Здавалка
Главная | Обратная связь

О достоинствах Корана



И изучайте Коран, ибо он есть речь наипрекраснейшая, и размышляйте над ним, ибо он есть цветение сердца, и исцеляйтесь светом его, ибо он есть исцеление сердец, и отточите мастерство чтения его, ибо он есть полезнейшее повествование. Поистине, знающий, но поступающий не по знанию своему, подобен невежде неразумному, который не в состоянии избавиться от собственного невежества; но довод против этого (т.е. знающего, но не поступающего сообразно своему знанию. — Т.Ч.) яснее, и горе его страшнее, и он перед Аллахом — порицаемый сильнее.

ХУТБА 111

В порицание здешнего мира

А после этого я предупреждаю вас о здешнем мире, ибо он есть сладость зеленая, страстями окруженная, и за скорые блага возлюбленная, и поражающая малым, украшенная надеждами (тщетными),
и разукрашенная соблазнами. Счастье ее не продлится, и крах ее не отвратится. Соблазнительная, губительная, (лицо) меняющая, исчезающая, разрушимая и утомляющая, пожирающая, разрушающая. И когда достигает насыщения страсть стяжающих блага его и довольства им, непременно случается то, что сказал Аллах, Превелик и Преславен Он: «Как вода, которую ниспослали Мы с небес, и смешались с нею растения земные, и стала она илом, рассеиваемым ветром, и явил Аллах мощь Свою надо всякой вещью» (Коран 18:45). И не было в мире никого, пребывающего в наслаждении, чтобы не последовало за ним притеснение, и не встречал никто от этого мира радости лицом без того, чтобы одарил он его горестью в спину, и не наслаждался никто легким дождем отдохновения, дабы не обрушился на него ливень лишения! Этот мир с утра человеку помогает, а как вечер настанет — так его и не признает, и по заслугам! И коль одна сторона его приятна и сладка, так другая — полна отчаяния и горька! Не достигнет человек в стремлении своем благоденствия, как настигнут его бедствия в незамедлительном последствии! И не отходит ко сну никто под сенью крыла безмятежности, разве как будет настигнут с утра страхом (как неизбежность). (Мир) соблазнителен, и соблазн — все, что в нем, и он преходящ, и пропадет всякий, кто в нем, нет добра ни в чем из поклажи его, кроме богобоязненности. Кто преуменьшил из поклажи своей, преумножил из того, что сохранит его в безопасности! Кто же преумножил из поклажи своей, преумножил из того, что уничтожит его, и отпадет он вскоре и от того, что собрал. Скольких полагающихся на него (мир сей) разочаровал, и скольких рассчитывавших на него (мир сей) сокрушил, и обладателей почета сделал он презренными, и гордецов сделал он униженными! Власть его переменчива, жизнь его грязна, чистая вода его мутна, сладость его горька, пропитание его отравлено, а основы его расшатаны! Живущий в нем перед смертью предстанет, а здравствующего в нем недуг настигает! Царство его сокрушаемо, а сильные его — побеждаемы, благоденствующий в нем неудачам подвергаем, а сосед — набегом притесняем! Ужели вы не пребываете в жилищах тех, кто был прежде вас более долгим летами, оставил следы более долговечные, возлагал надежды более далекие, был народом более многочисленным и обладал армией более мощной?! Поклонились они миру (этому) всяческим поклонением и предпочитали его всяческим предпочтением, а затем они оставили его без всякой поклажи, что довела бы их, и без всякой спины [ездового животного], что довезла бы их. Достигало ли вас сообщение о том, что мир этот когда-либо был щедр на выкуп за них, или оказал им вспомоществование, или послужил для них доброй компанией?! Но нет, он несчастьями их теснил, и бедами их давил, и трудностями их крушил, и бедствия на них излил, и поверг их в унижение, попирал их копытами и обратил против них превратности судьбы. Вы видели, как отрекался (мир сей) от людей, которые прилепились к нему и ухватились за него, дабы овладеть им, покуда не были оторваны от него для разлуки с ним вечной. Дало ли им это иную провизию, кроме голода, и поместило ли их в иное место, кроме (самого) узкого, и осветило ли им путь чем-либо, кроме тьмы, и дало ли им в конце что-либо, кроме сожаления! За это ли вы хватаетесь, и на это ли полагаетесь, и к этому ли устремляетесь? Как скверно местопребывание того, кто не заподозрил его (в обманчивости образа по отношению к содержанию. — Т.Ч.), и кто не испытывал страха (за то, что душа его будет уловлена в ловушку. — Т.Ч.), пребывая в нем! Так знайте — а вы, конечно, уже знаете, — что вы оставите его и будете оторваны от него; так поучайтесь в нем назидательным примером тех, кто сказал: «Кто может превзойти нас по силе?» (Коран 41:15). Отнесли их в могилы, и (более) не назовутся они ездоками, и были они опущены в могильные ямы, и более не назовутся они гостями, и сделаны из сырой земли их могилы, и сделаны их саваны из глины, и соседи их — из старых костей, и они друг с другом соседствуют, но не отвечают на зов призывающего, и не отвращают беду постигающую, и не обращают внимания на стоны оплакивающего. Прольется на них дождь — а они не радуются, постигнет засуха — а они не огорчаются. Собраны вместе, но поодиночке каждый, по соседству пребывают, но в отдалении каждый. Они рядом, но не посещают друг друга, близки, но не сближаются. Ныне стали они кроткими, и злоба их ушла, ничего не ведают и умерло их озлобление. Не страшатся (люди) бедствий с их стороны, и не просят их о защите, они променяли на внешность земли внутреннюю суть (земного бытия), и простор — на притеснение, и родню — на чужаков, и свет — на тьму и вернулись с тем, с чем ушли: босыми, нагими, отошедшими от мира с делами своими к жизни вечной, к местопребыванию постоянному, как сказал Он, Преславен Он и Превелик: «Как сотворили Мы первое творение, так Мы и возвратим его, по Нашему обетованию, истинно, Мы — делающие» (Коран 21:104).

