Здавалка
Главная | Обратная связь

Типология членов предложения. Способы выражения.



Типология словосочетания. Характер синтаксической связи.

Типы словосочетаний.

Типология предложения. Типы предложений и их особенности. Элипсис.

Порядок слов и его функции. Актуальное членение в английском и русском языках.

Типология членов предложения. Способы выражения.

1. Типология словосочетания. Характер синтаксической связи. Типы словосочетаний.

Синтаксический уровень, как и всякий другой уровень языка, располагает своим собственным составом единиц — это словосочетание и предложение.

Словосочетание представляет собой соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную

В зависимости от степени слияния компонентов словосочетания могут быть свободными и несвободными. В свободном словосочетании лексические значения входящих в него знаменательных слов сохраняются: to read a book, чытаць кнiгу, читать книгу.

В несвободных словосочетаниях лексическая самостоятельность компонентов ослаблена или утрачена. Несвободные словосочетания делятся на синтаксически несвободные и фразеологически несвободные.

Синтаксически несвободные словосочетания — это нечленимые словосочетания, выполняющие единую синтаксическую функцию; один из компонентов такого словосочетания лексически ослаблен. Например, в предложении There was a table covered with a coloured cloth in the corner. У куце стаяу стол, накрыты каляровым абрусам, В углу стоял стол, покрытый цветной скатертью.

Фразеологические несвободные словосочетания обладают семантической и грамматической неразложимостью. Они воспроизводятся в речи в качестве готовых речевых единиц.

Синтаксические отношения между компонентами словосочетания

В современной лингвистике выделяется ряд синтаксических отношений, изоморфных для сопоставляемых языков. Они представлены двумя составляющими: сочинением и подчинением.

Подчинение наблюдается в тех синтаксических группах, элементы которых связаны одним из трех синтаксических отношений: объектным, обстоятельственным или атрибутивным.

Всякий двучлен, построенный на основе подчинительной связи, состоит из основного, или стержневого, и зависимого слова.

Морфологическая принадлежность стержневых слов к определенной части речи позволяет выделить следующие формы словосочетаний: 1) глагольные, 2) субстантивные, 3) адъективные, 4) местоименные, 5) нумеративные и 6) адвербиальные.

По данному критерию лексико-грамматические разряды стержневых компонентов дают изоморфные комбинации словосочетаний в сопоставляемых языках. Из указанных форм словосочетаний наиболее распространенными и семантически сложными являются глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные и их комбинации.

Структурный тип определяется характером смысловых и синтаксических отношений между компонентами. Различают следующие типы словосочетаний: 1) атрибутивный, 2) объектный, 3) адвербиальный. Перечисленные типы структур получают свое материальное выражение в виде различных приемов связи: 1) согласования, 2) примыкания и 3) управления.

По форме и структурному типу можно выделить модель словосочетания как единицу сопоставления, характеризуемую следующими признаками, взятыми во взаимосвязи:

1) лексико-грамматическим составом;

2) характером синтаксических отношений;

3) способом выражения синтаксических связей.

Такой модели словосочетания будет свойственна и номинативная функция, и устойчивые синтаксические отношения, и определенный способ их выражения в закрепленных за компонентами позициях в рассматриваемых языках.

2. Типы словосочетаний

Типы атрибутивных словосочетаний

Форму атрибутивных сочетаний определяют стержневые слова, которые могут быть выражены именем существительным, прилагательным, количественным числительным и местоимением-прилагательным.

Формальный состав стержневых компонентов атрибутивных словосочетаний тождественен к английском, белорусском и русском языках. Алломорфность может проявляться чаще в формах зависимых слов, выступающих в функции определения. Например, в белорусском языке причастие настоящего времени редко употребляется в постпозиции к существительному. Определение типа человек, читающий газету... заменяется придаточным определительным предложением: чалавек, якi чытае газету...

В белорусском, как и в русском, языке в зависимости от синтаксической связи определения все зависимые слова делятся на согласованные и несогласованные. Атрибутивную связь согласованного определения, осуществляет согласование зависимого компонента со стержневым словом в роде, числе, падеже. Например: пактутая мясцiна, стары сябра, яго здабытак, застывшая речная гладь, старый друг, мой труд, два студента.

Несогласованные определения обозначают различные признаки предмета, лица или явления и могут быть выражены прилагательным, существительным в родительном или творительном падеже без предлога и существительными во всех косвенных падежах с предлогами. Прилагательное в постпозиции требует всегда расширения, образуя словосочетание с предложным существительным: твар на рэдкасць прыгожы, ткань серая в полоску. Несогласованное определение связывается со стержневым словом при помощи приименного управления, предложного или беспредложного, например: слезы радасцi, ключ ад шафы; ножка стола, дом с садом; или примыкания, например: дружба навекi, здольнасцъ вучыцца, решение остаться, кофе по-турецки.

В зависимости от позиции зависимого слова относительно стержневого компонента в английском языке выделяются две модели атрибутивных словосочетаний: 1) с зависимым словом в препозиции и 2) с зависимым словом в постпозиции.

Первая модель атрибутивного словосочетания в какой-то степени соотносится с согласованным определением в белорусском, как и в русском, языке, которое занимает позицию перед стержневым словом. Такими определениями могут быть: прилагательные (green grass, hot milk), местоимения (this girl, their school, some money, plenty of books), числительные (ten pencils, one chair), причастия (curling hair, boiled water), существительные как в общем, так и в притяжательном падеже (an hour’s walk, morning paper).

В функции постпозитивных определений стержневого слова второй модели чаще всего выступают не отдельные слова, а словосочетания the leg of the table, the letter written yesterday, room number 5.

Также и в русском/белорусском языках прилагательное в постпозиции требует всегда расширения, образуя словосочетание с предложным существительным: твар на рэдкасць прыгожы, ткань серая в полоску.

Среди атрибутивных словосочетаний английского языка есть структурный тип, не отмечающийся в русском. Это сочетание двух существительных, в котором первое слово выступает как определение ко второму (stone wall, peace conference). В русском такие атрибутивные отношения могут выражаться относительным прилагательным, имеющим аффиксальный показатель (каменный, производственный, мирный), в английском же языке в случае отсутствия у первого слова адъективного аффикса в подобных сочетаниях трудно однозначно определить, к какой части речи относится слово-определение, и соответственно трудно разграничить словосочетание и сложное слово. В этом плане английский сближается с языками изолирующего типа (в которых сополагаются «голые» корни слов, без грамматического оформления) и в какой-то степени с языками инкорпорирующего типа (в которых нет четких границ между словосочетанием и словом).

