Англ. Русск. Немецк. ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
(the) cold snow высокое небо die warme Sonne white clay зеленый лес der dichte Wald brown bread веселый май das neue Buch long hours долгий путь schone Blumen warm breeze дождливый graue Wolken день grime Baume 45. Последним критерием, который В.Д. Аракин выдвигает для определения понятия типа предложения, является критерий фиксированности или нефиксированности словопорядка. Актуальность рассмотрения этого признака в качестве самостоятельного в системе предлагаемых критериев объясняется его исключительной важностью для выражения субъектно-объектных отношений в тех языках, где морфологические средства недостаточны. В каких из известных вам языков словопорядок является фиксированным? Как называется способ выражения синтаксических отношений при помощи фиксированного порядка слов? Сравните следующие структуры в английском и русском языках с точки зрения их синтаксического статуса и определите зависимость их грамматических и лексических значений от изменений в размещении компонентов. Англ. horse cavalry — cavalry horse silver spoon — spoon silver The girl found the dog. — The dog found the girl. Русск. тяжелая работа — работа тяжелая суровая зима — зима суровая. 46. Подводя итоги обсуждаемой темы, перечислите все те признаки повествовательных предложений, которые положены В.Д. Аракиным в основу определения понятия «тип предложения как единица сопоставления». 3. Типы двусоставных предложений 47.Двусоставные предложения образуют основной структурный тип предложений, значительно превосходящий по своей значимости односоставный тип. Однако признак двусоставности представлен в разной степени в различных языках. В каком из двух сопоставляемых языков двусоставность реализуется значительно полнее и является типологическим признаком? Свяжите этот признак с грамматической функцией словопорядка; обратите внимание на то, что отсутствие фиксированности места сказуемого в предложении не требует постановки перед сказуемым какого-либо члена предложения, а следовательно, делает возможной его односоставность. На классификацию предложений решающее влияние оказывают состав и структура сказуемого, поскольку именно сказуемое служит основным средством предикации. На какие два типа делятся двусоставные предложения в зависимости от формы сказуемого? Тип глагольных предложений 48. При помощи рассмотренных выше критериев определения типов предложения опишите двусоставные глагольные предложения. Изоморфны или алломорфны структуры английских и русских предложений этого типа с точки зрения места сказуемого по отношению к подлежащему? Какой из двух языков допускает позиционные варианты основного словопорядка: S + Р + О? Дайте запись этих вариантов в виде формул. Если для английского языка возможен только один вариант словопорядка, то в русском языке все шесть вариантов являются грамматически вполне корректными. В чем состоит функциональное отличие первого (основного) варианта русского предложения от всех прочих? Имеются ли основания для того, чтобы считать функции словопорядка для английского и русского языков разными, а именно: в английском языке эта функция прежде всего грамматическая, а в русском языке основная функция словопорядка — это экспрессивная функция или функция актуального членения предложения? 49. По линии второго критерия — согласование / несогласование сказуемого с подлежащим — типологическое различие между двумя языками заключается в регулярности согласования в русском языке сказуемого с подлежащим в грамматических категориях лица и числа и нерегулярности их Доказательством нетипологичности согласования для современного английского языка является тенденция к вытеснению согласования в качестве формально-грамматического приема связи сказуемого с подлежащим согласованием их в плане семантики. Покажите, как это связано с лексическим значением существительного, выступающего в роли подлежащего. Сравните: My family is now in the country It was eleven o'clock before the family were all in bed (Th.Hardy). The crew of the ship consists One by one the crew were of twenty seamen. helped on board. Приведите собственные примеры. 50. Критерий пре- или постпозиции определения по отношению к определяемому выявляет изоморфизм обоих языков, выражающийся в преимущественном использовании препозитивных конструкций и предложений. Возможность постпозитивных конструкций наряду с препозитивными связана с частиречной принадлежностью зависимого компонента. а) Какая часть речи не может быть использована в русском языке в качестве препозитивного определения, в отличие от английского языка, и почему? 51. Анализ двусоставных предложений глагольного типа в английском и русском языках выявил между ними алломорфизм по линии критериев: а) согласование / несогласование сказуемого с подлежащим; б) место сказуемого — строго фиксированное для английского языка и нефиксированное в русском языке. Эти несовпадающие признаки являются источником устойчивой интерференции при обучении русскоязычных учащихся строю английского предложения. Поскольку согласование сказуемого с подлежащим в целом для английского языка нетипологично, суффикс 3-го л. ед. ч. в формах настоящего времени воспринимается как исключение и поэтому усваивается в иноязычной аудитории с трудом; целесообразно в этой связи в методических целях предлагать учащимся запоминать одновременно с основной формой глагола форму 3-го л. ед. ч. Что же касается словопорядка, то теоретическое обоснование фиксированного и жесткого словопорядка в английском языке должно опираться на упражнения, выявляющие типичные случаи несоответствия между двумя языками и ставящие своей задачей научить учащихся использовать словопо-рядок S + Р + О в тех ситуациях, в которых русский язык может себе позволить отклонение от этого основного словопорядка. Это ситуации рематического выделения разных членов предложения в структурных типах: Pv + S + (О) И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей... Хранили многие страницы Отметку резкую ногтей... (А.