ХУТБА 112

Упоминаются в ней ангел смерти и отход души в мир иной
и неспособность сотворенного существа
к описанию Всевышнего Аллаха

Чувствуешь ли ты его, если входит он в дом? Или видишь его, когда забирает чью-либо душу? А как забирает он жизнь зародыша во чреве матери его! Достигает ли он его, проходя сквозь (проделанные им) разрезы, или же дух (зародыша) отвечает на его зов с позволения его Господа? Или же он остается пребывать вместе с ним в ее чреве? Как же опишет Господа его тот, кто не в состоянии описать творение Его, подобное этому?

ХУТБА 113

О порицании этого мира

Предупреждаю вас от козней этого мира, ведь, поистине, он есть местопребывание переменчивости, а не прибежище беспечности. При­украшен он соблазнами своими и соблазняет украшением своим. Дом его впал в презрение перед Аллахом, смешав дозволенное с запретным и запретное с дозволенным, и доброе со злым, и жизнь со смертью, и сладость с горечью. Не расчистил его Аллах Всевышний для наместников своих и не был скареден в нем в отношении врагов своих. Добро его (этого мира) — скудно, а зло — наготове. Собранное в нем развеется, власть его рассеется. Обитающий в нем сокрушится, а что доброго в обители, которая может сокрушиться, подобно зданию, и в жизни, в которой человек гибнет, подобно пищевым запасам, и в длительности, у которой есть предел, как у путешествия? Соблюдайте же то, что Аллах из нужд ваших вменил вам в обязанность, и просите у Него исполнения своих обязанностей, которые Он вам вменил.

Внимайте же смертному гласу ушами своими прежде, чем смерть позовет вас. Истинно, устраняющиеся от мира сего — плачут сердца их, даже если они (внешне) смеются, и усиливается печаль их, даже если они (внешне) радуются, и преумножаются их самопорицания, даже если им завидуют (окружающие) в том, чем они облагодетельствованы. Исчезло из сердец ваших поминание сроков рассчитанных, и поселились в сердцах ваших надежды обманчивые, и стал здешний мир над вами более властным, нежели следующий, а скорейшее отвратило вас от последующего, а ведь, поистине, вы — братья в религии Аллаха, и не разделяет вас ничто, кроме как совесть грязная да помыслы лукавые. Друг другу не помогаете, друг друга не наставляете, на нужды друг друга не отчисляете, друг к другу любви не проявляете. Что это с вами — легко приобретенному от мира вы радуетесь, а о многом упущенном из мира грядущего не печалитесь? И возмущает вас потеря легкого из мира сего так, что заметно на лицах ваших, равно как и в малом терпении вашем перед лицом того, что отобрано у вас! Как будто сие есть ваше постоянное местопребывание, и как будто в нем для вас — непреходящее наслаждение. И что удерживает вас от того, чтобы выйти к товарищу своему с тем, что пугает вас из недостатков ваших, если не страх перед тем, что выйдет он к вам с чем-то подобным? Сговорились вы отречься от вечного и возлюбить преходящее, и стала религия каждого из вас лишь движением языка его, подобно работнику, освободившемуся от (тяжкой) своей работы и заслужившему одобрение господина своего.

ХУТБА 114

Содержит обращенные к людям увещевания

Слава Аллаху, Производящему от прославления благодать, а от благодати признательность. Прославляем мы Его за благодеяния, равно как прославляем и за испытания. И прибегаем к помощи Его против тех душ, что неспешны в подчинении тому, что было велено им, и скоры в стремлении к тому, от чего предостерегали их. И просим у Него прощения за то, что объяло знание Его, и сочтено в книге Его: знание, ничего не упускающее, и Книга, ничего не опускающая. И веруем в Него верой проникнувшего в Тайное и достигшего Обещанного, верой, уничтожающей искренностью своей многобожие и убежденностью своей — сомнение.

И свидетельствуем, что нет Бога, кроме Аллаха, Единого, нет у Него сотоварища и что Мухаммад — да благословит Аллах его и его род и да приветствует — Его раб и посланник, сими двумя свидетельствами, что превозносят речь и возвышают поступки. Не полегчают весы, на которые они положены, и не отяжелеют весы, с которых они будут убраны.

Заповедую вам, о рабы Аллаха, богобоязненность пред Ним, которая есть поклажа, и через нее — вспомоществование: поклажа, до цели доводящая, и вспомоществование, успех приносящее. Призвал к ней лучший призывающий, и внял ему лучший внимающий. И провозгласил провозглашающий, и исполнил внимающий.