Словосочетания в двух языках различаются также по порядку расположенияих членов. В английских атрибутивных словосочетаниях определение, выраженное существительным в притяжательном падеже, всегда препозитивно по отношению к главному слову (ту father's house), в русском существительное в родительном падеже обычно постпозитивно (дом отца). Определение-прилагательное в английском языке также всегда препозитивно по отношению к существительному (a green oak-tree), в русском же в этих случаях возможна как препозиция (зеленый дуб), так и постпозиция, особенно характерная для высокого стиля речи — поэтического (У лукоморья дуб зеленый; кот ученый; в парке старинном), канцелярского (ножи столовые) и т.п.

В английском словосочетании порядок слов, как правило, фиксирован в связи с отсутствием формальных показателей у разных частей речи, так что перестановка слов может привести к изменению смысла сочетания; ср. glass window (= стеклянное окно) и window glass (= оконное стекло).

По лексико-грамматическому признаку наполняемость компонентов атрибутивных словосочетаний в сопоставляемых языках изоморфна. Атрибутивная связь между компонентами английского словосочетания оформляется согласованием при условии, если указанные местоимения стоят в препозиции стержневого слова. В остальных случаях можно говорить об управлении зависимым словом с точки зрения его формальной принадлежности к определенной части речи. Такой подход позволяет признать, что в основе управления английского словосочетания лежит морфологический статус зависимого компонента. Способом примыкания образуются субстантивные словосочетания с инфинитивом, причастием и беспредложным существительным в постпозиции.

Изоморфным является и возможность расширения постпозитивного определения в английском языке и несогласованного определения в белорусском языке. Исключения составляют формы причастий настоящего времени, которые и образуют типологический тип ограничения несогласованного определения атрибутивных словосочетаний в белорусском языке.

Типы объектных словосочетаний

Типы объектных словосочетаний включают ряд моделей. Модель глагoльно-субстантивных словосочетаний характеризуется односторонней зависимостью, определяемой направленностью действия на объект. Данный признак является изоморфным для сопоставляемых языков. Объектная синтаксическая связь в глагольно-субстантивных словосочетаниях изоморфно проявляется через следующие виды направленности действия на объект:

1) прямообъектную: to send a letter, to discuss a problem, to move a chair;

2) предложно-объектную: to look at a picture, to wait for a friend;

3) двухобъектную без предлога: to wish smb. success, to give smb. a cup of tea;

4) двухобъектную беспредложно-предложную: to cover the child with a blanket, to get a letter from my friend, to pour some milk into a glass.

В модели адъективно-субстантивногословосочетания имена существительные в косвенных падежах обозначают объект, по отношению к которому обнаруживается тот или иной признак, например: (вагон) поуны пасажырау, (вагон) полон пассажиров.

К следующей модели относятся субстантивно-субстантивные словосочетания, в которых роль стержневых слов выполняют отглагольные существительные с предлогом или без предлога, например: прыём экзаменау, прием экзаменов; надзея на дапамогу, надежда на помощь,the singing of birds, the clatterjng of hoves. Субстантивно-субстантивные словосочетания с объектной связью без предлога являются типологическими для белорусского и русского языков.

Имплицированные объектные отношения обнаруживаются и в адвербиально-субстантивных словосочетаниях при сочетании наречия с именем существительным с предлогом или без него, например; наперарэз ворагу, наперерез врагу; незадоуга да свята, незадолго перед праздником, to run along the street.

Виды направленности действия выделяют объекты, изоморфно реализующиеся в следующих видах дополнения: прямом, косвенном и предложном в английском, белорусском и русском языках. Причем термин "косвенное дополнение" в английском языке не является по форме выражения аналогом косвенного дополнения в белорусском и русском языках: в английском языке нет косвенных падежей. Английский термин является противочленом оппозиции дополнения direct/indirect, значение которого определяется препозицией по отношению к другому дополнению в рамках одного словосочетания. Способ выражения объектной связи определяется особенностями морфологической структуры сопоставляемых языков.

Словосочетания с субъектным и объектным инфинитивом

В белорусском, русском и в английском языках направленность действия на объект может дополняться другим действием, выраженным неопределенной формой глагола.

Словосочетания с субъектным инфинитивом: пачынаць працаваць, iсцi спаць, нравиться читать, намереваться сделать, to want to read, to begin to work.

Субъектный инфинитив в сопоставляемых языках cочетается только с глаголами определенных групп. К ним относятся глаголы, обозначающие намерение, стремление, волеизъявление; сюда же относятся глаголы движения и глаголы со значением начала, конца и продолжения действия.

В английском языке зависимый компонент в подобных словосочетаниях может быть выражен герундием: to begin doing, to enjoy skiing.

Словосочетания с объектным инфинитивом выражают сложно-объектную связь с лицом, которое должно совершить действие, названное инфинитивом: папрасiць сябра прынесцi кнiгу, попросить друга принести книгу. He ordered his servant to bring a cup of tea.

Сложную объектную связь находим в моделях словосочетаний с инфинитивом после английских глаголов физического восприятия, умственной деятельности, желания, волеизъявления, когда инфинитиву предшествует имя существительное в общем падеже или личное местоимение в объектном падеже: to know smb. to be agood student, to make the child stop crying. К этому же типу сложно-объектной связи относятся словосочетания с

причастием I: to see her reading at the moment, to feel him touching her hand.

причастием II: had that work done

с герундием: to insist on smb. doing it, to stop smb. smoking

Cложно-объектная связь с прилагательным проявляется в словосочетаниях типа to set smb. free, to make smth. soft, зрабiць пакой утульным, сделать глину мягкой.

Вид сложно-объектной связи является изоморфным в сопоставляемых языках.

Типы обстоятельственных словосочетаний

В обстоятельственные словосочетания белорусского и русского языков входят непереходные глаголы бытия, состояния, передвижения; что касается зависимого компонента, то, как правило, обстоятельства выражаются посредством существительных пространственного или временного значения и количественных наречий. Oбстоятельственная связь обнаруживается между компонентами словосочетания, когда в качестве элементов расширения употребляются и наречие, и причастие, и прилагательное, и адвербиальные словосочетания времени, расстояния, пространства, и предложная труппа, обстоятельственная функция которых выявляется во взаимодействии с семантикой стержневого слова: to stand talking, to fly high in the air, to be afraid to death, to run quickly, rather difficult, too far.

Обстоятельственные словосочетания отличаются от объектных словосочетаний способом связи между их компонентами, а именно, примыканием,, которое в отличие от управления выражается не флективными изменениями зависимого слова, а лишь его местоположением, его зависимой грамматической функцией, смысловым, несамостоятельным характером выражаемого им грамматического отношения.

В английском языке, где почти нет грамматических окончаний, управление и согласование отмечаются лишь при использовании некоторых местоимений (this book − these books). Основным способом связи слов является примыкание, что сближает английский с изолирующими (и аналитическими) языками.

4. Типология предложения. Типы предложений и их особенности. Эллипсис.

Предложение отличается от словосочетания тем, что имеет определенную коммуникативную направленность и выражает суждение, побуждение или вопрос с соответствующей интонационной оформленностью.

