II. Робота над темою уроку.
• Презентація теми, мети уроку. • Обговорення епіграфа. • Перевірка виконання домашнього завдання. • Виразне читання вчителем уривків з «Пісні про себе». • Обговорення твору за запитаннями та завданнями. — Чому поема називається «Пісня про себе» ? — Простежте історію назви твору: 1860р. — «Поема про Волта Вітмена, американця»; 1880 р. -«Волт Вітмен», 1881 р. — «Пісня про себе». Чому, на вашу думку, автор.надавав таке значення назві свого твору і зупинився на останньому варіанті? — Як ви вважаєте, чому Вітмен говорить: «Що прийнятне для мене, приймете й ви»? — Які філософські питання поставив Вітмен у поемі?
• Робота з текстом твору та підручниками. Аналіз твору за планом. • «Пісня про себе» як своєрідний поетичний маніфест В. Вітмена; ,- «. — багатотемність поеми, космічна масштабність подій природного, соціального, духовного життя; — нове світобачення й особливості зображення людини в творі; — основна ідея поеми — духовне зростання особистості та людства; — традиції романтичної лірики та новаторство в поемі (тематика, мова, композиція, ритмодинаміка); — мовний експеримент; — введення до поеми астрофічного вірша та верлібру, своєрідних «каталогів» (довгих переліків предметів, явищ, понять); — відтворення незвичайними ритмами віршів складної музики життя. • Читання, зіставлення віршів В. Вітмена в українських перекладах В. Мисика, В. Коротича, Л. Герасимчука, М. Стріхи та ін. • Виразне читання вчителем або учнем мовою оригіналу уривка із «Пісні про себе». • Зіставлення оригінального й перекладного текстів поезії. • Презентація машинного перекладу уривка. Виявлення недоліків такого перекладу. • Творча пауза. Власний переклад учнями рідною мовою 1 — 2 строф поеми (за власним вибором), за потреби — з використанням словників. Слово вчителя. Проблема перекладу творів Вітмена іншими мовами пов'язана з тим, що перекладачам важко передати ритмічну окресленість його поезії. Складність для вітчизняних перекладів полягає ще і в тому, що українські слова довші за англійські, тому дослідники часто вважають переклади з Вітмена новотворами. Адже потрібно не лише передати зміст твору, а й спробувати зберегти його мелодику, ритм. Як рекомендацію творити чудові вірші, а отже, і переклади, слід розглядати слова самого поета: « Ти хочеш, щоб твій твір був прекрасним ? Передусім не турбуйся про це. Люби сонце, землю і людей, зневажай багатство, зненавидь тиранів, перевір все, чому тебе вчили в школі або церкві, і не лише твій твір — ти сам станеш найпрекраснішою в світі поемою».
• Презентація учнівських перекладів. Обговорення творчих робіт, визначення їх позитивних і негативних сторін. Слово вчителя. Українська вітменіана досить багата. Творчість американського барда була близька Михайлу Семенкові, Лесеві Курбасові, Павлу Тичині (особливо в 20-ті роки), Івану Кулику, який вмістив вірші Вітмена до «Антології американської поезії» (1929). У1969 р. українською мовою вийшла книга «Листя трави» -результат співпраці багатьох перекладачів, зокрема Володимира Мисика, Івана Кулика, Віталія Коротича, Михайла Тупала та ін. Багато для популяризації Вітмена в Україні зробив Лесь Герасимчук, упорядник книги «Уолт Уїтмен. Поезії» (1984). З кожним роком українська вітменіана поповнюється новими творами.
©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|