О рабы Аллаха, поистине, богобоязненность пред Ним оградила Его возлюбленных от запрещенного Им, и заставила сердца их трепетать пред Ним, пока не стали ночи их проходить во бдении, а путешествия дневные — в жажды претерпении, и обрели они за труды свои отдохновение, и за жажду — обильное напоение, и к сроку предписанному они приблизились, и к поступкам (благим) устремились, и от надежды тщетной отреклись, и к мысли о кончине своей обратились. И вот, поистине, мир сей есть местопребывание уничтожения и бедствий притеснения, и переменчивого поведения, и через притчи научения; что до уничтожения, то время натянуло свой лук, и не промахнутся его стрелы, и не исцелится его рана. Бьет по живому смертью, по здоровому — болезнью, а по спасенному — порчей. Едок не насыщающийся и пьющий не напояющийся. Что же до бедствий — вот, человек собирает то, что не съест, и строит то, где не живет, потом приходит к Господу Всевышнему, ни имущества с собой не имея, ни зданий своих с собой не принеся! А что до переменчивого поведения, то вот, ты видишь жалкого завидным, а завидного — жалким; и нечто это иное, как благо рассеянное и горе ниспосланное. А что до уроков его, человек к осуществлению надежд своих близок, но смерть приступит — и все прекратится. И ни надежда не осуществится, ни тот, на кого надеются, не уцелеет. Преславен Аллах, сколь тяжка радость его! И не утоляет жажду питие его! И сколь знойна тень его! И приближающееся неотвратимо, и уходящий невозвратим. И — Преславен Аллах — что ближе, нежели живой к мертвому до встречи с ним, и что дальше, нежели мертвый от живого после расставания с ним!

Поистине, нет ничего злее всяческого зла, кроме Его наказания, и нет ничего добрее всяческого добра, кроме Его воздаяния. И слышание о всякой вещи в мире сем более велико, нежели видение ее, но видение всякой вещи в мире грядущем более велико, нежели слышание о ней. Так да удовольствуетесь вы тем, что предстоит вам лицезреть и услышать, а о Сокровенном — сообщением. И знайте, что умалено в этом мире и преумножено в будущем, лучше того, что в бу­дущем умалено, а в этом — преумножено: и сколько малого приносит прибыль, а сколько накопленного — убыток! Поистине, то, что вам повелено, шире того, что от вас ограждено. И что вам разрешено — более многочисленно, нежели то, что для вас запрещено. Так оставьте малое в обмен на многое и тесное в обмен на просторное. Он (Аллах) позаботился о вашем наделе и дал вам повеление о деле; так да не будет стяжание обещанного вам для вас прежде, чем исполнение предписанного вам, хотя, клянусь Аллахом, явилось сомнение и было уязвлено убеждение, так что обещанное вам (в мире грядущем) стало для вас как будто непременным (в здешнем мире), а предписанное вам будто было снято с вас как обязательство. (Так нет же, предписано вам) к действиям стремление, и бойтесь смерти неожиданного наступления, ведь, поистине, не надеются на возвращение возраста так, как на благосостояния возвращение. Ведь что упущено из благ сегодня, завтра, возможно, возвратится с прибылью, но что упущено из возраста вчера — нет сегодня надежды на его возвращение. Надежда — на грядущее, а о прошедшем — сожаление. «Так бойтесь Аллаха должной богобоязненностью и не умирайте иначе, как будучи мусульманами» (Коран 3:102).

 

ХУТБА 115

Просьба о ниспослании дождя

Господи наш, иссохли горы наши и покрылась пылью земля наша, испытывает жажду скотина наша, и блуждает в загонах своих и стонет стоном матерей, оплакивающих сыновей своих, и утомилась от (бесплодных) возвращений на луга свои и от стремления к водопоям своим! Господи наш, смилостивься над вздохами стонущих и томлением тоскующих! Господи наш, смилостивься над рассеянием их на путях их и над стонами их в загонах их! Господи наш, вот, вышли мы к Тебе, когда собрались над нами тощие верблюды лет и оставили нас (годы) дождевых облаков; и был Ты надеждой для отчаявшегося, и провозвестием для обращающегося. Мы призываем Тебя, когда надежды пропали, и облака нас не достали, и животные наши пали: не притесняй нас за деяния наши, не карай нас за прегрешения наши и простри над нами Свою милость облаками, дожди проливающими, и травами, влагу поглощающими, и растениями, (видом своим) поражающими, и дождями обильными, которыми Ты вновь даешь жизнь умершему, и возвращаешь пропавшее. Господи наш, даруй нам напоение Твое, оживляющее, утоляющее, полнейшее, глубочайшее, лучшее, благословеннейшее, здоровое, обильное, растения взращивающее, ветви их оплодотворяющее, листья его зеленящее; через него слабейшего из рабов Твоих Ты оживишь, и мертвого в пределах Твоих Ты к жизни возвратишь! Господи наш, даруй нам напоение Твое, холмы наши зеленящее, запускающее ручьи (бегущие), и склоны зеленью покрывающее, и плоды наполняющее, скотине нашей жизнь дарующее, окраины наши напояющее, к сушнякам нашим влагу направляющее, по благословению Твоему широчайшему и от щедрот Твоих обильнейших, на сушу запыленную, на скотину, самой себе предоставленную. И ниспошли нам небеса напояющие, тучные, непрекращающиеся, одно другое сменяющие, в которых одна капля — другую толкающая, так, чтобы не была их молния в отчаяние обращающей, а лик — дожди не источающим, а облака — рассеивающимися, а дожди — холодные ветры приносящими. И да зазеленеют от напоения его изголодавшиеся, и да оживут от благословения его иссохшиеся, ведь, поистине, Ты «ниспосылаешь дождь после того, как они утратили надежду, и распространяешь милость Свою, ведь Ты — Попечитель, Преславный».

Комментарий Сайида ар-Рази:Что касается его выражения — да будет над ним мир — «Инсахат джибаалуха», то его буквальное значение в том, что горы раскалываются от того, что они иссохли. Говорится инсахат-ис-саубу («иссохла рубашка»), когда хотят сказать, что она распадается. Также говорится инсахат-ин-набту или саха, либо савваха, если растения засохли — что, собственно, сводится к указанному выше значению. А что до его высказывания ва хамат давваббуна, то оно означает, что скотина испытывает жажду, где отглагольное существительное хуйам означает жажду. Что же до высказывания хадабиру-с-синин, множественного числа от хидбар, то оно означает верблюдицу, которую истощил переход, поэтому Повелитель Верующих уподобил ей такой год, в который проявилась засуха. Сказал Зу-р-Румма:

Не сдвинутся с места верблюды, если не принуждены

голодом или не отправлены нами в пустынное место

Что же до его высказывания: ва ля каза-ин рабабуха, то аль-Каза-у означает разбросанные маленькие кусочки облаков. А что до выражения ва ля шаффанин зихабуха, то оно замещает ва ля зата шаффанин зихабуха, где аш-Шаффан означает холодный ветер, а аз-Зихааб — легкий дождь. Слово зата в этой фразе опущено, потому что всем известно, что оно здесь подразумевается.

