Ошибки порядка слов⇐ ПредыдущаяСтр 12 из 12
Анализ ошибок В первом примере из-за бездумного калькирования с русского языка обстоятельство места «on the territory of Yucatan peninsula» поставлено перед прямым дополнением «an ancient marketplace». Впрочем, эта ошибка не грубая и снова вызвана стремлением студента сохранить коммуникативную структуру предложения. Во втором примере обстоятельство места «on the places of ritual activities» поставлено в начало предложения, что совершенно противоречит английскому порядку слов и явно сделано просто от нежелания думать и менять структуру исходного предложения. При этом данное обстоятельство входит в рематическую часть высказывания и поэтому в любом случае логичным представляется поставить его в конец предложения. В третьем примере мы видим сразу четыре варианта неправильных перевода. Во всех четырёх сказуемое «were found» стоит перед подлежащим, по образцу оригинала: «обнаружены подобия». Чтобы сохранить положение ремы «basements» (в разных вариантах её перевода) в конце предложения, студенты шли на заведомо неправильный порядок слов. Не была применена очевидная трансформация ввода подлежащего «Scientists found...» Кроме того, мы снова наблюдаем обстоятельство места «on the marketplace», поставленное в начало предложения. В четвёртом примере два перевода, неправильных по разному. В первом переводе интересен пассаж «giving an opportunity to privatize objects of cultural heritage amendments». Видимо, имелось в виду «дающие возможность приватизации объектов культурного наследия поправки». Однако и в русском и в английском такое сложное причастие должно стоять после существительного. Видимо, студент решил, что определение должно идти перед определяемым в любом случае, не взирая на благозвучность. Во втором переводе типичная интерференция — студент перевёл русскую фразу «вступили в силу поправки» как «came into operation the changes», забыв о том, что в английском языке подлежащее должно предшествовать сказуемому. Ту же самую картину наблюдаем в пятом примере, который был уже разобран выше. Русское «должна быть проведена экспертиза» бездумно переводится как «must be carried out investigation». В шестом примере английский порядок слов просто «вывернут наизнанку». «First of all private will be made the objects» - обстоятельство, именная часть сказуемого, глагольная часть сказуемого, подлежащее, хотя прямой порядок слов требует прямо обратной последовательности: «The objects will be made private first of all». По всей вероятности, студент стремился оставить в конце предложения словосочетание «которые изначально создавались как частная собственность», несущее основную рематическую нагрузку, но не догадался применить трансформацию и перевести предложение, например, как «In the first instance they will privatize the objects that initially were built as private». Заключение Итак, можно видеть, что наиболее часто встречающие ошибки порядка слов при переводе с русского на английский таковы: · жертвование прямым порядком слов ради сохранения коммуникативной структуры предложения — вместо применения трансформации ввода подлежащего; · оставление без изменений конструкции «сказуемое-подлежащее» - вместо замены его на конструкцию «подлежащее-сказуемое» (скорее всего, по лени и невнимательности); · оставление обстоятельства места в позиции перед всеми остальными членами предложения — вместо его переноса в конец высказывания (причины аналогичны предыдущему пункту).
©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|