Предложение как единица языка характеризуется структурной схемой, по которой может быть построено минимальное самостоятельное и независимое сообщение.

Строевыми элементами структурной схемы предложения служат определенным образом организованные формы слов, которые называются главными членами предложения. Структурная схема заключает в себе грамматическое значение, определяемое термином "предикативность". Предикативность указывает на общую соотнесенность сообщения с действительностью.

Понятие типа предложения зависит от принятых способов представления его структуры. Выделяют два способа. Первый способ основывается на содержании высказывания как субъектно-предикатной структуры, предполагающей наличие субъекта и предиката, выражаемых соответственно через состав подлежащего и состав глагольного сказуемого. По содержанию высказывания простые предложения подразделяются на два типа: двусоставные и односоставные.

Предложения, структурной основой которых является соединение двух главных членов, называются двусоставными. Предложения, структурной основой которых выступает один из главных членов, называются односоставными. Двусоставное предложение белорусского языка содержит форму именительного падежа имени и личного глагола, соединение которых образует предикатное ядро. В английском языке предикатным ядром двусоставного предложения, его структурной осью становится сочетание подлежащего и сказуемого с фиксированным порядком слов.

В русском языке существуют как двусоставные предложения (Он идет), так и односоставные — например, безличные конструкции (Холодно. Моросит), неопределенно-личные (К тебе пришли; Говорят, что...) или обобщенно-личные (Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь — со вторым лицом ед. числа глагола; Цыплят по осени считают — с третьим лицом мн. числа; Век живи, век учись — с формой повелительного наклонения).

В английском языке такого рода односоставных предложений нет. Безличные английские конструкции (It is cold; It was raining), как и предложения с подлежащим в конечной позиции, выра­женным неличными формами (It is necessary to go there), всегда содержат формальное подлежащее (It). Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения используют соответствующие местоимения (Somebody has come to see you; They say...; You never know; We live and learn). В связи с этим вряд ли есть смысл вообще выделять в английском синтаксисе безличные, неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения как какие-то особые структурные типы — они различаются лишь значением подлежащего. Действительно, если описывать предложение Somebody came in как неопределенно-личное, то сюда же следует включить и предложения с неопределенным подлежащим типа A boy came in; Some boys came in и т.п., и тогда понятие «неопределенно-личных» предложений вообще растворится.

В обоих языках возможны односоставные предложения других типов: побудительные (Иди сюда!; Come here!), номинативные, используемые в основном в поэтической речи, сценических "ре­марках, заголовках и т.п. («Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»; «Отцы и дети»; Night. Romeo under Juliet's balcony; «Hamlet, Prince of Denmark»), инфинитивные предложения с модальной или эмоциональной семантикой (Встать! Что делать!; в английском этот тип довольно редок: То love such a bore!), и предложения, образуемые междометиями (Oh! Alas! Wow!) и различными модальными словами (Yes; No; Of course; Certainly; Really).

Помимо односоставных предложений, в которых не требуется восстанавливать какие-либо опущенные слова (Цыплят по осени считают; К тебе пришли), в обоих языках существуют неполные(эллиптические) предложения, т.е. такие, в которых опущенный член предложения легко восстанавливается из предшествующего контекста (Где Петр? В школе; Where is Peter? At school). Структурные типы неполных предложений в двух языках зачастую различаются.

В русском неполном предложении может опускаться подлежащее (Иду вчера домой и вижу...; Понял? Да, понял). Для англий­ских неполных предложений это нехарактерно; в довольно редких случаях опущения подлежащего опускается обычно и часть сказуемого: So what did you do? Tell him everything? (= Did you tell him?); Where is Peter? — Gone home.

В обоих языках в принципе может опускаться сказуемое: Я пошел домой, а он в кино; I went home, and he to the cinema; однако для английского языка такие конструкции менее характерны. В русском, кроме того, есть предложения, в которых отсутствующее сказуемое (обычно это глагол движения) легко восстанавливается и без предшествующего контекста; ср. Я — за свечку, свечка — в печку; Татьяна — в лес, медведь за ней. В английском языке такого типа неполных предложений нет.

В русских неполных предложениях может опускаться дополнение: Да, я читал; Дать тебе? Дай; Можно взять? В английском предложении дополнение обычно не опускается, и конструкции типа Have you read? — Yes, I have read; Shall I give? — Please, give; May I take? не соответствуют нормам языка.

При этом в обоих языках возможно опущение одновременно подлежащего и сказуемого: Куда ты ходил? — В кино; Where did you go? — To the cinema; Когда он приедет? — Завтра. When is he coming back? Tomorrow; Что ты купил? — Машину; What did you buy? — A car.

С другой стороны, в английском предложении возможна за­мена любого глагола широкозначным глаголом-заместителем do (Yes, I do; No, he didn 't; Please, don't) или вспомогательным глаго­лом (Yes, he is / he will / he has). В русском таких замен нет, и в ответной реплике глагол должен быть повторен: Показать тебе? Покажи; Ты прочитал ? Да, прочитал.

Коммуникативные типы предложения

Здесь отмечаются лишь частные расхождения. Так, английское отрицательное предложение, как правило, допускает лишь одно отрицание (Nobody told anybody anything), тогда как в русском их может быть несколько (Никто никому ничего не сказал).

Вопросительное предложение в английском языке отличается от повествовательного и восклицательного инвертированным порядком слов; в русском порядок слов не различает коммуникативные типы предложений.

Вопросительно-отрицательные предложения, выражающие сомнение, в русском языке образуются с помощью специальных частиц (Неужели / Разве ты не знаешь?), в английском — без каких-либо добавочных слов (Don't you know?). Русское вопроси­тельно-отрицательное предложение без таких частиц выражает не сомнение, а слабую вероятность события (Ты не видел моей тетради? = «Может быть, ты видел?»), и обычно соответствует в ан­глийском вопросу без отрицания (Did you see my note-book?).

 

4. Порядок слов и его функции. Актуальное членение в английском и русском языках.

Порядок слов в английском предложении, как правило, фиксированный:подлежащее — сказуемое — прямое дополнение — предложное дополнение — обстоятельство (I bought a present for ту children in London last year). В русском предложении порядок слов в принципе свободный (Я вчера купил подарок; Вчера я купил подарок; Я подарок купил вчера; Подарок я вчера купил и т.п.).

Функции порядка слов в двух языках не вполне совпадают. В английском порядок слов используется для разграничения коммуникативных типов предложений— повествовательных и вопро­сительных (ср. Не likes books — Does he like books?) или вопросительных и восклицательных (How many English books have you? How many English books you have!). В русском языке такой функции у порядка слов нет (ср. Он любит книги. Он любит книги? или Сколько у тебя книг? Сколько у тебя книг!)

