Здавалка
Главная | Обратная связь

ПЕРЕВОД И ДВУЯЗЫЧИЕ. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ОПЫТ КАНАДЫ



§ 1. Канада — страна перевода. Этапыистории

Канада справедливо считается страной перевода. В истори­чески сложившихся условиях англо-французского двуязычия в этой стране переводу уделяется огромное значение. Вряд ли сейчас в Канаде кому-либо придет в голову назвать перевод второстепен­ной специальностью, а переводчика — человеком, способным лишь повторять то, что сказали другие. В Канаде переводчик — столь же уважаемая интеллектуальная профессия, как врач или адвокат. Осознание того, что переводчик выполняет великую по­средническую миссию, обеспечивая контакты между культурами и взаимопонимание между людьми, сложилось у канадцев в ре­зультате всего исторического развития их нации.

Историю перевода в Канаде можно разделить, правда весьма условно, на два этапа: первый этап начинается с колонизации Северной Америки французами, а второй — с момента передачи Новой Франции англичанам.

Начало первого этапа приходится на первую половину XVI в. — эпоху, весьма знаменательную и для европейской истории перево­да. Именно в тот период во Франции Э. Доле (1509—1546) опубли-


ковал первый трактат о переводе. Немецкая версия перевода Биб-дли, сделанная под руководством М.Лютера (1483—1546), вызвала ^аркие споры, позволившие впоследствии Э. Кари охарактеризо­вать Реформацию как дискуссию между переводчиками. Благода­ря Р. Этьену (1503—1559) во французском языке в XVI же веке появляется слово traduire (переводить), от которого Э. Доле про­извел traduction (перевод) и traducteur (переводчик}, слова, прочно вошедшие в словарь и функционирующие до сих пор. Тогда же у. Тиндейл (1494—1536) работал над новой английской версией перевода Библии, а Ж. Дю Белле (1522—1560) пытался опреде­лить роль перевода для развития новых европейских языков.

Именно в этот период по велению французского короля Фран­циска I путешественник и мореплаватель Жак Картье (1491 — 1557) отправляется к восточным берегам Северной Америки с целью колонизации новых территорий. В 1534 г. он захватывает в плен двух ирокезов индейского племени стадаконе (нынешний Кве­бек). Индейцы — Дом Агайа и Тайняони — следуют за ним во Францию. Картье намеревается обучить их там основам француз­ского языка, с тем чтобы использовать в будущих путешествиях в качестве переводчиков при общении с индейцами. Действительно, в следующем путешествии в 1535 г. эти индейские переводчики оказывают ему неоценимую услугу в получении новых полезных сведений о жизни в Новой Франции.

Таким образом, по мнению Ж. Делиля, канадского теоретика и историографа перевода, устный перевод становится первой профессиональной деятельностью в этой стране сразу после того, как она была открыта европейцами1. В дальнейшем эти ученые индейцы участвуют в составлении первых, весьма кратких, фран­цузско-ирокезских словарей — «Langage de la terre nouvellement descouverte nominee la Nouvelle-France» (50 слов) и «Ensuit le langaige des pays et royaumes de Hochelaga et Canada, aultrement dicte la Nouvelle-France» (165 слов).

В XVII в. французский исследователь Северной Америки Са-мюель Шамплен2, основавший в 1608 г. город Квебек, продолжа­ет освоение новых земель и расширяет контакты с местным насе­лением. В 1610 г. он направляет к индейцам алгонкинам, также жившим на территории современной Канады, Этьена Брюле с за­дачей выучить их язык и выполнять функции переводчика. Брю­ле становится первым официальным переводчиком в этой стране. В последующие годы Шамплен создает, таким образом, целый

1 См.: DelisleJ. La traduction au Canada 1534-1984. Ottawa, 1987. P. 21,51.

2 В некоторых работах — Шамплейн. См., напр.: Советский 'энциклопеди­
ческий словарь. М., 1980. С. 1515.

153


институт переводчиков, которые должны были «жить с индейцами и как индейцы», чтобы овладеть всеми тонкостями культуры мест­ных племен для их успешной колонизации.

В период французского правления перевод на языки индей­ских племен получает довольно широкое распространение: воз­никают группы судебных переводчиков, военных, коммерческих и пр. В начале XVIII в. судебные и военные переводчики оказы­ваются необходимыми уже и для общения с голландцами и анг­личанами.

