Здавалка
Главная | Обратная связь

Билингвизмы на картах. Топонимические карты



Билингвизмы являются одной из форм передачи иноязычных названий на картах. Существует 3 этимологические группы билингвизмов:

1. Названия, образовавшиеся путем сочетания 2-х и более слов из разных языков

Например, Новый Южный Уэльс

Большой Хинган

2. Названия, образованные путем синтеза разных языков (суффиксы)

Не могу придумать примеры

3. Названия, образованные путем перехода слова из одного языка в другой, чаще с изменением его первоначального значения

Например, Холмогоры - это не холмы и горы, а от скандинавского колме – три.

 

Топонимические карты

На картах присутствуют различные надписи, которые позволяют карте говорить (чтобы она не была «немой»), поясняют изображенные элементы, указывают их качественные и количественные характеристики.

Выделяется три группы надписей:

1. Топонимы – географические наименования объектов картографирования. Включают оронимы (рельеф), гидронимы (водные объекты), этнонимы (этносы), зоонимы (объекты животного мира)

2. Термины – понятия, относящиеся к объектам картографирования (термины геологические, океанологические, социально-экономические; залив, провинция, антеклиза)

3. Пояснительные надписи

- качественные характеристики (ель, сосна, каменный)

- количественные характеристики (высоты, глубины)

- хронологические надписи (даты, года)

- пояснения к знакам движения (путь Магеллана)

- оцифровка меридианов и параллелей и пояснения к линиям картографической сетки (экватор, северный тропик)

Топонимическая карта – единовременное картографическое изображение топонимической системы и территориальных особенностей распространения топонимических структур региона в тесной связи с географической средой и этноязыковым составом населения.

Топонимическая карта является тематической, так как она вмещает информацию об отдельном топониме, топонимах, их группах минимум по двум признакам (например, местоположение топонима и его семантическая группа), или является результатом ряда топонимических обобщений, определенных расчетов, отображает те или иные характеристики топонимических систем, характеризует их территориальные отличия и особенности.

Следовательно, топонимические карты классифицируются так же, как и все тематические.

Формы передачи иноязычных названий:

Местная официальная – на государственном языке страны (България);

Фонетическая – звучание наименования, другими буквами (Атлантик-

Хайлендс);

Транслитерация – побуквенный переход от одного алфавита к другому (редко,

когда не известно как звучит: эскимосские названия в Гренландии);

Традиционная – укоренившаяся форма (Суоми – Финляндия, Темс - Темза).

Переводная – передача названия с одного языка на другой по смыслу

(Огненная земля – Terra del Fuego);

Специальные национальные и международные комиссии предпринимают множество попыток нормализации названия, и разработке инструкции по передаче названий, особенно с языков иероглифов, вводят правила написания на картах новых названий. Это особенно актуально при присвоении новооткрытым геообъектам. Пример названия на Венере носят Женские имена, кратеры- фамилии знаменитых женщин, возвышенности – имена богинь.







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.