ХУТБА 116

В ней Его Светлость (А)
наставляет своих сподвижников

Послал Он его (Пророка (С)) призывающим к Истине и свидетелем перед народом, и довел он (до них) послание Господа его без уклонения и сокращения, и сражался во имя Аллаха с врагами Его без устали и без отговорок, будучи вождем тех, кто богобоязнен, и взором тех, кто по прямому пути ведом.

В продолжение данной хутбы: Если бы вам было ведомо то, что ведомо мне из тайного, сокрытого от вас, поистине, выбежали бы вы на возвышения оплакивать деяния свои и побивая самих себя, оставив имущество свое без надзора и попечения, и озаботится каждый из вас собственной душой, и не обратится он (взором) к другому человеку; однако, вы позабыли то, о чем вам напоминали, и пребываете в беспечности по поводу того чего вас предостерегали, и сбились с пути ваши помыслы, и смутились деяния ваши. Как бы стремился я к тому, чтобы Аллах разделил между мною и вами и прилепил меня к тому, кто более вас заслуживает быть со мной. (Кто был бы), клянусь Аллахом, народом, обладателем правильного мнения, широкой мудрости, праведного изречения, оставляющим к бунту всякие побуждения. Следовали они шаг за шагом по пути, и к цели высокой продолжали быстро идти, и удостоились вечного удела, прохлады благодатной надела. Однако, клянусь Аллахом, будет править вами юноша из Бану Сакиф, с походкой горделивой, слегка покачивающейся, что пожрет вашу зелень и расплавит ваш жир, эй, Абу Вадаха!

Комментарий Сайида ар-Рази: аль-Вадаха означает аль-Хунфуса (навозный жук), и это высказывание Его Светлость прилагает к аль-Хаджжаджа бин Йусуфу ас-Сакафи, к которому относится история с аль-Хунфуса, но здесь — не место для ее упоминания.

ХУТБА 117

В ней Его Светлость (А)
порицает проявляющих скаредность,
как имущественную, так и душевную

Никакого имущества вы не расходовали во имя Того, Кто вас им наделил, и ни разу не подвергали вы опасности жизни свои ради Того, Кто их сотворил. Через Аллаха вы превозноситесь над рабами Его, но Аллаха не превозносите среди рабов Его! Так научитесь тем, что вы унаследовали жилища тех, кто был прежде вас, и тем, что вы оказались отрезанными от сообщения с братьями вашими (умершими)!

ХУТБА 118

В ней Его Светлость (А)
упоминает праведников из числа своих сподвижников

Вы — помощники в Истине и братья в религии, вы — щит в день Гнева и среди людей — мои доверенные. С вами я бью отвратившихся и призываю к повиновению присоединившихся. Так помогите мне в наставлении, свободном от заблуждения и очищенном от сомнения, ведь, клянусь Аллахом, я для людей — первый из человеков!

ХУТБА 119

Его Светлость (А) собрал людей, призывая их к джихаду,
но они долго молчали, и тогда Его Светлость (А) спросил:
«Что это с вами, вы что, оглохли?»
И сказала группа из их числа:
«О Повелитель Верующих, если ты отправишься,
то и мы последуем за тобой».
Тогда он — да будет над ним мир — сказал

Что случилось с вами? Не стремитесь вы к праведности! И не направлены вы к цели! Считается ли, что в этих обстоятельствах я должен выйти? Поистине, выступит при этих обстоятельствах человек из тех, кем я буду удовлетворен, из числа мужественных и доблестных среди вас, и не подобает мне оставить армию, и город, и казну, и (сбор) земельного налога, и суды меж мусульманами, и попечение над удовлетворением жалоб, переходя из одного отряда в другой, болтаясь подобно стреле без перьев в пустом колчане. Поистине, я — ось для мельницы, вокруг которой она вращается, я остаюсь на своем месте, если я оставлю его, то нарушится его вращение и повредится нижний жернов. Это, клянусь Аллахом, плохое мнение. Клянусь Аллахом, если бы не мое желание пасть мучеником при встрече с врагом и если бы в моих силах было по своему изволению назначить с ним встречу — вложил бы я ногу в стремя да удалился б от вас так, чтобы не встретиться с вами, как Север с Югом не встречаются, о клеветники, критиканы, отступники, преступники. Поистине, нет пользы во множестве вашем при малости единения меж сердцами вашими. Вот, вывел я вас на тропу явную, на которой не погибнет никто, кроме как заранее обреченный на погибель, и кто прямо по ней устремится — так прямиком в рай, а кто собьется — так прямиком в ад!