Именно с XVIII в., когда начинается отвоевывание земель Новой Франции англичанами у французов, открывается новый, современный этап в истории перевода в Канаде. С 1710 г. после падения Пор-Руаяля и захвата англичанами Акадии (нынешняя провинция Новая Шотландия) местное франке го верящее население вынуждено жить под властью английских правительств. Послед­ние управляют страной посредством регламентирующих докумен­тов, писавшихся по-английски и переводившихся затем на фран­цузский язык. Центральной фигурой среди англо-французских переводчиков становится Поль Маскареп, гугенот, получивший в 1706 г. английское подданство и в 1710 г. приехавший в Канаду1.

Правда, канадские историки перевода полагают, что в первой половине XVIII в., особенно в период, когда переводческую дея­тельность на завоеванных англичанами французских территориях возглавлял Поль Маскарен, имевший звание помощника губер­натора, тексты правительственных уложений, подлежащих об­народованию местному населению, изначально составлялись по-французски, а затем в случае необходимости переводились на английский2.

В этот период происходит зарождение канадского билингвиз­ма. Однако о переводе в официальной сфере говорить еще преж­девременно именно в силу сложившейся при Маскарене тради­ции составлять тексты регламентирующих документов непосред­ственно на французском языке. Официальное же наименование «перевод» французская версия правительственного документа по­лучает лишь 6 февраля 1769 г., когда под французской версией опубликованного документа появляется приписка: «Переведено по распоряжению Его Превосходительства Франсуа-Жозефа Кюне. С.Ф.». Кюне с 1768 г. был официальным переводчиком при губернаторе провинции Квебек и выполнял административ­ные и редакторские функции.

1 Del isle J. Op. cit. P. 54-55.

2 См.: Daviault P. Traducteurs et traduction au Canada // Memoires de la Societe
royale du Canada. Troisieme serie, 1944. T. XXXVIII. P. 67 et alii.


Настоящая переводческая деятельность в официальной сфере начинается лишь после того как вся французская Северная Аме­рика по парижскому договору от 10 февраля 1763 г. переходит англичанам и в Квебеке обосновывается гражданское правитель­ство. С 1764 г. там начинает выходить первый официальный дву­язычный печатный орган — La Gazette de Quebec / The Quebec Gazette. Статьи в этой газете пишутся в основном на английском языке, но сопровождаются французскими переводами.

Интересно, что с этого периода, по мнению канадского ис­следователя Пьера Давно, уже отмечается некоторое искажение французского языка. На начальном этапе англ о-французе ко го двуязычия французские тексты официальных документов были превосходны, несмотря на то что писались на народном языке, Переводы и редактирование переведенных или составленных на французском языке официальных текстов осуществлялись выход­цами из старых канадских семей. В последующем, при Кюне, особенно с того момента, когда он стал поручать перевод недо­статочно компетентным во французском языке людям, получив­шим английское образование, французский язык начинает стра­дать. Сам Кюне не всегда умел правильно соотнести положения французских правовых документов и их английских аналогов, что нередко приводило к полной галиматье в переводах1.

Чем больше общественно-политическая жизнь этой северо­американской страны отдалялась от Франции, от живого источ­ника французской речи, чем сильнее пропитывалась она духом британской культуры, насаждавшейся английскими обществен­ными институтами, тем заметнее становились отличия француз­ского языка Канады от языка Франции.

Перипетии государственного устройства Канады, интеграци­онные и сепаратистские процессы в истории этой страны непос­редственно влияли на языковую политику, а соответственно и на переводческую практику. Уже через год после провозглашения в 1840 г. Акта об объединении, согласно которому английский язык объявлялся единственным официальным языком объеди­ненного государства, по предложению депутата Этьена Парана принимается первый закон о переводе, предусматривавший пере­вод на французский язык всех законодательных документов. Акт о Британской Северной Америке, объединивший в 1867 г. в ка­надскую конфедерацию Верхнюю Канаду (Онтарио), Нижнюю Канаду (Квебек), Новую Шотландию и Нью-Брансуик и являв­шийся основным законом страны вплоть до принятия в 1982 г. нового Конституционного Акта, предусматривал использование

Daviault P. Op. cit. P. 83 и далее.