Общей функцией порядка слов в обоих языках является различение типов актуального члененияпредложения (темы и ремы), однако и здесь имеются определенные отличия. В некоторых случаях в английском предложении допускается инвертированный порядок слов (сказуемое перед подлежащим), однако его функции иные, чем у инверсии в русском предложении.

В русском предложении инверсия, при которой подлежащее стоит в конечной позиции, обычно указывает на то, что подлежащее представляет собой рему (новое, неизвестное); ср. В комнату вошла девочка (= какая-то девочка); при прямом порядке подлежащее обычно представляет тему (нечто известное заранее), а ремой является обстоятельство; ср. Девочка вошла в комнату (= определенная девочка). В английском языке такого изменения порядка слов в большинстве случаев не требуется, поскольку определенность—неопределенность выражается артиклем {A girl entered the room The girl entered the room).

Однако и в английском предложении существуют некоторые типы инверсии, представляющие собой как бы «осколок» общегерманской исторической традиции в синтаксисе, требовавшей инверсии там, где предложение начинается не с подлежаще­го (ср. в немецком: Gestern habe ich ein Buck gelesen).

В частности, в английском предложении, как и в русском, возможна конечная позиция подлежащего, если оно представляет собой рему, а предложение начинается с обстоятельства (In the middle of the room stood a big table; Then came a knock at the door). Однако в английском языке такой порядок слов характерен в основном лишь для предложений с глаголами местонахождения или появления объекта.

В английском предложении возможна также частичная эмфатическая инверсия, когда в начальную позицию ставится обстоятельство (реже — дополнение), представляющее контрастную (эмфатически акцентированную) рему: Only then did he realise the danger; Never inmy lifehave I seen such things; Not a worddid he say to me; Only to youcan Itell the whole truth; Hardlyhad he entered, when he saw a stranger.

В русском языке такого рода эмфатическая инверсия используется редко. С другой стороны, в нем возможны перестановки любых членов предложения для выделения ремы, которая обычно следует в предложении позже темы: Я ему об этом скажу — Об этом я скажу только емуОб этом скажу ему я, а не ты; Мне он дал текст потруднее,а тебе — полегчеТексты потруднееон дает мне,а тексты полегчетебе(в последнем примере по две ремы в каждой части предложения).

Английский язык лишь в весьма ограниченных пределах до­пускает перестановки второстепенных членов предложения; при этом в стилистически нейтральных (не эмфатических) конструкциях, как и в русском языке, тематический элемент обычно предшествует рематическому. Так, предложение Не sent me this letter yesterday (при нейтральном фразовом ударении на последнем слове) отвечает на вопрос Когда?, и ремой в нем является обстоятельство времени. В варианте Yesterday he sent me a postcard обстоятельство становится темой, тогда как рему представляет либо вся остальная часть (ответ на вопрос Что произошло вчера?), либо последнее слово (Что он послал мне вчера?). Ср. также варианты Не left the room very quickly (где наречие является ремой) и Не quickly left the room или Quickly, he rose and left the room, где рему представляютслова, стоящие справа от наречия (ответ на вопрос: Что он сделал быстро?).

Для акцентирования ремы в английском языке существуют также специальные эмфатические конструкции (It was he who helped me; He did help me). Русский язык в основном использует разнообразные усилительные частицы (Именно он мне помог; Он все-таки мне помог; Он-таки помог мне).

Сложное предложение

В целом в обоих языках сложные предложения имеют однотипные характеристики.

Особенностью русских сложно-подчиненныхпредложений является широкое распространение местоименно-соотносительной связи частей, при которой в главном и придаточном предложении используются соотносительные слова: тот, кто...; то, что...; та книга, которая...; там, где...; тогда, когда... и т.п. Английское сложное предложение обычно использует местоимение только в одной — придаточной — части (I went where he told me; What he says is true). Соотносительное местоимение в главной части отмечается лишь в довольно редких книжных конструкциях (Не who laughs last, laughs longest; He went there from where there is no return; I will do that which is expected of me); при атрибутивной связи частей его роль выполняется артиклем (the man who...; the place where...).

С другой стороны, для синтаксиса английской разговорной речи характерно опущение союзов и союзных слов (Не said he knew it; This is the book I was speaking about), что не свойственно русскому синтаксису. В небрежной разговорной речи в обоих язы­ках вообще преобладают простые предложения или сложные с бессоюзной связью, с прямой речью вместо косвенной и т.д. (Ви­дел я его вчера. Говорю: Чего ты здесь делаешь?; I saw him last night. [say, what you doing here?).

В обоих языках возможно осложнение предложения вторично-предикативными конструкциямис неличными формами. Таковы, в частности, в русском языке причастные и деепричастные обороты, различающиеся по синтаксической функции: причастие используется в качестве определения (Человек, стоявший у окна, наблюдал за нами), деепричастие — в качестве обстоятельства (Он наблюдал за нами, стоя у окна). В английском в обеих функциях используется одна и та же неличная форма — причастие.

В русском языке субъект действия, выраженного вторично-предикативным оборотом, всегда совпадает с субъектом, названным в главной части. В английском такие обороты могут иметь свой собственный субъект, не совпадающий с подлежащим в главной части; ср. On his coming home, I told himeverything; The weatherbeing fine, we went to the river; I moved aside for him to sitdown. В русском разносубъектность частей создает лишь комический эффект: Проезжая мимо сией станции и глядя в окно, у меня слетела шляпа (Чехов).

В сложносочиненных предложениях в обоих языках присутствуют одни и те же типы соотношений, выражаемые соединительными союзами (и — and), противительными (но, а but) и раз­делительными (или or). Однако русские и английские союзы несколько по-разному расчленяют семантическую сферу «сопос­тавления — противопоставления событий». Английский союз «and» по семантике шире русского «и»: он может обозначать как сопоставление событий (I am a student and he is a student; Я студент, и он студент), так и, подобно русскому «а», их противопоставление (I am a student and he is a teacher; Я студент, а он учитель).

Русский язык, используя два противительных союза («а» и «но»), дополнительно различает модальный характер противопоставляемых частей: «а» противопоставляет какие-то реально происходящие события (Я стоял, а он сидел), тогда как «но» и английское «but», противопоставляют нечто ожидаемое (желаемое, вероятное) реально происходящему: Я хотел / пытался это сделать, но не смог; I wanted / tried to do it but failed. При употреблении союзов «но», «but» в обоих языках модальность «ожидаемости» может быть выражена неявно, в скрытом виде. Так, в предложениях Лиса высоко подпрыгнула, но не смогла достать до винограда; The Fox jumped high but he couldn 't reach the grapes союз вносит скрытый смысл «ожидалось, что действие (прыжок) достигнет результата» и сообщает о том, что «ожидаемый результат не соответствует реальному».

5. Типология членов предложения. Способы выражения.

