Сокращения, используемы в электронных письмах
AAMOF
| As A Matter Of Fact
| в сущности
|
AFAIK
| As far as I know
| насколько я знаю
|
BTW
| By The Way
| кстати
|
CU
| see you
| увидимся
|
F2F
| face to face
| наедине
|
FOAF
| Friend of a Friend
| из третьих рук
|
FYA
| For Your Amusement
| к вашей радости
|
FYI
| For Your Information
| к вашему сведению
|
HSIK
| How Should I Know?
| понятия не имею
|
IMO
| In My Opinion
| по моему мнению
|
IMHO
| In My Humble (Honest) Opinion
| по моему скромному мнению
|
IOW
| In Other Words
| иными словами
|
IWBNI
| It Would Be Nice If
| хорошо бы
|
KIS
| Keep It Simple
| говори проще
|
NRN
| No Reply Needed
| ответ необязателен
|
OS
| Operating system
| операционная система
|
OTL
| Over The Line
| сверх положенного
|
OTOH
| On The Other Hand
| с другой стороны
|
R
| Received
| получено
|
TFS
| Thanks For Sharing
| спасибо за ссылку
|
TIA
| Thanks in Advance
| заранее благодарен
|
WOBTAM
| Waste of Bloody Time and Money
| потеря времени и денег
|
WRT
| With Respect To
| с уважением к
|
– a.s.a.p. (As soon as possible) – Как можно быстрее
– Attn./ f.o.a. (For the attention of) – К вниманию
– cf. (compare) – Сравнение
– inc. (including) – Включая
– n/a (not applicable to) – Нет данных
– p.p. (per pro) – За подписью кого-то
– PS (postscript) – Постскриптум
– PTO (please turn over) – Пожалуйста, переверните
– RSVP – (фран. repondez s”il vous plait) – Пожалуйста, дайте ответ
– B.Sc. (Bachelor of Science) – Бакалавр наук
– Ph.D. (Doctor of Philosophy) – Кандидат наук
– M.D. (Doctor of Medicine) – Доктор медицинских наук
– CV (лат. curriculum vitae) – Резюме
Сетевой этикет
1. Не печатать всё заглавными буквами – а то подумают, что вы кричите.
2. Не выражаться – это материальный носитель.
3. Не растекаться мыслью по древу – писать по существу.
4. Предупреждать получателя о прилагаемых больших файлах.
5. В ответах не цитировать всю предыдущую переписку – удалить лишнее.
6. При перенаправлении сообщений вверху писать имеющиеся соображения.
7. Не удлинять предложения и абзацы - для облегчения чтения.
8. Не злоупотреблять сокращениями, рожицами и просторечием – не все такие продвинутые.
9. Пользоваться орфопроверкой или проверять у знатока.
10. Перед отправкой письма вычитывать – для ясности и сжатости.
Английские выражения для деловой переписки
Введение
With reference to your letter of [date] ...
| Ссылаясь на Ваше письмо от [дата]…
|
I am writing to enquire about ...
| Обращаюсь для справки о …
|
After having seen your advertisement in ... , I would like ...
| После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …
|
After having received your address from ... , I ...
| Узнав Ваш адрес из …, я …
|
I received your address from ... and would like ...
| Я получил Ваш адрес из … и хотел бы …
|
We/I recently wrote to you about ...
| Я/мы недавно писали Вам о …
|
Thank you for your letter of [date]
| Благодарю за Ваше письмо от [дата]
|
Thank you for your letter regarding ...
| Спасибо за Ваше письмо относительно …
|
Thank you for your letter/e-mail about ...
| Благодарим за Ваше письмо о …
|
In reply to your letter of [date], ...
| В ответ на Ваше письмо от [дата], …
|
Referring to your letter of ...
| Ссылаясь на Ваше письмо от …
|
In reply to your letter of ... we are glad to inform you that ...
| В ответ на Ваше письмо от ... мы рады сообщить Вам, что ...
|
With reference to your fax dated ... we are pleased to confirm that ...
| Ссылаясь на Ваш факс, датированный ..., мы рады подтвердить, что ...
|
We refer to our letter regarding ...
| Ссылаясь на наше письмо относительно ...
|
In accordance with your order of ...
| В соответствии с Вашим заказом от ...
|
Further to our letter of ... we ...
| В дополнение к нашему письму от ... мы ...
|
Формальные связки
Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.
First of all ...
| В первую очередь ...
|
Please note that ...
| Просим принять во внимание, что ...
|
We wish to bring to you notice that ...
| Обращаем ваше внимание на тот факт, что ...
|
We would like to note that ...
| Обращаем ваше внимание на тот факт, что ...
|
The matter/point is ...
| Дело в том, что ...
|
We think/believe ...
| Мы считаем, что ...
|
In this connection ...
| В связи с этим ...
|
In view of the above ...
| Ввиду вышеизложенного ...
|
Apart from the above ...
| Помимо вышеуказанного ...
|
In addition to the above ...
| В дополнение к вышеуказанному ...
|
Further to the above ...
| В дополнение к вышеуказанному ...
|
On the other hand ...
| С другой стороны ...
|
Moreover ...
| Более того ...
|
Besides ...
| Кроме того ...
|
Nevertheless ...
| Тем не менее ...
|
Приложение
We enclose / are enclosing ...
| Мы прилагаем ...
|
We are sending you ... under separate cover
| Отдельно направляем Вам ...
|
Please enclose ... with your reply ...
| Просим приложить к Вашему ответу ...
|
Enclosed you will find a copy of the contract
| Копия договора прилагается
|
Заключение
Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.
If you require any further information, feel free to contact me
| За допсведениями обращайтесь ко мне
|
I look forward to your reply
| Жду Вашего ответа
|
I look forward to hearing from you
| Жду обратной связи
|
I look forward to seeing you
| До встречи
|
Please advise as necessary
| Прошу сообщать по необходимости
|
We look forward to a successful working relationship in the future
| В надежде на успешное сотрудничество в будущем
|
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me
| В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне
|
Once again, I apologize for any inconvenience
| Повторно извиняюсь за неудобство
|
We hope that we may continue to rely on your valued custom
| Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру
|
I would appreciate your immediate attention to this matter
| Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это
|
We are looking forward to hearing from you
| Ждём Вашего ответа
|
We look forward to your reply
| Ждём Вашего ответа.
|
Your early reply will be appreciated
| Заранее благодарим Вас за скорый ответ.
|
We would appreciate your cooperation on this matter
| Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.
|
Awaiting your prompt reply
| В ожидании скорейшего ответа
|
Прощание
Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.
Yours faithfully
| обращается к незнакомым и отделам (Dear Sir/Madam/Sir or Madam/Sirs).
|
Yours sincerely
| обращается к знакомым (Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]).
|
Best wishes / Best regards
| обращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]).
|
Источники
1. http://www.englishforbusiness.ru/materials/correspondence/
2. http://www.lovelylanguage.ru/business/correspondence
3. http://englishpapa.com/news/sokrashheniya-i-abbreviatury-pri-delovoj-perepiske-na-anglijskom-yazyke-po-versii-british-council/
©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.