двух языков — английского и французского — в дебатах в канад­ском парламенте и в законодательном собрании Квебека, а также издание на двух языках законов, принимавшихся этими государ­ственными органами. Уставом палаты общин предписывалось, чтобы тексты законов, представленных ко второму чтению, обяза­тельно готовились на двух языках. В 1884 г. в палате общин создает­ся официальная служба перевода парламентских дебатов, которую возглавил Ашилъ Фрешет. Именно он уже в начале XX в. отправ­ляется в Швейцарию и Бельгию, чтобы изучить опыт организа­ции переводческой деятельности в законодательной сфере в этих многоязычных странах.

В XX в. переводческая деятельность в сфере государственного управления продолжает расширяться и укрепляться. В 1934 г. по предложению государственного секретаря Клана создастся Феде­ральное бюро переводов, призванное обслуживать всю федераль­ную администрацию. Роль этого государственного органа в раз­витии перевода в Канаде огромна. Хронология событий истории перевода, приведенная в книге Ж. Делиля «Перевод в Канаде 1534—1984», позволяет получить представление о деятельности этой организации на протяжении пятидесяти лет1. Это создание местных (провинциальных) бюро переводов, организация курсов подготовки и повышения квалификации переводчиков, создание органов по изучению и систематизации терминологии, выпуск периодических изданий по вопросам перевода и терминологии, организация научных и научно-практических конференций, вне­дрение новых технических средств перевода, изучение вопросов организации работы переводчиков, оплаты их труда, способов объективной оценки качества переводов, характера взаимоотно­шений переводчиков и их клиентов, а также многое другое. Од­ним из основных аспектов деятельности Федерального бюро пе­реводов были и остаются разработка и публикация материалов о переводе и в интересах перевода. В 1995 г. им был разработан французско-английско-испанский автотранспортный словарь, в 1996 г. — «Руководство для редакторов», а в 1999 г. — CD-ROM с французско-английской терминологией2.

Если практическая деятельность Федерального бюро перево­дов не выходит за рамки установленной первоначально задачи обслуживания федеральной администрации3, то теоретические

1 DdisleJ. Op. cit. P. 65—120.

2 См.: Cormier M.C., Franco?ur A. Bibliographic (1988-1999). Lcxicologie,
lexicographic, terminologie et terminographic, traduction et interpretation, langues et
linguistique, dictionnaircs, cederorns. Document de travail. Agence Universitaire de la
Francophonie. Reseau LIT. Lcxicologie, Terminologie, Traduction. Montreal, 2000.

-1 В настоящее время эю Бюро обеспечивает перевод в парламенте, а также еще в 130 правительственных, провинциальных, территориальных, муници­пальных и международных организациях Канады.


и лексикографические разработки, подготовленные переводчиками и терминологами, относящимися к Бюро, имеют общенауч­ную ценность.

Таким образом, беглый обзор истории перевода в Канаде по­казывает, что основным фактором, повлиявшим на столь плодо­творное развитие перевода в этой стране, а также на особенности переводческой деятельности, о которых еще предстоит сказать, является постоянное противостояние французского языка — языка первых европейцев, заселивших эти территории, — английскому языку, доминирующему на Северо-Американском континенте.

§ 2. Переводческая индустрия

Канадский билингвизм, определяющий главным образом пе­реводческую деятельность в стране, во многом обязан упорству франкоязычного населения в его стремлении не утратить своей истории, своих корней, своей исторической культуры. Лозунг Квебека «Я помню» оказывается не пустой фразой. Сохранение и упрочение французского языка в Канаде — одно из важнейших средств поддержания связи с исторической родиной многих по­колений франкоязычных канадцев.

Несомненной заслугой этой части населения страны является и то, что французский язык официально признан вторым, равно­правным, государственным языком Канады. В 1969 г., т.е. через 129 лет после того как Акт об объединении объявил единственным официальным языком страны английский, принимается Закон об официальных языках, который закрепил в конституционном поряд­ке равные права двух языков: французского и английского. Фак­тически это означало, что парламентские дебаты, где каждый вы­ступающий имеет законное право говорить на любом из двух языков, должны обеспечиваться переводом, все законодательные и правительственные акты, архивы, отчеты парламентских слуша­ний должны разрабатываться и публиковаться на двух языках. Также на двух языках ведется и судопроизводство. Трудно себе представить, какой колоссальный объем переводческой деятель­ности предполагает этот закон, какая армия переводчиков должна обеспечивать его выполнение! В 1997 г. в Канаде насчитывалось более 12 тысяч официально зарегистрированных переводчиков-профессионалов1. Переводческая деятельность превратилась в этой стране в сектор индустрии со всеми свойственными такому общественно-экономическому явлению атрибутами.