Члены предложения — грамматически значимые части, на которые делится предложение при синтаксическом анализе. Они могут состоять как из отдельных слов, так и из словосочетаний. Выделяют два главных члена предложения: подлежащее и сказуемое, которые находятся в предикативном отношении и играют наиболее важную роль. К второстепенным членам предложения относятся дополнение, обстоятельство, определение.

Составом подлежащего называется подлежащее и все второстепенные члены предложения, которые относятся к подлежащему (распространённые и нераспространённые определения).

Аналогично, составом сказуемого называется сказуемое и все второстепенные члены предложения, которые относятся к сказуемому (обстоятельства и дополнения с зависимыми словами).

Члены предложения совпадают в индоевропейских языках - языках номинативного строя (т.е. в языках, в которых подлежащее имеет форму именительного падежа независимо от того, выражено ли сказуемое переходным или непереходным глаголом)

Подлежащее

Подлежащее— это главный член двусоставного предложения, грамматически независимый, обозначает предмет, признак которого выражается сказуемым. («Современный русский язык» Валгина Н. С.)

Подлежащее и все второстепенные члены предложения, относящиеся к подлежащему, образуют состав подлежащего.

Выражение подлежащего частями речи

Чаще всего подлежащее выражается именительным падежом имени существительного: Паром подошёл к причалу.

Кроме этого, подлежащее может выражаться:

· личным местоимением в косвенном падеже: Ему (Д.п. от местоимения «он») дверь не открыть

· личными местоимениями: Он посмотрел направо, затем налево.

· вопросительными местоимениями: Кто опоздал, тот не успел

· относительными местоимениями: Она не сводит глаз с дороги, что идёт через рощу

· неопределенными местоимениями: Жил некто человек безродный, одинокий

· отрицательными местоимениями: Никто этого не знает

· числительным: Семеро одного не ждут

· неопределенной формой глагола (независимый инфинитив): Ходить ночью по горам опасно

 

Подлежащее может выражаться лексически или синтаксически неразложимым словосочетанием.

· составные географические наименования: Северный Ледовитый океан

· название учреждений: Министерство образования

· устойчивые словосочетания: железная дорога, сельское хозяйство

· крылатые выражения: сизифов труд, филькина грамота

· существительное, выражающее количество, + существительное в родительном падеже: множество народа, ряд лиц, часть приезжих

· числительное или местоимение сколько, несколько, столько + существительное в родительном падеже: две березы, несколько зданий, много птиц

· если обозначается приблизительное количество с использованием слов больше, меньше, около и т. п., подлежащее выражается словосочетанием без именительного падежа: свыше шестисот голов, около семи человек

· прилагательное, числительное или местоимение в именительном падеже + из + существительное или местоимение в родительном падеже: лучший из учеников

· неопределенное местоимение + имя прилагательное: что-то родное, нечто загадочное

· существительное (или личное местоимение) в именительном падеже + с + существительное в творительном падеже: мы с другом, брат с отцом.

Выделяют 2 типа подлежащего:

- простое

- сложное

В русском (белорусском) языках подлежащее не может быть выражено герундием, т.к. нет такой части речи. АЯ: Seeing is believing.

Сказуемое

Сказуемое — это главный член предложения, который связан с подлежащим и отвечает на вопросы: что делает предмет (или лицо)?, что с ним происходит?, каков он?, что он такое?, кто он такой? и др., т.е. сказуемое обозначает действие или состояние предметов и лиц, которые выражены подлежащим.

Сказуемое чаще всего выражается глаголом, согласованным с подлежащим, но часто сказуемое выражается и другими частями речи.

Сказуемое может быть: - простым (однокомпонентным)

- составным (двукомпонентным) (глагольное/ именное)

Простым глагольным сказуемым называется сказуемое, выраженное одним глаголом в каком-либо наклонении: Ветер колышет траву. Солнце скрылось за облаком. Я пойду в лес. Я буду ходить в бассейн. Он поехал бы в город. Ты мне напиши письмо сразу же!

Составное сказуемое бывает глагольным и именным. Оно состоит из двух частей: связки и глагольной или именной части.

Составное глагольное сказуемое состоит из вспомогательного глагола и неопределённой формы глагола: Он хочет поступить в институт. Я долго не мог с ними встретиться.

В редких случаях в роли вспомогательного глагола употребляются краткие прилагательные (готов, должен, рад, склонен, горазд, способен и др.), существительные (мастер, мастерица, охотник, охотница и т.п.) и цельные выражения (быть в состоянии, быть не в силах, не иметь или иметь возможность, иметь или не иметь права). Ты должен учиться. Он был охотник повеселиться. Я был не в состоянии думать об этом.

Составным именным сказуемым называется сказуемое, которое состоит из именной части и глагола-связки.

Наиболее употребительным является глагол-связка быть, менее употребительны, но возможны и другие глаголы-связки.

В русском (белорусском) языке глагол-связка может может быть опущен, в английском - нет.

Именная часть составного сказуемого выражается по-разному:

1) Именем прилагательным: Погода была хорошая.

2) Именем существительным: Книга — верный друг.

3) Сравнительной степенью прилагательного: У него характер твёрже стали.

4) Кратким страдательным причастием: Трава скошена.

5) Кратким прилагательным: Вечер тих.

6) Наречием: Ошибка была налицо.

7) Именем числительным: Дважды два — четыре.

8) Местоимением: Эта тетрадь моя.

9) Синтаксически цельным словосочетанием: Он был человек немолодой.

Определение

Определение - второстепенный член предложения, отвечающий на вопросы какой?, чей?, обозначает признак. Определением называется слово или группа слов, которые синтаксически зависят от существительного и дополняют или уточняют его значение; синтаксическая связь между определением и существительным называется атрибутивной.

В роли определения могут выступать:

· существительные (такие определения обычно называются несогласованными, так как в русском и других индоевропейских языках они не согласуются с определяемым существительным): дом отца;

· прилагательные, в том числе отглагольные (причастия): красивый дом;

· относительные придаточные предложения: человек, о котором ты говорил.

· указательные местоимения, числительные и артикли.

 

Обстоятельство

Обстоятельство- это второстепенный член предложения, который отвечает на вопросы наречия.

Обстоятельством называется член предложения, который не заполняет никакой смысловой валентности (т.е. не восполняет смысловой недостаточности) никаких других слов, но выражает пространственную, временную или тематическую рамку обозначаемого в предложении события, его причину, условие, цель и т.п.: Приду в три часа; Сядь здесь; Когда ты позвонишь, я приду.

Обстоятельство может находиться не только непосредственно в предложении, но и в группе существительного, ср. Он приехал в понедельник и Его приезд в понедельник.

По составу обстоятельства бывают:

- однокомпонентные (сегодня - today)

- двукомпонентные (рана зiмою - early in winter)

Виды обстоятельств по значению:

Обстоятельства делятся на: обстоятельства образа действия, степени, места, времени, меры, причины, цели, условия, уступки.

