Здавалка
Главная | Обратная связь

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН КАК ЯЗЫКОВОЙ ФЕНОМЕН



Базылова Б.К. – к.ф.н., доцент, Ханкешиева Э.М. – ст. преподаватель

(г. Алматы, КазгосженПУ)

 

В современном казахском письменно-литературном языке создание и совершенствование системы научной терминологии считается совершенно новым явлением в его истории, происходящим в связи с необходимостью сознательного воздействия общества на языковую стихию и целенаправленного регулирования этого процесса в условиях научно-технического прогресса в Казахстане. В процессе терминотворчества в каждом языке по существу создается еще один «мини-язык», располагающий огромным, постоянно преумножающимся количеством терминологической лексики, намного превышающей число общеязыковой лексики. Очевидна важность и целесообразность изучения указанных проблем с точки зрения происходящих сегодня в национальном литературном языке интенсивных процессов становления и формирования научного стиля и стилистических систем на разных уровнях, владеющих определенными наборами терминологических словарей.

Проблеме исследования терминов и отдельных терминосистем в современной науке о языке придается большое значение. В последние годы возрос интерес к теоретическому изучению конкретных вопросов лингвистической терминологии казахского языка. Его изучение дает возможность осмыслить процесс формирования терминологической лексики, закономерности и тенденции ее развития; пути ее обогащения, включая заимствование, а также позволяет определить задачи и пути дальнейшего совершенство­вания казахской лингвистической терминологии, что дает возможность проследить историю возникновения и развития самой лингвистической науки.

Работы в области терминоведения демонстрируют многоликость и неопределенность термина /Даниленко 1977; Головин, Кобрин 1987; Герд 1986; Арнольд 1991; Комарова 1991/, что обусловливает наличие множества дефиниций термина, поскольку термин представляет собой «не только многоаспектный, но и противоречивый объект исследования» /1, 10/. На наш взгляд, классическим, наиболее концентрированным определением термина можно признать следующее: «Термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» /2, 33/.

Любой термин должен быть адекватным содержанию понятия, независимым от контекста, логически соотнесенным с другими терминами в данной терминосистеме. Поэтому современная лингвистическая наука предъявляет ряд требований к понятию «термин», которые частично носят идеальный характер, но до известной степени исходят из реального функционирования термина в конкретной терминологической системе. Рассмотрим их в отдельности.

1. Соответствие термина нормам литературного языка, которое предполагает, как правило, устранение профессиональных жаргонизмов, отклонений от фонетических, грамматических норм языка и замещение не свойственных и чуждых литературному языку норм адекватными нормами. Некоторые заимствованные термины нередко отражают орфоэпические нормы того языка, из которого они заимствованы, и процесс приспособления к нормативным условиям другого языка выражается в наличии варианта на разных уровнях языка.

2. Однозначность термина. По мнению А.А.Реформатского, термины – «однозначные слова, лишенные экспрессивности» /3, 85/. Точность и однозначность термина, как правило, обеспечивают доступность данного термина, взаимопонимание в определенной терминосистеме. Вместе с тем нередки случаи, когда термин имеет два и более значений.

3. Существенным требованием к термину является краткость, так как громоздкость и лексико-грамматическая осложненность термина препятствуют адекватному восприятию термина носителями языка и широкому его функционированию в речи. Речь идет, прежде всего, с одной стороны, о лексической краткости, или нетавтологичности, то есть фиксации в термине минимального количества дифференциальных признаков и отсутствия в нем пустых в семантическом плане элементов, а с другой – минимальной протяженности термина: чем короче термин, тем большим деривационным потенциалом он обладает.

4. Инвариантность, то есть неизменность формы, – одно изобязательных требований к термину, так как наличие графических, фонетических, морфологических, словообразовательных, синтаксических вариантов терминов приводит к нежелательным колебаниям в его написании, разнообразным функциональным трансформациям и колебаниям нормы.

5. К желательным свойствам термина многие лингвисты относят его мотивированность. В данном случае мотивированность термина предполагает его семантическую прозрачность и способность выполнять номинативную функцию, облегчающую и регламентирующую коммуникацию в определенной профессиональной сфере. Свое наиболее полное выражение желаемая мотивированность термина находит в его системности, т.е. в возможности отражать в структуре термина связи называемого понятия с другими в данной системе понятий, места этого понятия в конкретной понятийной системе.