1 См.; L'industrie canadienne de la traduction. Strategie de dcvcloppement des resources humames ct d'exportation. Rapport final du Comite secloriel de Г Industrie canadienne de la traduction. S.A.


 




Но не следует полагать, что переводческая деятельность в Канаде активно ведется только в официальной сфере. Индустри­альный характер переводческой деятельности в Канаде обуслов­лен еще и тем, что в Квебеке — крупнейшей по площади и вто­рой по числу жителей индустриально высокоразвитой провинции страны — основным языком общения является французский, а с 1977 г., когда была принята Хартия о французском языке, он яв­ляется основным официальным языком провинции. Это означа­ет, что на французском языке ведется не только административ­ная, но и вся производственная деятельность. Нетрудно понять, что в условиях англоязычного окружения квебекцам необходимо предпринимать немалые усилия в области перевода, чтобы обес­печить нормальные экономические отношения с соседями.

Принятие Хартии активизировало сложный и продолжитель­ный процесс «франсизации» предприятий Квебека, начавшийся в 1971 г. «Франсизация», т.е. переход на французский язык во всей производственной сфере, не могла, разумеется, успешно осуще­ствляться без активного участия переводчиков. На них и легла, по-видимому, основная тяжесть этого процесса, так как самым сложным и трудоемким в процессе «франсизации» производства было переработать всю техническую документацию, существовав­шую в основном на английском языке, перевести ее на другой язык. Казалось, что период массового перевода, столь необходи­мый на первых порах, продлившись некоторое время, неизбежно пройдет, так как целью «франсизации» было устранение давнего противоречия, существовавшего в Квебеке между английским языком — языком производства, и французским — языком быто­вого общения.

Однако со временем потребность в услугах переводчиков в Квебеке не стала меньше. Напротив, только за десять лет — с 1985 по 1995 г. — их число возросло более чем в полтора раза (с 7450 до 11 790 человек)1. Переход на французский язык в сфе­ре производства дал новый импульс переводческой деятельности: теперь для общения с англоязычными соседями из других канад­ских провинций, а также с партнерами из Соединенных Штатов необходимо было переводить документацию на английский язык. Таким образом, переводческая деятельность не сократилась, из­менилась лишь ее направленность: из внутриэ кон омической она превратилась во внешнеэкономическую. Внешний характер имеет и переводческая деятельность предприятий англоязычных про­винций Канады, заинтересованных в отношениях с партнерами в Квебеке.

См.: L'Industrie canadienne dc la traduction. P. 13.


 


Изменение языковой политики в экономической и обще­ственно-политической жизни Квебека в немалой степени способ­ствовало становлению перевода именно как особой отрасли ин­дустрии. Для обеспечения ее нормального функционирования создается разветвленная и многоступенчатая система подготовки кадров, расширяется и укрепляется деятельность профессиональ­ных объединений, отчетливей становится специализация внутри отрасли, развивается переводческая теория.

Обучение переводу

70-е гг. XX в. расцениваются как десятилетие преподавания перевода1. Учебные заведения по подготовке переводчиков суще­ствовали в Канаде и до этого. В Университете Оттавы профессио­нальных переводчиков начали готовить еще в 1934 г. Пионером преподавания перевода в Монреале был Жорж Пантон, человек тонкого ума и редкостной общей культуры, страстно увлеченный литературой и искусством. В январе 1942 г. по его инициативе создается Институт перевода, который в 1944 г. входит в состав Университета Монреаля. В 1945 г. Пантон — президент Институ­та перевода — представляет на филологическом факультете Уни­верситета Монреаля первую в Канаде диссертацию о переводе. В 1946 г. ее опубликовали под заголовком «Транспозиция — принцип перевода». Но, как напишут о нем его коллеги, Пантон оставил после себя не одну работу, он создал традицию, которая продолжается в работах его учеников и в деятельности созданно­го им института2.

В 70-е гг. обучение переводу разворачивается по всей стране. Наиболее плодотворным оно оказывается в провинциях Квебек и Онтарио, где подготовка переводчиков приобретает особый раз­мах. Сейчас в этих провинциях сосредоточено 75% университетов страны, ведущих обучение переводчиков. Почти во всех универ­ситетах этих провинций открываются программы по обучению переводу, разрабатываются новые учебные материалы, пишутся учебники и защищаются диссертации по теории перевода. Ж. Де-лиль приводит следующие статистические данные: с 1968 по 1984 г. каждый год открывалась какая-либо новая программа обучения переводу, каждые два года — новая программа уровня бакалавра и каждые четыре года — уровня магистра3.