ХУТБА 120

В ней Его Светлость (А) напоминает о своих достоинствах
и обращается к людям с увещеваниями

Клянусь Аллахом, научен я посланий доставлению, обещаний исполнению и совершенному изъяснению. И у нас — Людей Дома Пророка (А) — врата мудрости и свет власти. Разве пути религии не объединены, а направления ее не определены? Кто держится их, тот (цели) достигает и себя обогащает, а кто остался в стороне, в заблуждение впадает и сожаление испытает. Действуйте во имя того дня, для которого припасены запасы для пропитания и «в который тайные стремления будут подвергнуты испытанию». И кому его собственный разум не помогает, тому и разум ближнего ничего не добавит, тем более — от дальнего пользы не испытает. Бойтесь же огня, чей жар силен, чей провал углублен, что в железные одежды облечен и гнойно питье его. Поистине, добрая память, которую Аллах Всевышний оставляет о человеке среди людей, лучше для него, нежели имущество, что будет наследовано теми, кто не скажет о нем доброго слова.

ХУТБА 121

Произнесена после ночи «аль-Харир».

Однажды предстал перед Его Светлостью (А)
один из его сподвижников и сказал:
«Сначала ты запретил третейский суд,
а затем повелел нам судить им, и неведомо нам,
какое из повелений более верно?»
Тогда он — да будет над ним мир —
ударил одной рукой по другой и сказал

Сие есть воздаяние нарушившему договор! Клянусь Аллахом, если бы, когда приказывал я вам это, привел бы вас к нежелательному, для которого Аллах предписал доброе, то если бы вы прочно стояли на этом, я повел бы вас, если бы вы прогнулись, я бы выпрямил вас, и если бы вы заупрямились, я бы просветил вас — то был бы самый верный путь — но с кем и к кому? Хотел я вас исцелить, но вы сами оказались болезнью для меня, и (было это) будто колючку выковыривать колючкой, хотя и известно ему, что вторая колючка будет лишь стремиться зацепиться за первую. Господи, целители этой неизлечимой болезни руки свои опустили, и водоносы, тянущие эту лямку, вконец обессилели! Где народ, что был призван к Исламу, и принял его, и читал Коран, и судил по нему, и был призван к джихаду и устремился как верблюдица стремится к только что родившимся верблюжатам, и извлекли мечи свои из ножен, и уʹстремились во все концы земли отряд за отрядом, ряд за рядом. Часть погибла, а часть спаслась. Не ликуют они о живых, и не соболезнуют они мертвым. Побелели их очи от слез, истощены их чрева постом, иссохли губы в молитве, пожелтел лик от бдения. На лицах их — пыль богобоязненных. Они — братья мои, (в рай) идущие. Имеем мы право жаждать встречи с ними и кусать руки в горе разлуки с ними. Истинно, шайтан облегчает для вас пути свои, и желает разорвать религию вашу, узел за узлом, привнося в ваше единение раздор, а с раздором — мятеж. Так отстранитесь от внушаемых им дурных помыслов и лживых помышлений и примите праведное наставление от того, кто дарует вам его, и держите его в своей памяти.

ХУТБА 122

Произнесена, когда хариджиты продолжали упорствовать
в своем отрицании третейского суда;
и Его Светлость — да будет над ним мир —
отправился в их лагерь и сказал

Все ли из вас были вместе с нами свидетелями битвы при Сиффине? Они ответили: некоторые из нас были свидетелями, а некоторые — нет. Сказал [он (А)]: тогда разделитесь на две группы, так, чтобы бывшие свидетелями битвы при Сиффине оказались в одной группе, а кто не был тому свидетелем — в (другой) группе, дабы обратился я к каждой из них со своей речью. И обратился он к людям, говоря: прекратите разговоры и внемлите моим речам, и обратите ко мне сердца свои, и у кого потребуем мы свидетельства, тот пусть скажет по своему знанию об этом. После этого он — да будет над ним мир — произнес обращенную к ним длинную речь, в течение которой он — да будет над ним мир — также сказал:

Когда они (сирийцы) подняли над собой Свитки (Корана) в качестве хитрости, уловки, коварства и предательства, разве не сказали вы: «Вот, они наши братья и люди нашего призыва (т.е. одновременно с нами ответившие на призыв к Исламу. — Т.Ч.), они готовы смириться и ищут отдохновения посредством Книги Аллаха Всевышнего, и (наше) мнение — согласиться с ними и оставить их в покое»? И (на это)
я вам сказал: «В этом деле вера — его облачение, а вражда — его наполнение, начало его — милосердие, конец его — сожаление. Так стойте же на своем и твердо ступайте по стезе своей, и идите вперед, на джихад, стиснув зубы свои, и не обращайтесь к зову призывающего: кто ответит ему, тот с прямого пути будет сведен, но если (все) оставят его, то он останется посрамлен». И когда свершился этот поступок, вот, я вижу, вы согласились на это. Клянусь Аллахом, отвергни я его, не лежало бы на мне это обязательство и не возложил бы на меня Аллах за то ответственность. И, клянусь Аллахом, теперь, приняв его (третейское суждение. — Т.Ч.), я (один) есть тот, за которым надлежит следовать, и, поистине, Книга (Аллаха) — со мной, и я не расставался с ней с тех пор, как соединился с ней: ведь были мы вместе с Посланником Аллаха — да благословит Аллах его и его род, — и битва тогда брала в оборот и отцов, и сыновей, и братьев, и родственников, и не прибавляли мы при каждом бедствии и испытании, кроме как веры нашей, и стремления к Истине, и покорности (Божественному) Повелению, и терпения при болях от ран. Однако стали мы сражаться к братьями нашими в Исламе из-за того, что вошли в него неправедное руководство, кривда, сомнения и неверное истолкование. Но если мы найдем нечто, посредством чего Аллах (вновь) соберет нас вместе в наших разногласиях, и мы сблизились бы в том, что осталось общего между нами, то мы желали бы (именно) этого и отстранились бы от всего остального.

