Шкала выставления рейтинга студента ⇐ ПредыдущаяСтр 2 из 2
Шкала выставления рейтинга студента
Распределение часов Тематический план дисциплины.
Олнения Задания на СРС и график их выполнения.
Литература 1. Основная:
1. Maskull Bill. Ключевые слова в бизнесе. М., Астрель, 2002 2. Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес курс английского языка. М., 2000 3. Английский язык для бизнесмена. Составитель О.И. Антонов Информпечать 1991. 4. Insights into Business. Michael Nannou, Graham Tullis, Tonya Trappe Thomas Velson and Sons. LTD 1993. 5. Small U.S. Starting up your own business. USA, 1991 6. Lookianova N.A. The Businessman’s companion. M.; 2000 7. J.Schaffer, S.Scott. Economic perspectives. USA, 1999 8. Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах.М;2007
2. Дополнительная:
1.Tedlow R. Giants of Enterprise. New York, 1996 2. Sbattuck J. Foreign affairs. USA, 1998 3. Sperelakis N., Robert O. Banks. London, 1993 4. Данн Р.М. Что такое рыночная экономика. USA, 1992 5. Moore D. American economy. USA, 1992
Глоссарий 1. trade representation – торговое представительство 2. schedule (v.) an appointment – назначить встречу 3. reschedule (v.) an appointment - перенести встречу 4. upstream activities - “нижние этажи” нефтегазовой промышленности (разведка, добыча) 5. upstream priority - приоритетный объект в разведке и добыче 6. downstream activities -“верхние этажи” нефтегазовой промышленности (переработка, сбыт) 7. joint oil and gas project - совместный проект по добыче нефти и газа 8. well - скважина 9. newly developed well - недавно оборудованная скважина 10. swap deal - сделка “своп” (обменная сделка с товарами, валютой, обязательствами) 11. preliminary talks - предварительные переговоры 12. JV = joint venture - совместный проект 13. oil futures - фьючерсные биржевые с нефтью 14. options- биржевые сделки с премией 15. oil futures and options simulation seminar - ситуационный семинар, моделирование нефтяных фьючерсов и опционов 16. acquisition - приобретение 17. feasibility study - технико-экономическое обоснование 18. slimming and trimming - оптимизация деятельности компании за счет сокращения издержек (сокращения рабочих мест) 19. basin centered gas – газ, остающийся на дне газоносных бассейнов 20. Insurance policy - страховой полис 21. R&D department = research and development department – отдел научно-исследовательских разработок 22. frame agreement - рамочное соглашение 23. oil major - ведущая нефтяная компания 24. shelf drilling - бурение на шельфе 25. to put (v.) agreement on ice - заморозить соглашение 26. sluggish market - вялая конъюнктура 27. quotations for - котировки на 28. freight market - фрахтовый рынок 29. forwarder - экспедитор 30. to bear (v.) insurance costs - нести издержки по страхованию 31. C&F = cost and freight – стоимость и фрахт 32. CIF = cost, insurance, freight - стоимость, страхование, фрахт 33. counter-alterations - встречные предложения по изменению контракта 34. shipment - отгрузка 35. loading program - план погрузки 36. certificate of quality - сертификат качества 37. verify v. - подтвердить правильность 38. maintain delivery estimates - соблюдать первоначально намечанный план поставок 39. penalty - штраф 40. charge (v.) penalties - взимать штраф 41. port authorities - портовая администрация 42. spot gas contract - газовый контракт на условиях немедленной поставки 43. brainstorm – подвергнуть мозговому штурму 44. ”take or pay” basis - условие взять или заплатить (обязательство купить и оплатить товар даже в случае его непринятия) 45. trial contract - пробный контракт 46. Board of directors - Совет Директоров 47. to revert (v.) to the problem - вернуться к проблеме 48. forest drilling - бурение в лесной зоне 49. ban (v.) forest drilling - запретить бурение в лесной зоне 50. jeopardize v. - подвергнуть риску 51. put (v.) on stream - запустить в действие 52. purchase (v.) oil - закупать нефть 53. supply (v.) oil - поставлять нефть 54. storage facilities - складские помещения 55. congestion of storage facilities - переполнение складских помещений 56. corrosion damage to - коррозия в 57. margin - надбавка к цене, прибыль 58. delay in - задержка 59. Letterhead – заголовок письма 60. Reference line – строка ссылки 61. Date – дата 62. Inside address – адрес получателя 63. Salutation – обращение 64. Subject line – тема 65. Body of the letter – текст письма 66. Complimentary close – заключительная форма вежливости 67. Name & signature – фамилия и подпись 68. Enclosures – приложения 69. Postscript – постскриптум 70. By airmail – авиа 71. By registered mail – заказное 72. By courier – с курьером 73. c/o (care of) – по адресу 74. attn (for the attention of) – в собственные руки 75. Express delivery – экспресс-доставка 76. If undelivered, please return – в случае недоставки просьба вернуть 77. To be forwarded; please forward – просьба направить далее 78. P.O. Box – абонентский ящик 79. Poste restante; to be called for – до востребования 80. Printed matter – печатная продукция 81. Printed matter reduced rate – печатная продукция по сниженному тарифу 82. Urgent – срочно 83. Confidential – конфиденциально 84. Private & confidential – строго конфиденциально 85. Private - лично
©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|