Здавалка
Главная | Обратная связь

Офіційні символи Європейського Союзу: прапор, гімн, мови.



Прапор: на синьому тлі Коло золотих зірок символізує солідарність і гармонію між народами Європи.

Кількість зірок жодним чином не пов'язана з кількістю держав-членів ЄС. На прапорі зображено дванадцять зірок, тому що цифра «дванадцять» традиційно вважається символом досконалості, повноти і єдності. З цієї причини прапор залишається незмінним незалежно від розширень ЄС. Гімн: «Ода до радості»

У широкому значенні – це гімн не лише Європейського Союзу, але й усієї Європи. Музика гімну взята з Дев’ятої симфонії, яку Людвіг ван Бетховен написав у 1823 році.

У фінальній частині своєї симфонії Бетховен поклав на музику «Оду до радості», написану в 1785 році Фрідріхом фон Шиллером. Цей вірш виражав ідеалістичні погляди Шиллера на братерські стосунки між усіма представниками людської раси - погляди, які поділяв і Бетховен.

У 1972 році Рада Європи (той самий орган, який розробив дизайн європейського прапора) схвалила тему «Оди до радості» Бетховена у якості свого гімну. Без слів, універсальною мовою музики, гімн виражає ідеали свободи, миру та солідарності, на яких тримається Європа.

У 1985 році гімн було схвалено президентами та главами урядів країн ЄС як офіційний гімн Європейського Союзу. Цей гімн не має на меті замінити існуючі національні гімни країн-членів ЄС, скоріше, він є ствердженням спільних цінностей та їх єднання в усьому розмаїтті національних відмінностей. «Єдність у різноманітті» - це девіз Європейського Союзу.

Наразі, 24 МОВИ рівноправно використовуються та визнані офіційними мовами Європейського Союзу. Всі рішення, що приймаються офіційними органами ЄС, перекладаються всіма офіційними мовами, а громадяни ЄС мають право звертатися в офіційні органи ЄС та отримувати відповідь на свої запити на будь-якій з офіційних мов. На заходах на вищому рівні всі виступи перекладаються на всі офіційні мови (за потреби). Синхронний переклад на всі офіційні мови, зокрема, завжди здійснюється на сесіях Європарламенту та Ради Євросоюзу. Через потребу перекладу Євросоюз щороку витрачає майже чверть мільярда євро. Коли піднімається питання про запровадження єдиної мови міжнаціонального спілкування в Європі, здебільшого згадуються англійська та мова Есперанто. На користь англійської відіграє те що вона є найбільш поширеною. Натомість штучна мова Есперанто, створена на основі найпоширеніших європейських мов, інтернаціональної лексики, є значно легшою для вивчення і при її запровадженні зберігатиметься задеклароване Європейським Союзом рівноправ'я всіх її громадян.[16]

Незважаючи на деклароване рівноправ'я всіх мов Союзу, з розширенням кордонів ЄС, все частіше спостерігається «європейська двомовність», коли фактично в роботі інстанцій (за винятком офіційних заходів) використовуються в основному англійська, французька та, у меншій мірі, німецька (три робочі мови Комісії) мови. Інші мови використовуються залежно від ситуації. У зв'язку з розширенням ЄС і вступом до нього країн, де французька мова менш поширена, зміцнились позиції англійської та німецької мов. У будь-якому випадку, всі остаточні нормативні документи перекладаються на всі офіційні мови.

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.