ХУТБА 123

Его Светлость (А) произнес ее,
обращаясь к своим сподвижникам
на поле битвы в Сиффине

И кто из вас ощутит прилив силы духа в сражении и увидит другого, павшего духом, тот да раскидает врагов вокруг брата своего как вокруг самого себя, во имя преимущества, которым он облагодетельствован от Аллаха по сравнению с тем другим, а если бы пожелал Аллах, то сделал бы его подобным тому (т.е. более слабому духом. — Т.Ч.). Поистине, смерть — скора на востребование, и крепко стоящий ее не избежит, и бегством спасающийся от нее не убежит. Поистине, самая благородная смерть — в сражении! Клянусь Тем, в Чьей руке душа сына Абу Талиба, тысяча ударов мечом для меня легче, нежели смерть в постели в неподчинении Аллаху!

В продолжение этой же хутбы: Вот, вижу вас, как вы шуршите шуршанием ящериц: не держитесь вы Истины и не препятствуете притеснению. Вот, оставлены вы (свободно) на дороге, и спасение — за вперед устремившимся, а уничтожение — за позади остающимся.

ХУТБА 124

В ней Его Светлость (А)
призывает своих сподвижников к сражению

Выставьте вперед латников и оставьте позади простых воинов, стисните зубы — это заставит мечи (вражеские) отклониться от черепов, и орудуйте ловко боковыми сторонами копий — это поможет отводить их лезвия, и закройте глаза, ибо это укрепляет дух и успокаивает сердце, и заглушите голоса свои, ибо это — лучшее для изгнания (душевной) слабости. Что до знамени вашего, то не склоняйте его и не оставляйте его, и не предавайте его ни во чьи руки, кроме как самых мужественных из вас, что стоят на защите вашей чести, и, поистине, те, кто терпелив при ниспослании на него испытаний, — они приступают к знамени и окружают его с боков, и сзади, и спереди; не опаздывают они, чтобы не отдать его врагу, и не опережают, чтобы не оставить его (знамя) в одиночестве. Пусть каждый займется своим соперником и жизнью своею защищает брата своего, и не оставит соперника на брата своего, дабы не получилось так, что в конце концов объединятся оба соперника против него самого. Аллах свидетель, если вы убежите от меча нынешнего, то не спасетесь от меча грядущего, но вы ведь — лучшие из арабов и мужи величайшие. Поистине, в бегстве – ненависть Господа, неизбежное унижение и вечный позор. Ведь, поистине, беглец не сделает жизнь свою длиннее и не вмешается между днем бегства и днем, ему предназначенным (т.е. днем смерти. — Т.Ч.). Есть ли кто, стремящийся к Аллаху так, как жаждущий к воде стремится? Рай лежит под сенью копий! Сегодня испытана будет ваша честь! Клянусь Аллахом, милее мне встреча с ними (в бою), чем им — возвращение к домам своим. О Аллах, если отвергнут они Истину, внеси разделение в их ряды и раздор в их слова и погуби их за грехи их.

Поистине, они не сдвинутся с места, пока не будет на них атаки непрестанной: покуда не проколят копья отверстия в телах их так, что ветер будет проходить сквозь них, и покуда не будут расколоты черепа, и брошены наземь кости, и переломаны руки и ноги, и покуда не будут брошены на них отряд за отрядом, и не нападут на них группа за группой, и не будет брошена на их страну армия за армией, покуда конница не затопчет пределов земель их, краев путей их и пастбищ их.

Комментарий Сайида ар-Рази: Я утверждаю, что ад-да’к означает затаптывание, например тад’уку-ль-хуйулю би-хавафириха ардахум (конница копытами затаптывает землю их). Навахиру ардихим означает земли, расположенные напротив друг друга, как, например, говорится: маназилу Бани Фуланин татанахару, что означает «дома людей такого-то племени расположены напротив друг друга».

ХУТБА 125

О третейском суде.

Произнесена Его Светлостью (А) после того,
как он услышал об инциденте «хакамайн»

Поистине, не призвали мы к суждению людей, но поставили мы судией Коран. А Коран этот — список, меж двух кусков кожи помещенный, и не говорит он языком (человеческим), и необходим ему толкователь. И говорят за него люди. И когда призвали нас люди, чтобы мы поставили судией между нами Коран, мы не были из той партии, что отворачивается от Книги Аллаха Преславного и Превеликого, как сказал Аллах Преславный: «А если вы разногласите в чем-либо, то обратитесь с этим к Аллаху и Его Посланнику (С)» (Коран 4:59). Так вот, обратиться с этим к Аллаху заключается в том, чтобы мы судили по Книге Его, а обратиться с этим к Посланнику заключается в том, чтобы мы придерживались Сунны его, и если совершается правдивое суждение по Книге Аллаха, то мы — наиболее достойные из числа людей сообразно сему (Ахл-уль-Бейт (А) — наиболее достойные того, чтобы занять положение халифа. — Т.Ч.), и если судить по сунне Посланника Аллаха — да благословит Аллах его и его род, — то (и тогда) мы — наиболее достойные из людей и первейшие из их числа. А что до их изречения: почто даешь ты между собой и между ними отсрочку в суждении? — то ведь поступил я так, дабы выявиться мог невежда и четко обозначился ученый; возможно, в этой передышке Аллах исправит положение этой общины, и не схватит их за горло, и не впадут они, прежде чем истина прояснится, в прежнее прегрешение (выступление на войну без выяснения всех обстоятельств. — Т.Ч.). Поистине, наиболее предпочтительный пред Аллахом из людей — тот, кому дороже всего — поступать по истине, даже если это принесет ему убыток и бедствие, нежели поступать по лжи, даже если она принесет ему пользу и прибыль. Так к какому заблуждению вас ведут? И откуда привели вас? Приготовьтесь идти к народу, отступившему от Истины и не видящему ее, склоненному к бесчинству и не исправляющему его, отступивший от Книги и сбившийся с пути. Вы не являете собой ни доверие, за которое можно ухватиться, ни прибежище чести, за которым можно было бы укрыться. Плохая вы растопка для пламени войны! Тьфу на вас! Встречался я с вами и в день, что громко [на джихад] призывал вас, и в день, что тихо увещевал вас, и не были вы освобождены Истиной во время призыва, и не были вы братьями правды во время увещевания!