Вопрос о системных связях конкретного термина, как известно, может быть решен на основе моделирования понятийной системы конкретной отрасли знания.

Исследователи различных терминологических систем постоянно обращались при изучении языка для специальных целей к проблеме статуса понятия термин. Речь при этом идет не только об особенностях образовании терминов, а о сходствах и различиях, существующих между термином и еловом, между терминологической и общеупотребительной лексикой, В этом направлении исследования особое значение приобретал вопрос о необходимости наделения дифференциальных признаков терминологической единицы. В общих чертах мнение специалистов, изучающих различные терминологические пласты литературного языка, можно сформулировать в следующем виде: дифференциальные черты терминологической единицы детерминированы самой природой языка, т.е. термины как языковое выражение специальных научных понятий представляют собой особый способ репрезентации научно-профессионального знания, обладают специальным значением, с помощью которого находит свое выражение специальное понятие; термины создаются в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и связей между ними.

Множественность и разнородность концептуальных подходов к трактовке понятия «термин» предопределяет многообразие его определений, существующих в лингвистике.

Следует отметить, что в различных терминосистемах термины характеризуются разным набором семантических компонентов, например, в технических и естественнонаучных областях знания доминирует денотативный компонент, а в терминах гуманитарных – сигнификативный компонент, то есть некоторая абстрактность понятия, заложенная в денотате, уточняемое путем дефиниции.

Как известно, к термину предъявляется также ряд прагматических требований, обусловленных его функциональными особенностями, в числе которых можно назвать следующие: общепринятость, или общеупотребительность, характеризующаяся внедренностью термина в соответствующую научную область, в основе которой лежит его признание специалистами в качестве инструмента научного изложения. Главным показателем общепринятости и употребительности отдельного термина в области конкретной науки выступает частотность его встречаемости в специальных текстах.

6. Благозвучность термина. Данный критерий состоит из двух аспектов: с одной стороны, удобство произношения термина требует его орфографическую благозвучность. С другой же стороны, необходимо избегать нежелательных ассоциаций в непрофессиональной сфере употребления, т.е. термин не должен обладать ассоциативной неблагозвучностью.

Помимо указанных свойств, при характеристике особенностей термина, отличающих его от других лексико-семантических подсистем языка, выделяют также следующие его свойства:

1) термин однозначен (или, по меньшей мере, обнаруживает тенденцию к однозначности);

2) термин точен, он имеет номинативную функцию, но ему не свойственны эмоциональная, экспрессивная и модальная функции, чем объясняется независимость термина от контекста;

3) значение термина равняется понятию;

4) термин стилистически нейтрален;

5) термин системен.

С течением времени ко всем этим декларируемым признакам термина добавились все новые требования. Все названные характеристики ни по отдельности, ни в своей совокупности не являются обязательными, необходимыми и достаточными признаками термина и терминологии.

Очевидно, было бы справедливо и объективно говорить не об отсутствии у терминов многозначности, синонимии, омонимии, неопределенности семантики, экспрессивности, контекстуальной обусловленности и т.д., а об особенностях реализации и функционирования всех этих семантических признаков у термина.

Термин, как все и признают, является также словом, и как таковое при всех своих особенностях обнаруживает в реальном тексте и многозначность, и синонимию, и экспрессивность, и стилистическую маркированность и т.д.

Термины функционируют в научных текстах с нетерминологической лексикой и при этом следуют, в общем, и целом всем законам литературного языка, оказывая при этом влияние на литературный язык и сами, подвергаясь его влиянию.

Термину присуща системность. Есть термины-понятия и термины-слова. Термины-понятия подчиняются не системным параметрам языка, а системным парадигмам науки, которую они обслуживают, чем и объясняется особая парадигматика и сочетаемость слов, не вытекающая из норм данного языка. В этом случае системность термина следует определить как набор устойчивых связей с другими элементами терминосистемы, в которой находит свое отражение структура взаимоотношений понятий описываемой терминологией области знания. Первичным при определении связей является связи понятийные. Терминологическая система обладает иной семиотической природой и существует в виде частной и обособленной системы языковых знаков. Термин становится элементом общеупотребительного языка, когда его содержание широко известно, при этом происходит своего рода детерминологизация, в то же время термин остается единицей определенной терминологической системы. Эта двойственность состояния говорит и о нарушении семантической структуры субстанциональной ему единицы.