· образа действия обозначают качество действия, состояния, а также способ совершения действия или проявления признака: Он [Евсей] медленно начал есть, глядя исподлобья на Аграфену (Гонч.);

· места обозначают место совершения действия или проявления состояния. Обстоятельства могут обозначать собственно место: На опушке молодого дубового леса, лицом к Харькову, вырос красивый серый дом (Мак.); направление движения (исходный пункт и конечный): Туча уже унеслась на восток, растянув по небу черный широкий хвост (Мак.); путь движения: Брожу ли я вдоль улиц шумных, вхожу ль во многолюдный храм, сижу ль меж юношей безумных, я предаюсь моим мечтам (П.);

· времени дают временную характеристику действия, состояния или признака. Указание на время может быть вне определенного предела: Вчера вечером, когда они вышли в разведку, здесь еще были глубокие немецкие тылы (Кат.);

· меры дают количественную характеристику действия, состояния или признака. Они могут обозначать меру времени: Целую неделю городок... просыпался и засыпал под оханье орудий и клекот ружейной перестрелки (Н. Остр.); меру пространства: Невидная еще без солнечного света роса в душистой высокой конопле, из которой выбраны были уже ромашки, мочила ноги и блузу Левина выше пояса (Л. Т.); меру веса, стоимости: Ехал я на курьерском в первом классе, что обошлось редактору недешево (Ч.);

· причины указывают на причину возникновения действия или признака, а также дают обоснование действия или состояния: Она [Уля] вспыхнула от стыда (Фад.);

· цели обозначают цель совершения того или иного действия и выражаются обычно наречиями или инфинитивом: По улицам слона водили, как видно, напоказ (Кр.);

· условия обозначают условия, при которых может совершиться действие. Выражены именами существительными с предлогами (обычно употребляется предлог при или предложное сочетание в случае) или деепричастиями: Как ни трудно иметь дело с плохо напечатанной книгой или дурным почерком, но все-таки при большом старании возможно доискаться смысла написанного (Станисл.);

· уступки обозначают факт, вопреки которому совершается действие. Обстоятельства уступки могут быть выражены существительными с предлогами вопреки, при, против, а также предложными сочетаниями несмотря на, невзирая на: Вопреки мнению Чижа, Бакланов начинал нравиться Мечику (Фад.);

Дополнение

Дополнение - это второстепенный член предложения, отвечающий на вопросы косвенных падежей

Дополнение, которое традиционно относят к группе сказуемого, обозначает лицо, предмет или событие, которое предусмотрено словарным значением слова, которым выражено сказуемое.

Дополнения, выраженные существительным, подразделяются на:

- прямые (выражают объект воздействия: вижу стол)

- косвенные (предложное, беспредложное) (обычно выражают объект, частично затронутый действием и стоят в дательном падеже: отдал книгу девочке).

Дополнение может быть также выражено:

инфинитивным оборотом или придаточным предложением: собирается уходить домой; знаю, что он умен.

В отличие от обстоятельств, дополнения обладают жестким пассивным сочетаемостным признаком на управляющее слово; в языках с жестким порядком слов их линейная позиция в предложении, в отличие от позиций обстоятельств, строго ограничена. Дополнение, так же как и обстоятельство, может быть зависимым не только от глагола, но и от существительного (сдал город и сдача города); группа существительного, управляемая предлогом, является дополнением этого предлога: на широком диване.

Дополнение показывает связь со сказуемым:

- управление (tell him)

- примыкание (только в АЯ)

 

ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ

Практикум

Раздел I. Типология словосочетания

1. Критерии выделения типов словосочетаний

1. Проанализируйте определение синтаксиса, данное В.Д. Аракиным:

«Синтаксис языка представляет собой такой уровень язы­ка, который имеет дело с единицами более сложными, чем слово»

Каким составом единиц располагает синтаксический уро­вень языка?

2. Приведите определение словосочетания. В чем заключается сходство словосочетания со словом и какие особенности предопределяют их различия? Каким образом можно дока­зать, что «merry-go-round» в английском и «водопой» в русском являются словами, a «a merry fellow» и «пить воду» — словосочетаниями?

3. В чем заключается основное функциональное различие между словосочетанием и предложением? Можно ли привести примеры, в которых одни и те же компоненты будут являть­ся; а) словосочетанием, б) предложением?

4. Приведите определение предикативности, составляющей грамматическую основу предложения. Могут ли словосочета­ния быть построены на основе предикативной синтаксической связи?

5. В синтаксической структуре современного русского и английского языков самое важное место занимают подчини­тельные словосочетания. Подчинительные словосочетания под­разделяются на предикативные, атрибутивные, объектные и обстоятельственные на основании тех синтаксических отно­шений, которые выявляются между их компонентами. Опре­делите синтаксические отношения между компонентами при­веденных ниже словосочетаний в двух языках.

Англ. Русск.

a lovely face прелестное лицо

to write a novel написать роман

to sit still сидеть тихо

a desire to work желание работать

laughing children смеющиеся дети

a teacher's desk стол учителя

to come in time прийти вовремя

the first day первый день

the beginning of July начало июля

to depend on nobody ни от кого не зависеть

a spring garden весенний сад

to elect Smith chairman избрать Смита председателем

to be able to help быть в состоянии помочь

to meet her встретить ее

6. Синтаксические отношения получают свое материальное выражение в виде следующих приемов синтаксической связи: а) согласование; б) примыкание; в) управление.
Определите приемы синтаксической связи в английских и русских словосочетаниях, предложенных в задании 5.

Какой из приемов является основным для каждого из двух языков? Типологические особенности какого языкового уров­ня предопределяют различие в ведущих приемах синтаксичес­кой связи в двух языках?

7. Чем определяется важность позиционного критерия — размещения компонентов — в рамках словосочетания в двух языках? Проанализируйте приведенные ниже словосочетания в двух языках и определите: а) в каких из них возможно изменение следования компонентов без нарушения смысла; б) какие смысловые сдвиги возможны при изменении порядка следования компонентов; в) в каком из двух языков положение зависимого компонента носит постоянный характер.

Англ. Русск.

loving children любящие дети

a large city большой город

a stone wall каменная стена

to help a friend помочь другу

to give Mary a prize вручить Мэри приз

2. Атрибутивные словосочетания в английском и русском языках

8. Что представляет собой свободное атрибутивное слово­сочетание? Какая синтаксическая связь — подчинительная или сочинительная — лежит в основе организации его членов? Аргументируйте свой ответ при помощи примеров, пользуясь приемом перестановки членов словосочетания.

9. Каким образом могут размещаться стержневой и зависи­мый компоненты внутри атрибутивных словосочетаний по отношению друг к другу? Распределите следующие английские и русские атрибутивные словосочетания на препозитив­ные и постпозитивные.

