Здавалка
Главная | Обратная связь

Сокращения, используемы в электронных письмах



AAMOF As A Matter Of Fact в сущности
AFAIK As far as I know насколько я знаю
BTW By The Way кстати
CU see you увидимся
F2F face to face наедине
FOAF Friend of a Friend из третьих рук
FYA For Your Amusement к вашей радости
FYI For Your Information к вашему сведению
HSIK How Should I Know? понятия не имею
IMO In My Opinion по моему мнению
IMHO In My Humble (Honest) Opinion по моему скромному мнению
IOW In Other Words иными словами
IWBNI It Would Be Nice If хорошо бы
KIS Keep It Simple говори проще
NRN No Reply Needed ответ необязателен
OS Operating system операционная система
OTL Over The Line сверх положенного
OTOH On The Other Hand с другой стороны
R Received получено
TFS Thanks For Sharing спасибо за ссылку
TIA Thanks in Advance заранее благодарен
WOBTAM Waste of Bloody Time and Money потеря времени и денег
WRT With Respect To с уважением к

– a.s.a.p. (As soon as possible) – Как можно быстрее
– Attn./ f.o.a. (For the attention of) – К вниманию
– cf. (compare) – Сравнение
– inc. (including) – Включая
– n/a (not applicable to) – Нет данных
– p.p. (per pro) – За подписью кого-то
– PS (postscript) – Постскриптум
– PTO (please turn over) – Пожалуйста, переверните
– RSVP – (фран. repondez s”il vous plait) – Пожалуйста, дайте ответ
– B.Sc. (Bachelor of Science) – Бакалавр наук
– Ph.D. (Doctor of Philosophy) – Кандидат наук
– M.D. (Doctor of Medicine) – Доктор медицинских наук
– CV (лат. curriculum vitae) – Резюме

Сетевой этикет

1. Не печатать всё заглавными буквами – а то подумают, что вы кричите.

2. Не выражаться – это материальный носитель.

3. Не растекаться мыслью по древу – писать по существу.

4. Предупреждать получателя о прилагаемых больших файлах.

5. В ответах не цитировать всю предыдущую переписку – удалить лишнее.

6. При перенаправлении сообщений вверху писать имеющиеся соображения.

7. Не удлинять предложения и абзацы - для облегчения чтения.

8. Не злоупотреблять сокращениями, рожицами и просторечием – не все такие продвинутые.

9. Пользоваться орфопроверкой или проверять у знатока.

10. Перед отправкой письма вычитывать – для ясности и сжатости.

 

Английские выражения для деловой переписки

Введение

With reference to your letter of [date] ... Ссылаясь на Ваше письмо от [дата]…
I am writing to enquire about ... Обращаюсь для справки о …
After having seen your advertisement in ... , I would like ... После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …
After having received your address from ... , I ... Узнав Ваш адрес из …, я …
I received your address from ... and would like ... Я получил Ваш адрес из … и хотел бы …
We/I recently wrote to you about ... Я/мы недавно писали Вам о …
Thank you for your letter of [date] Благодарю за Ваше письмо от [дата]
Thank you for your letter regarding ... Спасибо за Ваше письмо относительно …
Thank you for your letter/e-mail about ... Благодарим за Ваше письмо о …
In reply to your letter of [date], ... В ответ на Ваше письмо от [дата], …
Referring to your letter of ... Ссылаясь на Ваше письмо от …
In reply to your letter of ... we are glad to inform you that ... В ответ на Ваше письмо от ... мы рады сообщить Вам, что ...
With reference to your fax dated ... we are pleased to confirm that ... Ссылаясь на Ваш факс, датированный ..., мы рады подтвердить, что ...
We refer to our letter regarding ... Ссылаясь на наше письмо относительно ...
In accordance with your order of ... В соответствии с Вашим заказом от ...
Further to our letter of ... we ... В дополнение к нашему письму от ... мы ...

Формальные связки

Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.

First of all ... В первую очередь ...
Please note that ... Просим принять во внимание, что ...
We wish to bring to you notice that ... Обращаем ваше внимание на тот факт, что ...
We would like to note that ... Обращаем ваше внимание на тот факт, что ...
The matter/point is ... Дело в том, что ...
We think/believe ... Мы считаем, что ...
In this connection ... В связи с этим ...
In view of the above ... Ввиду вышеизложенного ...
Apart from the above ... Помимо вышеуказанного ...
In addition to the above ... В дополнение к вышеуказанному ...
Further to the above ... В дополнение к вышеуказанному ...
On the other hand ... С другой стороны ...
Moreover ... Более того ...
Besides ... Кроме того ...
Nevertheless ... Тем не менее ...

Приложение

We enclose / are enclosing ... Мы прилагаем ...
We are sending you ... under separate cover Отдельно направляем Вам ...
Please enclose ... with your reply ... Просим приложить к Вашему ответу ...
Enclosed you will find a copy of the contract Копия договора прилагается

Заключение

Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.

If you require any further information, feel free to contact me За допсведениями обращайтесь ко мне
I look forward to your reply Жду Вашего ответа
I look forward to hearing from you Жду обратной связи
I look forward to seeing you До встречи
Please advise as necessary Прошу сообщать по необходимости
We look forward to a successful working relationship in the future В надежде на успешное сотрудничество в будущем
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне
Once again, I apologize for any inconvenience Повторно извиняюсь за неудобство
We hope that we may continue to rely on your valued custom Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру
I would appreciate your immediate attention to this matter Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это
We are looking forward to hearing from you Ждём Вашего ответа
We look forward to your reply Ждём Вашего ответа.
Your early reply will be appreciated Заранее благодарим Вас за скорый ответ.
We would appreciate your cooperation on this matter Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.
Awaiting your prompt reply В ожидании скорейшего ответа

Прощание

Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.

Yours faithfully обращается к незнакомым и отделам (Dear Sir/Madam/Sir or Madam/Sirs).
Yours sincerely обращается к знакомым (Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]).
Best wishes / Best regards обращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]).

 

 

Источники

1. http://www.englishforbusiness.ru/materials/correspondence/

2. http://www.lovelylanguage.ru/business/correspondence

3. http://englishpapa.com/news/sokrashheniya-i-abbreviatury-pri-delovoj-perepiske-na-anglijskom-yazyke-po-versii-british-council/

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.