В настоящее время традиционные исследования в области терминологической лексики, базируясь на фундаментальных лексикографических и терминоведческих работах классиков русской и советской лингвистики /Реформатский, Виноградов, Лотте, Щерба и др./, продолжаются на основе применения принципов автоматизации и инженерно-лингвистического моделирования в ее описании /Пиотровский, Беляева, Герд, Городецкий, Караулов, Денисов и др./.

Из вышесказанного следует, что на сегодняшний день нет универсального определения понятия «термин», при наличии определенного набора общих требований всегда присутствует переменная величина, конкретизируемая в пределах определенной терминосистемы. Следовательно, термин – это слово, функционирующее в подъязыке науки с фиксированным в его границах одним из значений слова, которое теряется с выходом за пределы данного терминологического поля.

Для ряда исследователей термина одна из трудностей при определении его сути видится в многообразии и разнообразии предметных сфер, описываемых посредством термина. Переходя к частным дефинициям, следует отметить, что термины дефинируются как слова (словосочетания) метаязыка науки и приложений научных дисциплин /4, 89/. После традиционного и обязательного упоминания о профессиональной ориентированности термина и терминологии в исследованных определениях терминологической единицы присутствуют указания:

1) на компонентный состав терминов (слово и словосочетание как эквивалент слова или только слово);

2) на соотнесенность с одним или несколькими специальными понятиями, предметами или явлениями;

3) на системность термина или его асистемность (термин не системен, системен или же системен вдвойне);

4) на принадлежность к лексической системе (термин – это слово, обладающее особыми функциями) или отрицание этой принадлежности;

5) на стилистическую нейтральность или эмоционально – экспрессивную окрашенность термина;

6) на стремление к однозначности с одной стороны, и полисемичность – с другой, и т.д.

Исходя из названных признаков термина, можно попытаться сформулировать рабочее определение исследуемого понятия следующим образом: термин – это выраженная посредством слова (или словосочетания) языковая единица, которая представляет собой системно организованный, функционально значимый, семантически целостный, конвенционально воспроизводимый в рамках конкретной научной или производственной сферы и потенциально стандарти­зируемый элемент лексической системы языка.

Основными источниками пополнения терминологического аппарата лингвистической науки являются:

1) нелитературный язык, предлагающий свои традиционные
семантические, синтаксические и морфологические способы пополнения
терминологических систем, заключающиеся в переносе значений;

2) терминотворческая деятельность ведущих ученых, которые в силу объективных обстоятельств определяют направление научных изысканий в конкретной области пауки и сами изобретают или придумывают термины по мере появления новых понятий, требующих для себя соответствующей терминологической номинации.

В первом случае термин может быть образован на базе уже существующей лексической единицы естественного языка, причем лексическая единица этого языка будет выступать, по терминологии В.М. Лейчика, в роли субстрата по отношению к данному термину.

Терминология любой науки носит системный характер в силу того, что состоит изсоздаваемого в ходе классификации, систематизации и определения научных понятий системы терминов, которая обязательным образом соотнесена с понятийной системой соответствующей области знания.

В случае признания системности термина в общеязыковом аспекте появляется необходимость решения проблемы взаимоотношений терминологии и общелитературного языка, которая, по нашему убеждению, следует реализовать на основе сопоставления признаков лексического состава общелитературного языка и терминов, формирующих терминологию. Эти признаки, определяемые как обработанность и упорядоченность лексического состава, нормативность, стабильность, обязательность для пользователей, универсальность для целой успешной реализации конкретных коммуникативных стратегий либо на общеязыковом уровне, либо в специальной сфере, в равной мере характерны как для элементов всего естественного языка, так и для субсистемы литературного языка. Следует также отметить, что в общелингвистическом аспекте, который предполагает установление статуса термина в рамках системы языка, системность как ингерентный признак общеязыковой системы носит внешний (супралексемный) характер по отношению к любому, входящему в данную систему элементу, включая и термин. Для лингвистического препарирования термина важным является другой специализированный аспект системности, который представляет собой внутренний признак, характеризующий понятийную и структурную организованность терминологии.

Следует также отметить еще одну важную черту терминологического пласта языка: он не существует в отрыве от остальной лексической системы языка, а входит в нее на правах специализированной части, сохраняя за собой, как уже было сказано, основные признаки этой системы, но будучи при этом ориентированным на выполнение в специальной научно-профессиональной сфере специальных функций специальными средствами.