Англ. Русск.

a house of grass родной язык

a beautiful house умение слушать

a gravel path воротник курточки

their hats третий час

the art of painting поездка в театр

reasons to speak помощь семье

page seven гражданин будущего

feeble efforts победители в районе

a telephone call мои представления

lust for life благородство порывов

10.Назовите конкретные способы, при помощи которых осуществляется синтаксическая связь компонентов в составе атрибутивных словосочетаний. Проиллюстрируйте ваш ответ примерами.

11. Распределите следующие английские и русские словосоче­тания по трем группам в зависимости от типа синтаксической связи между их компонентами: а) сочетания с согласованием, б) сочетания с управлением, в) сочетания с примыканием.

Англ. Русск.

the edge of the bowl радостная весть

those people школы в районе

a tiny mouth профессор Иванов

a teacup of water строчки из письма

Knights of the Round Table история отряда

odd noises брянский лес

magic beggar букеты цветов

parrot's name дорога в никуда

letters to write привет от подруги

Text Five указание секретарю

a mile's distance двадцатилетняя учительница

12. Проанализируйте тип атрибутивно-препозитивных словосочетаний с согласованием (А + К) в русском языке и его аналог А + К с примыканием в английском языке.(К - стержневой компонент, А - зависимый компонент)

а) Какая часть речи используется при переводе на русский язык следующих английских словосочетаний с именем суще­ствительным в атрибутивной функции: television watcher, glass capsule, chocolate river, grass roof, school uniform, October morning, vegetable stew, steel helmet, evil thing.

б) Какие структурно-типологические особенности английского и русского языков предопределяют различие в структуре атрибутивного словосочетания в условиях, когда атрибут выражает признак предмета по его отношению к другому предмету?

Сравните:

silk blouse — шелковая блуза

diamond ring — бриллиантовое кольцо

chocolate factory — шоколадная фабрика

stone wall — каменная стена

winter day — зимний день

apple tree — яблоневое дерево

theatre goer — театральный зритель

Таким образом, английский язык восполняет немногочис­ленный в его структуре разряд относительных прилагатель­ных возможностью атрибутивного использования имени существительного. Структурно-семантические различия рас­смотренных выше русских и английских словосочетаний обнаруживаются при перестановке их компонентов.

Какие изменения лексического характера вызывает пере­становка членов атрибутивных словосочетаний в английском языке? Сравните:

silk blouse — blouse silk

diamond ring — ring diamond

chocolate factory — factory chocolate

(Дайте перевод сочетаний во втором столбике.)

в) Для какого языка атрибутивно-препозитивные словосо­четания с согласованием представляют типологическую осо­бенность? По линии каких грамматических категорий проис­ходит согласование в этих сочетаниях в русском языке? Сравните:

розоватый отблеск розоватая пыль розоватое свече­ние; солнечный удар солнечного удара; сосновое дерево сосновые деревья.

Представлен ли атрибутивно-препозитивный тип с согласо­ванием в современном английском языке и, если да, является ли он мало / многочисленным? Обоснуйте ответ, опираясь на морфологические особенности именных частей речи в совре­менном английском языке. Сравните:

this star — these stars

that star — those stars

13. Проанализируйте тип атрибутивно-препозитивных сло­восочетаний с управлением Асn + К.

(n -существительное, при передаче приемов синтаксической связи особое обозначение получает управление, которое перелается буквой c, сокращением слова case - падеж)

а) Определите частиречную принадлежность зависимого ком­понента в словосочетаниях этого типа и особенности его морфологического оформления.

Какие лексико-семантические особенности зависимого ком­понента ограничивают использование атрибутивно-препозитив­ных словосочетаний с управлением в английском языке?

б) Распределите следующие английские словосочетания типа Асn + К на две группы соответственно семантике зависимого атрибута: the children's toys, the spy's companion, a day's work, a moment's thought, the boy's bicycle, the horse's tail, today's paper, the decade's events, the hockey season's first event, the dog's collar, several weeks' vacation, Paganini's last performance.

Переведите эти словосочетания на русский язык.

в) Атрибутивно-препозитивным словосочетаниям с управлением (Асn + Кn ) в английском языке могут соответствовать атрибутивные сочетания двух типов в русском языке.
Сравните:

I. the children's toys — детские игрушки / атрибутивно-препозитивный тип с согласованием (А + К), с относитель­ным прилагательным в роли атрибута;

II. my brother's bicycle — велосипед брата / тип атрибу­тивно-постпозитивный с управлением К + Аgen n , где атрибут выражен именем существительным в родительном падеже.

Объясните межъязыковые расхождения (положение атри­бута по отношению к стержневому компоненту — пре/пост-позиция) для словосочетаний II типа: my brother's bicycle — велосипед брата; mу father's house — дом отца, исходя из обязательности препозиции атрибутивного имени в английс­ком словосочетании. Алломорфизм структуры английских и русских атрибутивных словосочетаний в рассматриваемом случае потребует специального внимания со стороны препо­давателя в процессе обучения английскому языку. Теорети­ческое обоснование межъязыковых различий должно быть подкреплено тренировочными упражнениями переводного ха­рактера с русского языка на английский на использование эквивалентных по смыслу словосочетаний в материале анг­лийского языка.

14. Проанализируйте тип атрибутивно-постпозитивных сло­восочетаний с примыканием К + А.

а) В чем отличие данного типа словосочетаний от словосо­четаний А + К?

Определите преимущественную частиречную принадлежность стержневого и зависимого компонентов словосочетаний типа К + А, для чего распределите следующие английские и русские словосочетания типа К + А в зависимости от морфо­логической характеристики компонентов по трем группам (предварительно расшифровав формульную запись):

I. Кn + Аn ;

II. Кn + Av;

III. Kn + Anu.

Англ. Русск.

the river Severn, Lord Nelson, а совет подумать, страна «Швамб-
desire to paint, Chancellor Brandt, рания», профессор Павлов, май-
Note Five, a lawyer to consult, op Томин, город Зеленоград, при-
advice to follow, a book to read, каз выстоять, река Миссисипи,
Doctor Brown, Letter Six, Captain просьба замолчать, инспектор
O'Connor, Unit Seven, page twelve, Лосев, желание изобретать, су-
a letter to answer дья Смирнов, остров «Кенгуру»

б) Какие из рассмотренных вами подтипов атрибутивно-постпозитивных словосочетаний с примыканием К + А явля­ются изоморфными в двух языках; какие из них обнаруживают алломорфизм?