ХУТБА 126

Произнесена, когда Его Светлость (А) упрекнули
за равномерное распределение имущества
Бейт-уль-Мал

Повелеваете ли вы мне, чтобы я искал помощи в притеснении того, над кем поставлен попечителем? Клянусь Аллахом, я не поступлю таким образом, покуда время совершает свое течение и пока одна звезда в небе вслед за другой совершает движение! Было бы это даже мое (собственное) имущество, я разделил бы его с ними равными долями, а как мне поступить, если имущество это принадлежит Аллаху? Поистине, неправедная раздача имущества — транжирство и расточительство, оно возвышает обладателя его (имущества) в этом мире и унижает в грядущем, и дает ему почет пред ликом людей и приносит презрение пред ликом Аллаха. И не было так для выделяющего имущество тем, кто того не заслужил и недостоин, чтобы Аллах не запретил им благодарить его и признательность их будет обращена к другому. И если однажды подкосятся ноги его, и потребуется ему помощь их, то найдет он в них худших друзей и подлейших товарищей!

ХУТБА 127

В ней Его Светлость (А)
объясняет некоторые положения религии,
объясняет хариджитам их заблуждения
и разоблачает инцидент «хакамайн»

И если вы возмутились (против меня) лишь потому, что считаете, будто я впал в прегрешение и сбился с пути, то почему вы обвиняете в том, что сбилась она с пути, всю общину Мухаммада — да благословит Аллах его и его род — из-за моего «заблуждения», и возлагаете на этих людей мои прегрешения, и объявляете их неверными за мои преступления? Мечи ваши у вас на плечах, используете вы их как в должном, так и в ненадлежащем, смешивая провинившихся с теми, на ком нет вины. Известно вам, что Посланник Аллаха — да благословит Аллах его и его род — побивал камнями прелюбодея, в браке состоящего, затем же молился за него, а после выделял его наследство родственникам его; и убивал убийцу, но давал наследство его родне. И отрубал (руку) вору и побивал плетьми прелюбодея, в браке не состоящего, затем же распределял меж ними их долю трофеев и выдавал за них мусульманок; и наказывал их Посланник Аллаха — да благословит Аллах его и его род — за их преступления, но поступал с ними по Божественному Праву, и не отрицал участия их в Исламе, и не стирал имен их из списков своих последователей. И после этого вы — злейшие из людей, в кого шайтан пустил свои стрелы и кого он бросил (одиноких) в пустыне! И, мне видится, две группы постигнет уничтожение в связи со мной: проявляющие ко мне чрезмерную любовь, кого любовь эта уведет прочь от Истины, и мой упорствующий ненавистник, кого его ненависть также уведет прочь от Истины, а лучшие из людей, по моему суждению, — группа средних, и держитесь ее, и держитесь большинства (мусульман), ведь, поистине, десница Божья почиет над общиной. И остерегайтесь разделения!

Поистине, сторонящийся людей станет (жертвой) для шайтана, подобно тому как сторонящийся стада становится (жертвой) для волка. А кто выступит с таким девизом, того убивайте, будь он хоть под этой моей чалмой. Поистине, назначены (вам) два судии: чтобы оживлять оживляющее Коран и умерщвлять умерщвляющее Коран. А оживление его — собрание вокруг него, а умерщвление его — отстранение от него. Если Коран призывает нас к ним, то мы последуем за ними, если же Коран призывает их к нам, то пускай они последуют за нами. И не явился я к вам — да не будет у вас отца, — чтобы принести вам зло, и не был я для вас предателем, и не облекал я для вас (истину ложью), — поистине, согласовано было ваше мнение в избрании двух мужей, и востребовали мы с них лишь чтобы не были они враждебны к Корану, но отвратились они от него и оставили Истину, в то время как они лицезрели ее, и овладела мысль о притеснении умами их, и последовали они за нею, хотя мы требовали от них исключить зло их помыслов и недостаток их суждений во время суда, который должен был соответствовать справедливости и твердому следованию Истине.

ХУТБА 128

Произнесена Его Светлостью (А), когда ему сообщили
о вооруженных столкновениях в Басре

О Ахнаф, я будто вижу его выступающим с армией, [что продвигается] без пыли, без шума, без шороха поводьев и без лошадиного ржания. Попирают они землю ногами своими, будто то — ноги страусиные.

Комментарий Сайида ар-Рази: Повелитель Верующих (А) подразумевает здесь негритянского вождя (сахиб-уз-зандж).

Потом он (А) продолжил: Горе улицам вашим заполненным и домам разукрашенным, обладающим крыльями, подобными крыльям орлиным, и колоннами, подобными хоботам слоновьим, в народе, среди которого убиенного не оплакивают и пропавшего не разыскивают. Я — обращающий мир сей на его лицо, взвешивающий его по мере его, и смотрящий на него тем взором, каким он смотрит (на своих обитателей).

В продолжение этой же хутбы — описание тюрок:

Вот, я вижу их подобными народу, «лица которого будто щиты из грубой кожи», одеваются они в шелка и шерсть и обладают великолепными лошадьми. Вырвется там (среди них) на свободу смертоубийство, покуда не пройдет раненый над мертвым и не будет бежавших меньше, чем пленных!