Термин выявляет свою внутреннюю системность, будучи составной частью терминологической системы (или систем), так как, как известно, любая в достаточной мере организованная терминология состоит из создаваемой в ходе классификации, систематизации и определения научных понятий системы терминов, соотнесенных с системой понятий соответствующей отрасли знания. Системность отдельно взятого термина выражается только в его соотнесении со специальным понятием и в возможности его определения посредством других специальных понятий с привлечением (если необходимо) других терминов. Здесь же следует отметить, что терминологический статус любой единицы языка определяется его стационарным местом в системе терминов конкретной научной области.

Системность терминологической единицы реализуется не только в аспекте ее соотнесенности с каким-либо понятием, называемой понятийной системностью, но я и структурном плане. Признавая структурную системность термина, мы тем самым признаём и его определяемость через особый характер отношений внутри терминологических рядов и терминосистем.

Каждый термин занимает свое стационарное место в терминологическом ряду, в рамках кодификационных процессов это место может быть занято одновременно двумя единицами, находящимися между собой в вариантных отношениях. Отдельные термины образуют терминологические ряды, представляющие собой более сложные структурные образования. Терминологические ряды, в свою очередь, создают соответствующий отделу терминосистемы, а последние, в свою очередь, структурируют терминологическую макросистему в целом, т.е. терминосистему в традиционном ее понимании, которая в совокупности с номенклатурой и общенаучной лексикой образует метаязык конкретной отрасли науки.

Терминологическая система любой науки и любого языка подвергнута постоянным нормализационным процессам, как и весь язык. В терминологии, как нигде в языке, важную роль играет нормализаторская деятельность лингвистов и терминоведов, а также самих ученых-носителей профессионального знания. В сфере языкознания именно лингвисты формулируют номинативные и коммуникативные стратегии, регулирующие процессы номинации и общения между языковедами, определяют, каким должен быть профессиональный вариант лингвотерминологической нормы.

Содержание термина складывается из накопленной ранее информации о характеризуемом предмете или явлении и реализуется в понятии, которое охватываем все стороны явления, его свойства и связи с другими предметами или явлениями. Особенность терминологического понятия заключается в том, что оно находит свое выражение в строгой дефиниции, представляющей собой, согласно общепринятой точке зрения, понятийное определение, семантический эквивалент термина. Таким образом, все три компонента триады «понятие термин дефиниция» неразрывно связаны между собой и образуют единство в содержательном аспекте. Отсюда проистекает возможность установить у термина еще один релевантный признак дефинируемость (дефинитивность).

Что касается системности лингвистической терминологии, то, прежде всего, выделяются термины фонетики, лексики и грамматики. Все эти термины обозначают научные понятия в той же мере, как и так называемые научные термины. Однако эти названия условные, поскольку они объединяют и узкоспециальные термины. Так, в фонетической терминосистеме нашли отражения термины фонетики, фонологии, графики, орфографии и орфоэпии.

Кроме того, во всех этих терминосистемах присутствуют понятия как общеграмматического характера, так и точных дисциплин языковедческой науки. Поэтому, если стремиться к точности, то целесообразно говорить о терминах фонетических, лексических, грамматических.

Важным представляется то, что лингвистическая терминология имеет некоторые особенности:

1. Прямая, явно выраженная зависимость терминов языковедческой науки от определенной теории, определенной системы взглядов. При ближайшем рассмотрении термины естественных и технических наук также зависят от теории, которая, в свою очередь, определяется мировоззрением (параллельность в геометрии, массав физике), но эта зависимость может быть затушевана. В терминах социальных наук она входит в их содержательную структуру.

2. Своеобразная реализация признака системности. Наряду со сложившимися подъязыками, отражающими законченные теории имеются такие области знания, для которых еще не построены системы понятий.

3. Наличие терминов с размытыми границами обозначаемых ими понятий, например, таких терминов, как категория, модалдылық, предикативтіліки т.п.;

4. Более широкое развитие синонимии и многозначности, чем в терминосистемах естественных и технических наук (язык – многозначный термин).

5. Включение оценочного фактора в семантику терминов /5/.

Существуют различные классификации лингвистических терминов, построенные по различным основаниям.

