Здавалка
Главная | Обратная связь

Ошибки порядка слов



Оригинал Ошибочный перевод Верный перевод
Группа американских археологов и биохимиков обнаружила на мексиканском полуострове Юкатан рыночную площадь. * A group of American archaeologists and biochemists discovered on the territory of Yucatan peninsula an ancient marketplace. A group of American archaeologists and biochemists discovered an ancient marketplace on the territory of Yucatan peninsula.
На участках, где производятся ритуальные действия, такие высокие величины содержания фосфора, как правило, не наблюдаются. * On the places of ritual activities such high phosphorus indices are not normally registered. Such high phosphorus indices are not normally registered on the places of ritual activities.
На предполагаемой рыночной площади обнаружены также подобия каменных фундаментов. 1) * Also on this market area were found stone foundations. Scientists also found somethingsimilar to stone basements in the presumable market square.
2) * Also on this marketplace were found out the likeness of stone foundations.
3) * On this market area there were found some things that were alike the stone bases.
4) * On the presumable market square there were also found out somethinglooking like stone bases.
C 1 января 2008 года вступили в силу поправки в законодательство, открывающие возможность приватизации объектов культурного наследия, сообщает "Интерфакс". 1) * Interfax informs that giving an opportunity to privatize objects of cultural heritage amendments to legislation have been in force since the first of January 2008. Since the first of January 2008, legislation amendments came into force, which allow to privatize objects of cultural heritage, Interfax informs.
2) * From the first of January 2008 in the legislation came into operation the changes that give opportunity to privatize memorials, says Interfax.
Кроме того, должна быть проведена государственная историко-культурная экспертиза памятников. * And must be also carried out state historical and cultural investigation. Also, state must carry outhistorical and cultural investigation.
Приватизации будут подлежать в первую очередь те объекты, которые изначально создавались как частная собственность. * First of all private will be made the objects that initially were built as private. In the first instance they will privatize the objects that initially were built as private.

Анализ ошибок

В первом примере из-за бездумного калькирования с русского языка обстоятельство места «on the territory of Yucatan peninsula» поставлено перед прямым дополнением «an ancient marketplace». Впрочем, эта ошибка не грубая и снова вызвана стремлением студента сохранить коммуникативную структуру предложения.

Во втором примере обстоятельство места «on the places of ritual activities» поставлено в начало предложения, что совершенно противоречит английскому порядку слов и явно сделано просто от нежелания думать и менять структуру исходного предложения. При этом данное обстоятельство входит в рематическую часть высказывания и поэтому в любом случае логичным представляется поставить его в конец предложения.

В третьем примере мы видим сразу четыре варианта неправильных перевода. Во всех четырёх сказуемое «were found» стоит перед подлежащим, по образцу оригинала: «обнаружены подобия». Чтобы сохранить положение ремы «basements» (в разных вариантах её перевода) в конце предложения, студенты шли на заведомо неправильный порядок слов. Не была применена очевидная трансформация ввода подлежащего «Scientists found...» Кроме того, мы снова наблюдаем обстоятельство места «on the marketplace», поставленное в начало предложения.

В четвёртом примере два перевода, неправильных по разному. В первом переводе интересен пассаж ­«giving an opportunity to privatize objects of cultural heritage amendments». Видимо, имелось в виду «дающие возможность приватизации объектов куль­турного наследия поправки». Однако и в русском и в английском такое сложное причастие должно стоять после существительного. Видимо, студент решил, что определение должно идти перед определяемым в любом случае, не взирая на благозвучность. Во втором переводе типичная интерференция — студент перевёл русскую фразу «вступили в силу поправки» как «came into operation the changes», забыв о том, что в английском языке подлежащее должно предшествовать сказуемому.

Ту же самую картину наблюдаем в пятом примере, который был уже разобран выше. Русское «должна быть проведена экспертиза» бездумно переводится как «must be carried out investigation».

В шестом примере английский порядок слов просто «вывернут наизнанку». «First of all private will be made the objects» - обстоятельство, именная часть сказуемого, глагольная часть сказуемого, подлежащее, хотя прямой порядок слов требует прямо обратной последовательности: «The objects will be made private first of all». По всей вероятности, студент стремился оставить в конце предложения словосочетание «которые изначально создавались как частная собственность», несущее основную рематическую нагрузку, но не догадался применить трансформацию и перевести предложение, например, как «In the first instance they will privatize the objects that initially were built as private».

Заключение

Итак, можно видеть, что наиболее часто встречающие ошибки порядка слов при переводе с русского на английский таковы:

· жертвование прямым порядком слов ради сохранения коммуникативной структуры предложения — вместо применения трансформации ввода подлежащего;

· оставление без изменений конструкции «сказуемое-подлежащее» - вместо замены его на конструкцию «подлежащее-сказуемое» (скорее всего, по лени и невнимательности);

· оставление обстоятельства места в позиции перед всеми остальными членами предложения — вместо его переноса в конец высказывания (причины аналогичны предыдущему пункту).

 

 

 

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.