С. Пушкин) Pv + О + S Заботливо поливал цветы садовник. Вдохновенно пел былины гусляр. Бесстрашно спасал тонущего пловец. О + Pv + S Чудеса делает вода в пустыне. Загадочные письмена Крита расшифровал английский архитектор Майкл Вентрис. Тип именных предложений 52. Вспомните состав сказуемого предложений именного типа в обоих языках, основные функции глагола-связки и предикативной части. При описании структуры именного предложения пользуйтесь формулой S + Р + Хсn(a), где X — именная часть. В каком из сопоставляемых языков глаголы, могущие выступать в функции связок, более многочисленны и «содержательны», так как наряду с их основной грамматической функцией они сохраняют определенное лексическое своеобразие? Сравните: Англ. Русск. to become famous стать знаменитым to fall lame стать хромым to get known стать известным to grow louder стать громче to keep calm сохранять спокойствие to go grey стать седым to turn red покраснеть (стать красным) 53. В предложениях именного типа обоих сопоставляемых языков в состав сказуемого чаще всего входят существительные или прилагательные, но возможно использование и других частей речи в качестве предикатива, например количественных числительных. В русском языке это оказывается связанным с определенным своеобразием в оформлении субъекта высказывания, например: Их дедушке 95 лет. Нашему городу 800 лет. 54. Сравнение структурных особенностей английских и русских именных предложений показывает, что глагол-связка в формально-грамматическом отношении более актуален для английского языка, так как именно в этой своей части составное сказуемое согласуется с подлежащим, в то время как именная часть остается неизменяемой. Поэтому глагол-связка никогда не опускается в английских текстах. В русском языке, где согласовательные формы числа и рода имеют обе части составного сказуемого (и глагол-связка и именная часть), глагол-связка часто опускается (имеет нулевую форму) в предложениях, относящихся к настоящему времени. Эти структурные расхождения являются источником постоянных ошибок русскоязычных учащихся при обучении структуре и функционированию английских именных предложений. Для преодоления интерферирующего влияния родного языка можно рекомендовать упражнения на трансформирование словосочетаний в предложения типа: a cloudless sky — the sky is cloudless the eight-year-old boy — the boy is eight years old my book — the book is mine Дополните этот список своими собственными примерами с использованием прилагательных, притяжательных местоимений и числительных в составе атрибута при определяемом имени. 55. Межъязыковые расхождения по линии согласования (более полное — в двух грамматических категориях — в русском языке и менее полное — в одной грамматической категории — в английском языке), обязательное наличие глагола-связки в английском языке и его возможное отсутствие в русском языке следует рассматривать как явления частичного алломорфизма. Сопоставление всех возможных видов русских предложений, соответствующих в содержательно-функциональном отношении английским предложениям именного типа, показывает в двух случаях еще более глубокие структурные расхождения. Сравните: Англ. Русск. 1) It was cold. Было холодно. 2) The sun is down. Солнце село. Our time is up. Наше время истекло. а) В чем заключается своеобразие английских предложений первой группы? Чем они отличаются от ранее рассмотренных именных предложений с точки зрения семантики и морфологии субъекта? Можно ли рассматривать семантически тождественные русские предложения (во втором столбце) как структурно изоморфные английским? К какому типу могут быть отнесены эти русские предложения по критерию их составности? б) Что отличает английские предложения второй группы с точки зрения лексико-семантической характеристики их субъекта (в отличие от субъекта ранее рассмотренных именных предложений) и морфологической характеристики именной части? Есть ли основания в данном случае говорить о структурном изоморфизме обоих языков? К какому типу из двух возможных (глагольному, именному) двусоставных предложений относятся русские предложения по форме их сказуемого? в) Дайте типологическое обоснование структурным расхождениям английских и русских предложений с точки зрения общих критериев типа предложения в их отношении к а) английскому, б) русскому материалу. Обратите при этом внимание на фиксированный порядок слов, требующий обязательного наличия подлежащего в английском языке; морфологическую содержательность формы глагола-сказуемого, имплицирующего субъект действия в русском языке. 