Так, вслед за Н.В. Васильевой мы выделяем в казахском языкознании следующие лингвистические термины:

1) по степени абстрактности: а) универсальные термины, обозначающие общие категории (сөйлем, бастауыш, баяндауыш); б) уникальные термины, обозначающие явления, специфические для какого-либо языка или группы языков (септеулік);

2) по принадлежности к той или иной терминосистеме; а) традиционные термины, используемые в той или иной терминологической системе, отражающие концептуальный аппарат различных национальных научных традиций, лингвистических направлений и школ; б) индивидуальные термины, принадлежащие к определенной авторской концепции и не выходящие за ее пределы;

3) по внутренней форме: а) мотивированные, в которых составляющие их морфемы соотносятся с морфемами данного языка: тіл алды дауыссыздар, тіл арты дауыссыздар; б) немотивированные термины, появившиеся в результате заимствований и калькирования: инвариант, перегласовка;

4) по генетическому признаку: а) исконно русские термины (языкознание, ударение); б) заимствование: узус; в) созданные на основе греко-латинских элементов: этноним, мифоним;

5) по составу: а) однословные (монолексемные) термины: атау, рай, ат; б) термины-словосочетания (полилексемные): осы шақ, ұлт тілі, модал сөздер, сөйлем негізі.

Выделяется также сложение терминов, в процессе которого сочетаются два и более самостоятельных терминов: сөздің лексикалык мағынасының компоненттік талдауы. По справедливому замечанию А.Н. Баранова, «миры лингвистической терминологии определяются не исторически ограниченными школами и направлениями и не отдельными этапами развития лингвистики в целом, а, по крайней мере, следующими тремя моментами: а) научной областью, являющейся источником заимствования терминологии; б) комплексом эвристик, называемых исследователю областью заимствования; в) сферой описываемых языковых феноменов» /6, 96/.

При рассмотрении лингвистической терминологии казахского языкознания были выделены три группы терминов: 1) общенаучные термины; 2) смежные термины; 3) специальные термины.

Общенаучные термины – одна из наиболее частотных групп в учебном и научном общении. К ним прежде всего относятся такие терминолексемы, как: негіз, таным, ұғым, жүйе, мағына, құрылым, мән, құрал, сала, деңгей, фактор, элемент и др. В устной и письменной формах учебного и научного стиля они употребляются в текстах, характеризующих общую теорию языка, его систему и функционирование данной системы, фонетические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, лексические, лингвостилистические ресурсы языка, методы его исследования.

Вторая группа – это термины, вошедшие в лингвистику из смежных дисциплин (литературоведения, психологии, когнитологии, социологии и др.). Так, в лингвистике частотны термины литературоведческого характера: анафора, гипербола, метафора, бейне. Из психолингвистики в теорию языка вошли термины: тілдік қызмет, тілдік іс-әрекет, байланыс және т.б. Они так же, как и общенаучные термины, попадая в лингвистический текст, приобретают значения, позволяющие им войти в терминологическое поле лингвистики. Из когнитологии вошли термины, образовавшие одну из подсистем лингвистической терминологии: когнитивтік семантика, когнитивтік модель.

И, конечно же, наибольшее количество терминолексем в учебном и научном общении приходятся на специальные термины, употребляемые в лингвистике как науке. Это общеизвестные традиционные термины: зат есім, сын есім, сан есім, есімше, көсемше, есімдік, одағай, демеулік, жалғаулық, сөйлем, сөз тіркесі, сөз, фонетика, морфология, сөзжасам, синтаксис и др., а также термины, которые обычно употребляются «узкими» специалистами: аблатив, абсолютив, аббэссив, адмиратив, адмонитив, адрессин, аллатив, амбификс, антипассив и др.

Таким образом, лингвистическая терминология отражает метаязык не только языкознания в целом, но и концептуальный аппарат различных национальных научных традиций, лингвистических направлений и школ, а также языковых теорий отдельных лингвистов. Единицы лингвистической терминологии нами рассматриваются как носители и хранители специальных знаний, имеющей свою ценность в особой понятийной системе языковедческих наук.

 

ЛИТЕРАТУРА

1 Алексеева Л.М. Термин и метафора, семантическое обоснование метафоризации. – Пермь, 1998.

2 Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М., 1974.

3 Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М., 1955. – 536 с.

4 Баранов А.Н., Добровольский Д.Н. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. – Тверь,2001.

5 Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства. // Структурная и прикладная лингвистика. – Вып.3. – Л., 1987.

6 Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990.

 

ТҮЙІНДЕМЕ

Мақалада қазіргі қазақ лингвистикалық терминологиясының семантикалық құрылымы қарастырылған.

РЕЗЮМЕ

Статья посвящена проблеме исследования семантического состава современной казахской лингвистической терминологии.

 

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.