в) Переведите следующие словосочетания на русский язык. На каких синтаксических уровнях (словосочетания или предложения) реализуются значения данных словосочетаний в русском языке?

an article to read, wish to help, a monument to erect, things to remember, telegrams to send, a desire to travel, necessity to participate, an impulse to create, a letter to send

Межъязыковые расхождения в рассматриваемом случае во избежание интерференции родного языка требуют семантичес­кого анализа субстантивного компонента и его отношений к зависимому атрибуту, выраженному инфинитивом. В тех слу­чаях, когда К (т. е. субстантивный компонент) обозначает волю, желание, импульс совершить действие, зависимый ком­понент выражается неопределенной формой глагола в обоих языках (ср. a desire to read — желание почитать). А в тех случаях, когда К (субстантивный компонент) имеет значение объекта действия, английские словосочетания с неопределен­ной формой глагола в качестве А (зависимый, атрибутивный компонент) соответствуют в русском языке атрибутивным придаточным предложениям (ср. a letter to send — письмо, которое нужно отослать). Подкрепите эти выводы вашими собственными примерами.

3. Типы объектных словосочетаний в двух языках

15. Какие языковые приемы используются для выражения объектных отношений?

16. Стержневым компонентом объектных словосочетаний является переходный глагол. Какая из характеристик пере­ходного глагола определяет состав и структуру объектных словосочетаний и положена в основу подразделения объектных словосочетаний на простые и сложные? Наблюдается ли в английском и русском языках полное совпадение зависимых компонентов объектных словосочета­ний с точки зрения их частиречной принадлежности? Какие специфические формы, отсутствующие в русском языке, могут употребляться в качестве зависимого компонента объектных словосочетаний в английском языке?

А. Простые объектные словосочетания

17. Какие переходные глаголы с точки зрения их валентно­сти выступают в качестве стержневого компонента в простых объектных словосочетаниях?

18. В основу выделения типов в рамках простых объектных словосочетаний положены:

а) синтаксические приемы выражения объектных отноше­ний: управление, примыкание;

б) наличие / отсутствие предлога для присоединения зави­симого компонента;

в) размещение компонентов.

На основании этих критериев выделяются четыре основ­ных типа простых объектных словосочетаний: К + Ас, К + А, К + рr + Ас, К + рr + А.

19. Какие типологические особенности русского языка в плане главенствующих приемов синтак- сических связей предопределяют широкое распространение типа К + Ас в русском языке? Слова каких частей речи могут употребляться в каче­стве зависимого компонента в словосочетаниях данного типа?

20. Какие два подтипа можно выделить в рамках данного типа в зависимости от падежной формы: а) прямого объекта, б) косвенного объекта? Приведите их формулы. Какой из подтипов редставлен в английском языке и чем объясняется его малочисленность?

21. Ниже приведены русские словосочетания, принадлежа­щие к подтипу с косвенным объектным управлением. Опреде­лите семантические отношения между стержневым и зависи­мым компонентами этих словосочетаний, а соответственно, их принадлежность к дативной Kv + Adatn(p), инструментальной Kv + Ainstn(p) и генитивной Kv + Agenn(p) группам в рамках данного подтипа.

помогать ученику, писать ручкой, достичь цели, махать рукой, объяснить ученику, выпить воды, верить учителю, писать карандашом, желать успеха, ку­пить хлеба, кивать головой

Переведите данные примеры на английский язык. Какие приемы выражения синтаксической связи используются в английском языке для передачи аналогичных отношений?

Сравнение английских словосочетаний с русскими показывает, что косвенному управлению дательным и творительным падежами в русском языке соответствуют как беспредложный тип с примыканием, так и предложный тип с предлогами to (для словосочетаний дативной группы) и with, by(для словосочетаний инструментальной группы) в английском языке. Сравните:

to help a pupil, ноto explain to a pupil

to wave one's hand, ноto write with a pencil, to travel by plane

Что же касается генитивной группы, то английский язык может передавать значение русского родительного падежа при помощи местоимения some.

Объясните межъязыковые несоответствия во всех трех случаях (беспредложное в русском и предложное в английском языке присоединение зависимого компонента к стержневому), исходя из своеобразия семантических отношений в рамках соответствующих словосочетаний (отношений объекта к действию).

22. Какое оформление получает объектная синтаксическая связь в типе К + А1? Слова каких частей речи могут употребляться в качестве зависимого компонента? Какие грамматические характеристики стержневого глагола в плане валентности могут быть положены в основу подразделения данного типа на подтипы?

Переведите на русский язык приведенные ниже английские словосочетания с предикативной валентностью стержневого глагола. Словосочетания какого подтипа в русском языке им соответствуют?

На какие семантические характеристики стержневого ком­понента следует обращать внимание учащихся при изучении данных словосочетаний?

Англ.to start writing, to begin reading

to stop laughing, to quit crying

Какая характерная черта является общей для объектно-предложного типа с управлением Kv + рг + Асп в русском и английском языках? Почему в русском языке, в отличие от английского, выделяется целый ряд подтипов в рамках дан­ного типа? Какие предлоги в русском языке управляют одним падежом? Двумя падежами? Тремя падежами?

отъехать от дома, вернуться к завтраку, забыть про дела, поставить за шкаф, следить за детьми, спуститься под воду, работать под землей, споткнуться о камень, забо­титься о стариках, упасть с крыши, работать с друзьями, пройти с километр, ехать по дороге, стоять по пояс в воде

Б. Сложные объектные словосочетания

23. Двойная валентность стержневого компонента может быть двойной объектной валентностью или объектной и предикативной валентностью в зависимости от частиречной принадлежности (или морфологической характеристики) зависимых компонентов. Указание на сложный состав словосочетания и его обусловленность характером валентности стержневого ком­понента входят в описание типа словосочетания.

Прочтите нижеприведенные формулы и дайте определение каждого из типов сложных объектных словосочетаний.

Kv + Ас n + Асnподарить матери подарок

Kv + Аn + Аn — to give John a present

Kv + Acn(p) + Ainfvпопросить сестру помочь

to ask her to help
Kv +Adlirn + Ainfv — to hear the wife sing

24. Какие два подтипа можно выделить в рамках сложных объектно-постпозитивных словосочетаний с управлением и двойной объектной валентностью Kv + Ас + Ас? Какой прин­цип положен в основу данного подразделения? Какие типоло­гические особенности современного английского языка с точки зрения приемов выражения синтаксической связи предоп­ределяют в нем отсутствие данного типа?

Сравните два словосочетания и определите, почему они относятся к двум разным типам. Какие это типы?

послать Джону телеграмму

to send John a telegram

Сравните английские словосочетания: to elect Green president, to write Green a letter.

Определите грамматический характер зависимых компо­нентов в каждом из словосочетаний: какой из них является прямым объектом, а какой косвенным? Допускают ли данные компоненты перестановку или их порядок является фиксиро­ванным? Сформулируйте правила, отражающие порядок сле­дования прямого и косвенного объекта в объектных словосо­четаниях. С каким структурным осложнением связана воз­можность перестановки компонентов в одном из приведенных выше словосочетаний?

25. П







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.