Здавалка
Главная | Обратная связь

II. Робота над темою уроку.



• Презентація теми, мети уроку.

• Обговорення епіграфа.

• Перевірка виконання домашнього завдання.

• Виразне читання вчителем уривків з «Пісні про себе».

• Обговорення твору за запитаннями та завданнями.

Чому поема називається «Пісня про себе» ?

Простежте історію назви твору: 1860р. «По­ема про Волта Вітмена, американця»; 1880 р. -«Волт Вітмен», 1881 р. «Пісня про себе». Чому, на вашу думку, автор.надавав таке значення назві сво­го твору і зупинився на останньому варіанті?

Як ви вважаєте, чому Вітмен говорить: «Що прийнятне для мене, приймете й ви»?

Які філософські питання поставив Вітмен у поемі?

 

• Робота з текстом твору та підручниками.

Аналіз тво­ру за планом.

• «Пісня про себе» як своєрідний поетичний маніфест В. Вітмена; ,- «.

— багатотемність поеми, космічна масштабність подій при­родного, соціального, духовного життя;

— нове світобачення й особливості зображення людини в творі;

— основна ідея поеми — духовне зростання особистості та людства;

— традиції романтичної лірики та новаторство в поемі (те­матика, мова, композиція, ритмодинаміка);

— мовний експеримент;

— введення до поеми астрофічного вірша та верлібру, своє­рідних «каталогів» (довгих переліків предметів, явищ, понять);

— відтворення незвичайними ритмами віршів складної му­зики життя.

• Читання, зіставлення віршів В. Вітмена в українсь­ких перекладах В. Мисика, В. Коротича, Л. Герасимчука, М. Стріхи та ін.

• Виразне читання вчителем або учнем мовою оригіна­лу уривка із «Пісні про себе».

• Зіставлення оригінального й перекладного текстів поезії.

• Презентація машинного перекладу уривка. Виявлен­ня недоліків такого перекладу.

• Творча пауза.

Власний переклад учнями рідною мо­вою 1 — 2 строф поеми (за власним вибором), за потреби — з використанням словників.

Слово вчителя.

Проблема перекладу творів Вітмена іншими мовами пов'язана з тим, що переклада­чам важко передати ритмічну окресленість його поезії. Складність для вітчизняних перекладів полягає ще і в тому, що українські слова довші за англійські, тому дослідники часто вважають переклади з Вітмена новотворами. Адже потрібно не лише передати зміст твору, а й спробувати зберегти його мелодику, ритм. Як рекомендацію творити чудові вірші, а отже, і переклади, слід розглядати слова самого поета:

« Ти хочеш, щоб твій твір був прекрас­ним ? Передусім не турбуйся про це. Люби сонце, зем­лю і людей, зневажай багатство, зненавидь тиранів, перевір все, чому тебе вчили в школі або церкві, і не лише твій твір ти сам станеш найпрекраснішою в світі поемою».

 

• Презентація учнівських перекладів.

Обговорення твор­чих робіт, визначення їх позитивних і негативних сторін.

Слово вчителя.

Українська вітменіана досить багата. Творчість американського барда була близька Михайлу Семенкові, Лесеві Курбасові, Павлу Тичині (особливо в 20-ті роки), Івану Кулику, який вмістив вірші Вітмена до «Антології американської поезії» (1929). У1969 р. українською мовою вийшла книга «Листя трави» -результат співпраці багатьох перекладачів, зокрема Во­лодимира Мисика, Івана Кулика, Віталія Коротича, Ми­хайла Тупала та ін. Багато для популяризації Вітмена в Україні зробив Лесь Герасимчук, упорядник книги «Уолт Уїтмен. Поезії» (1984). З кожним роком українська вітме­ніана поповнюється новими творами.

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.