56. В заключение темы, посвященной предложениям именного типа, выполните следующие задания: а) Ниже перечислены ситуации действительности, которые могут быть описаны при помощи именных предложений в английском и русском языках: − ситуации характеристики субъекта со стороны его а) постоянного качества; б) временного качества, признака; − ситуации, указывающие на род деятельности, занятий, профессию субъекта; − ситуации, в которых устанавливается возраст субъекта; − ситуации, описывающие физическое состояние окружающей действительности или события человеческой жизни; − ситуации характеристики субъекта со стороны его положения в пространстве или пребывания во времени. Приведите примеры английских предложений (для всех пяти ситуаций) и русских именных предложений (для первых трех ситуаций). б) В отношении последней ситуации сравните английскую структуру с соответствующей ей русской, относящейся к другому синтаксическому типу; отметьте, что содержательно-функциональное тождество английского и русского предложений не исключает своеобразия в осмыслении одного и того же явления действительности при помощи разных структурных типов сказуемого — именного в английском языке и глагольного в русском, а именно: глагол-сказуемое русского предложения выражает само действие, в то время как именное сказуемое английского предложения характеризует его результат. 4. Типы односоставных предложений 57.Односоставными называются предложения с одним главным членом. Единственный главный член таких предложений является сказуемым и в качестве такового выражает предикативность; он представляет собой спрягаемую форму глагола или инфинитив, либо содержит в своем составе связку в спрягаемой форме (она может быть и нулевой) и именную часть. Односоставные предложения занимают неравноценное место в типологии предложения в английском и русском языках. В каком из двух языков мы вправе ожидать большее их распространение и большую вариативность? Глагольный тип односоставных предложений 58. В основу классификации глагольных предложений и, соответственно, в основу их структурных формул положена форма сказуемого, остальные члены предложения учитываются в тех случаях, когда они имеют существенное значение для данной классификационной группы. Представляется возможным типизировать ситуации, которые описываются при помощи односоставных предложений в русском языке на основании степени участия в действии субъекта (или полного отсутствия его участия), на что указывает морфологическая форма глагола-сказуемого. Это ситуации: а) с обобщенно-личным значением; (со структурой Pvsg. 2) б) с неопределенно-личным значением; В центре города разбили прекрасный сквер. (со структурой Рvр1.з + On acc) Объект может находиться и в препозиции, перед глаголом-сказуемым: Теперь таких книг не печатают. (Н.В. Гоголь) Его с конвоем отправили в Казань. (А. С. Пушкин) (со структурой Оnacc + Pvpl. 3) в) с безличным значением, описывающие явления природы; На дворе морозит. (со структурой Pvsg.3) С утра было холодно. Было так темно, что хоть глаз выколи. (со структурой Р sg.3 + D (предикативное наречие) г) в особую группу могут быть выделены предложения, в которых в роли агенса выступает преимущественно субъект состояния, выраженный грамматическим дополнением в одном из косвенных падежей. Это предложения, описывающие: − состояние окружающей действительности: С вырубки тянуло гарью. В растворенное окно пахнуло свежестью. (со структурой Pvsg. з + Оn abl.) − физическое или моральное состояние человека: Их знобило. (Оn(рг)асс + Рv sg. 3 — аккузативная структура, с прямым дополнением) Ему нездоровится. (Odatn(pr) + Pv sg..3 — дативная структура, с косвенным дополнением) − число участников ситуации: Нас было трое, (со структурой Oprgen + Pvsg. 3 + Xnu) − события с значением будущего действия: Саду цвести. Быть празднику и на нашей улице. (со структурой Ondat + Pvinf; P v inf + Ondat) Какая из личных форм русского глагола указывает: 1) на обобщенный характер действующего лица; 2) на неопределенный характер действующего лица; 3) на безличность действия. Именной тип односоставных предложений 59. Именной тип русских односоставных предложений представлен одной структурной моделью Р (с нулевой связкой в настоящем времени), описывающей состояние окружающей действительности и, таким образом, семантически близкой глагольным предложениям безличного характера. Летний вечер. За лесами Солнышко уж село... (И.З. Суриков) Ни огня, ни черной хаты, Глушь и снег... (АС. Пушкин) Какой структурный тип предложений в английском языке соответствует именным односоставным предложениям русского языка? 60. Выполните следующие задания: а) определите структурные модели русских предложений: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. По темной улице сыпало метелью. Было солнечно в саду весеннем. Здесь не проехать. Пахнет сеном над лугами (А.Н. Майков). Становится светло. Эти ягоды не едят. Их было двое. Ему были рады. Завтра нам дежурить. Эту постановку отменили еще 2 месяца назад. Ему не везет. Быть бычку на веревочке. Этому ребенку пальто будет впору. Будущих актеров обучают искусству перевоплощения по системе Станиславского. Сено убрали до грозы. Куда его несет! С таким командиром не пропадешь! б) приведите эквивалентные по смыслу английские предложения (не менее двух) для каждой из структурных моделей односоставных предложений русского языка; в) опишите английские предложения с точки зрения: формы подлежащего (частиречная принадлежность; категории лица, числа; реальное / формальное (мнимое) подлежащее); формы глагола-сказуемого (глагольное/именное; действительный залог / страдательный залог); г) дайте структурные формулы английских предложений, семантически эквивалентных односоставным русским; д) суммируйте проведенный таким образом сопоставительный анализ русского и английского материала при помощи таблицы следующего образца:
©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|