Здавалка
Главная | Обратная связь

Цветной металл, благородный металл, высоко-тающий металл, легкий металл, низко-тающий металл, тяжелый металл



 

1. Mg, AI, Be und Ti zählen innerhalb der Ne-Metalle zu den ...; die beiden ersten sind ..., die beiden letzten sind ... . 2. Sn, Pb, Zn, Си, Со u. a. chemische Grundstoffe sind ..., weil ihre Dichte>4,5 g/cm3 beträgt. 3. Cu ist auch als ... bezeichnet. 4. Au, Ag und Pt sind die wichtigsten ....

 

1. Мг, AI, и Ti относятся в пределах нет-металлов к...; оба первых..., которые являются обоим последним. 2. Sn, Pb, Zn, Си, Со и т.п. химические элементы..., так как ее плотность> составляет 4,5 г / см3. 3. Cu указан также как.... 4-ый Au, Ag и Pt - самые важные....

 

IV. a) Bilden Sie Verben mit dem Präfix ,,zer-'", verwenden Sie dabei folgende Verben:

 

brechen, drücken, reiben, reißen, schlagen, schmelzen, schneiden, spalten, springen, steuern, trennen

 

Ломаются, нажимают, трут, рвут, бьются, тают, режут, раскалывают, прыгают, направляются, разделяют

 

b) Übersetzen Sie diese Verben ins Russische; bilden Sie Sätze mit diesen Verben.

 

Литература:

 

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: ACADEMIA, 2004.- 352 с.

3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003. – 288с.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: «Международные от-ношения», 1980. – 352с.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. – М.: Издательство Московско- го Университета, 2004. – 544с.

7. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. – Киев: Фирма «Инкос», 2004. – 286с.

9. 11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 242 с.

12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 166с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: «Высшая школа», 1990. – 190с.

14. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель- АСТ, 2002. – 320с.

15. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: «НВИ-Тезаурус», 2000. – 280с.

16. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика препода-вания. – М.: ACADEMIA, 2003. – 192с.

17. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее дос-тижения. – М.: «Международные отношения», 1981. – 247с.

18. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методит. пособие. – 2-е изд., стереотип. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 136с.

19. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. – М.: «Международные отношения», 1976. – 182с.

20. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: «Высшая школа», 1985. – 211с.

21. Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы. Немецкий язык. – 3-е изд., доп. – М.: «Высшая школа», 1972. – 192с.

Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминологии - методическое пособие.- М.: ВПЦ- Всероссийский центр переводов, 1992.

25. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода: Уч. пособие. – К.: Издательство при Киевском ун-те, 1989. – 296с.

26. Славгородская Л.В. О функции адресата в научной прозе // Лингвости-лис.особенности науч. текста. – М., 1981.

27. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. – М.: «Высшая школа», 1979. – 227с.

28. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: «Просвещение», 1980. – 175с.

29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода М: «Высшая школа», 1983. – 304с.

30. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов: ЛГУ, 1988. – 246с.

31. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – 2-е изд., доп. – М.: «Про-свещение» 1976. – 319 с., ил.

32. Швейцер А.Д. Перевод и стилистика. – М.: Военное издательство 1979. – 267с.

33. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

 

Домашнее задание

 

1.Составить конспект по теме «Причастные обороты. Перевод слова в контексте







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.