1 Delisle J. Op.cit. P. 27 etalii.

2 Taggart Smyth Т., Panneton G., Mandefield H.W., Darbelnet J., Gaudefroy-
bfmombynes J., Vinay J.-P. Traduction. Melanges offertsen memoire de Georges
Panneton. Montreal, 1952. P. 9.

ъ Delisle J, Op. cit. P. 28.


В настоящее время подготовка переводчиков осуществляется в 11 канадских университетах. Это основные образовательные уч­реждения, где ведется подготовка по данной специальности. В них развертываются многоуровневые учебные программы. Как прави­ло, обучение переводу предполагает шесть уровней подготовки, а соответственно и дипломов, которые сведены в три цикла: первый цикл обучения позволяет получить свидетельство (le certificat) или диплом бакалавра первой степени (la mineure), а также диплом бакалавра второй степени (la majeure) или бакалавра-специалиста (le baccalaureat specialise); второй цикл предполагает получение диплома о высшем образовании (le diplome d'etudes superieures) и диплома магистра (la maitrise); третий цикл подводит к получе­нию докторской степени (le doctoral).

На рынке труда все большим спросом пользуются именно дипломированные переводчики. Однако, как отмечается в отчет­ном докладе Отраслевого комитета канадской индустрии пере­водчиков, специалисты-переводчики с университетскими дипло­мами еще не могут полностью обеспечить потребность в данном виде деятельности. При ежегодном выпуске 300 и 320 переводчи­ков с дипломами бакалавра-специалиста и магистра соответствен­но потребность в специалистах данных квалификаций составляет ежегодно 360 и 400 человек. Обычные билингвы, не имеющие специальной подготовки, уже не могут конкурировать с профес­сионалами. Повышенный спрос со стороны предпринимателей на дипломированных специалистов-переводчиков показывает, насколько возрос в обществе уровень понимания того, что в пере­воде необходим профессионализм, что перевод это не просто механическое повторение того, что было уже сказано или написа­но до того, а сложнейший процесс межъязыкового посредниче­ства, требующий солидной профессиональной подготовки. Это положение ставит перед университетами новые задачи по подго­товке квалифицированных кадров в области перевода. Интересной формой подготовки профессионалов-переводчиков, принятой в некоторых университетах (Университет Оттавы и Университет «Конкордия» в Монреале), несколько напоминающей существо­вавшую в советский период систему подготовки инженеров в завод ах-втузах, является программа «совмещенного обучения» (programme cooperatif), когда обучение чередуется с практической работой.

Подготовка профессиональных переводчиков потребовала разработки таких учебных планов, в которых гармонично сочета­лись бы общие дисциплины и дисциплины специальные. Боль­шой заслугой канадских преподавателей является рациональная специализация в обучении переводчиков. Еще в начале 70-х гг.


Поль Оргёлен, один из виднейших канадских исследователей в об­ласти истории и теории перевода, писал; «Задача переводчика — перенести текст из одного языка в другой, стараясь насколько воз­можно точно передать сообщение, которое он содержит. Но так как ДДЯ того чтобы хорошо перевести, нужно сначала верно по­нять, и так как от переводчика нельзя требовать, чтобы он был хо­дячей энциклопедией, профессия переводчика, подобно многим другим, предполагает некоторую специализацию. Поэтому суще­ствуют художественные переводчики, технические, юридические, переводчики рекламы и т.д.»1. Так, учебная программа подготовки бакалавра-специалиста в области перевода на 1999/00 учебный год в университете Л аваля (г. Квебек) наряду с блоком обязательных для всех дисциплин предусматривает блок дисциплин специали­зации, включающий в себя такие жанрово-тематические разно­видности переводческой деятельности, как коммерческий перевод, экономический, социологический, медицинский, юридический, научный и художественный. В Университете Монреаля, где обуче­ние переводу ведется в настоящее время на факультете искусств и наук, специализированные курсы пересода (научный и техничес­кий, коммерческий и экономический, юридический и админи­стративный, медицинский и фармакологический, а также худо­жественный перевод, перевод в кинематографе, перевод в сфере информации) сочетаются с курсами изучения подъязыков отдель­ных специальностей (язык торговли и экономики, язык права и управления, язык медицины и фармакологии и т.п.)2.







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.