Сказали ему (А) некоторые из его сподвижников: О Повелитель Верующих (А), поистине, тебе даровано знание Сокровенного! И рассмеялся он — да будет над ним мир — и сказал человеку, что был из племени Бану Калб:

О брат Калба, то не есть знание сокровенного, но это есть научение от обладающего знанием (от Пророка (С)). Что же до знания сокровенного, то оно есть знание о Часе и о том, что перечислил Аллах — Преславен Он — в Своем изречении: «Поистине, Аллах — у Него знание о Часе, и ниспосылает он помощь, и знает, что кроется во чревах, и не знает душа, что обретет она завтра, и не знает душа, в какой земле она умрет…» (Коран 31:34), — так говорится в аяте, и знает Аллах — Преславен Он — что кроется во чревах — мальчик или девочка, уродливое или прекрасное, щедрый или жадный, несчастный или счастливый, и кто будет для адского огня растопкой, а кто — в раю для пророков сотоварищем. И это есть знание сокровенного, которого никто не ведает, помимо Аллаха, а что кроме этого, то оно есть знание, коему научил Аллах Своего Пророка (С), и научил он меня и помолился за меня дабы вместила его грудь моя и удержали его ребра мои.

ХУТБА 129

Упоминание о мерах и весах

Рабы Аллаха, поистине, вы вместе со всем тем, на что вы надеетесь в этом мире, — лишь гости, коим отсрочено, а после — судимые, подсудимые: сроки сокращенные, деяния (в записях) — сохраненные.
И множество стремящихся лишь потери обретают, и множество силящихся — в убытке пребывают. И оказались вы во времени, когда не добро лишь отступает, а зло лишь наступает, а шайтан только и жаждет уничтожения людей. И это — время, когда усилились брони его, и распространились козни его, стала возможной добыча его. Кинь взор свой на кого хочешь из людей, и вот, увидишь ли кого, кроме как бедняка, в нужде страдающего, и богача, милость Аллаха неверием заменяющего, или скупердяя, по жадности вместо правды Божией поступающего, или беззаконника, от наущений уши свои затыкающего! Где лучшие из вас и праведнейшие из вас?! Где свободные из вас и благородные из вас?! И где те, кто в прибыли своей с пути не сбивается и, по путям своим следуя, очищается! Ужели ушли они все из этого мира презренного, из этой жизни преходящей, ужели оказались вы рожденными в мусорной яме, (среди тех), о которых губы способны шевельнуться лишь для оскорбления, для заслуженного ими унижения, для предания памяти о них забвению! «Истинно, мы принадлежим Аллаху, и, истинно, к Нему мы возвращаемся» (Коран 2:156), «Явлено было неверие», и нет его отрицающего, изменяющего, отвращающего, прекращающего. С этим ли вы желаете обрести близость Аллаха в Доме Святости Его и стать любимыми приближенными Его? Увы! Не выманить у Аллаха предательством рая его, и не добиться довольства Его кроме как подчинением Ему. Проклял Аллах повелевающих должное, но (самих) уклоняющихся от (исполнения) такового и запрещающих осуждаемое, но (самих) поступающих (сообразно) ему!

ХУТБА 130

Адресована Абу Зарру — да будет милостив к нему Аллах, —
когда того сослали в ар-Рабзу

О Абу Зарр, поистине, ты разгневался ради Аллаха, так полагайся на Того, ради Кого ты разгневался. Поистине, люди убоялись тебя, опасаясь за свой мир, ты же страшился их, опасаясь за свою религию, так оставь в их руках то, за что они тебя боялись, и беги от них с тем, за что ты боялся их; и кто больше них пребывает в нужде о том, чего ты их лишил, и кто больше тебя пребывает в небрежении о том, в чем они тебе отказали! Ты узнаешь, кто будет в прибыли завтра, и кому следует больше завидовать. И если небеса и земли были бы запечатаны для раба Божьего и был бы он после того богобоязненным, то Аллах распростер бы их для него! Да не привлечет тебя ничто, кроме правды, и да не устрашит тебя ничто, кроме суетности, и если бы принял ты их мир, то возлюбили бы они тебя, и если бы одолжил что-либо из этого мира, то дали бы тебе пребывать в нем в безопасности.

ХУТБА 131

В ней Его Светлость (А) описывает причины,
по которым он требует власти,
и описывает характер истинного имама

О вы, души разобщенные и сердца разделенные, чьи тела присутствуют, но чей разум отсутствует, веду я вас к истине, а вы бежите от нее бегом коз от львиного рыка! Увы, (как сложно мне) раскрыть перед вами секреты справедливости и выпрямить для вас искривления истины. Господи, Ты знаешь, что исходившие от нас поступки не были стяжанием власти, ни стремлением к благам, что послужат растопкой для огня, но лишь желанием припасть к признакам Твоей религии и явить исправление в Твоих странах, дабы оказались в безопасности рабы Твои притесняемые и сбылись отложенные из Твоих наказаний. Господи, поистине, я — первый, кто обратился, и услышал, и ответил, не предшествовал мне никто кроме Посланника Аллаха — да благословит Аллах его и его род и да приветствует — в молитве.

Вам же известно, что не подобает быть тому, кто в ответе за честь и кровь, и трофеи и законы, и водительство среди мусульман, ни жадным, чтобы нацелилась жадность его на имущество их, либо невежественным, чтобы сбить их с пути невежеством своим, ни грубияном, дабы отвратить их от себя грубостью своей, ни несправедливым с богатством, дабы предпочитать одну группу людей другой, ни взяточником при
отдаче повелений, так, чтобы пренебречь правами и оставить их без исполнения, ни оставляющим Сунну, чтобы привести умму к погибели.

ХУТБА 132

Наставление людям
и призыв к отрешению от мирской суеты







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.