Jens U. Sievertsen, professor of psychology
and management trainer in Hamburg. Задание Write a one-page resume of the text. Найдите соответствия в русском переводе выделенным словам и выражениям. В.Вариант перевода. Будьте проще... Лучший рецепт повышения эффективности общения был предложен одним из отцов-основателей современной теории коммуникацииФердинандом Лассалем: «Самым революционным будет сказать правду». Выходит, дипломатическая риторика,этот «разговор на общие темы ни о чем», — никому не нужное колебание воздуха, не приносящее пользы? Если бы больше людей говорили наивным, но честным «детским» языком, многих недоразумений, неловкостейот неуверенности за собственную речь можно было бы избежать. Взрослые часто становятся жертвой собственной интерпретации услышанного и увиденного. Дети с этой проблемой незнакомы, так как толкования им чужды. Лишь под влиянием школы и института они начинают ломать головынад смыслом сказанного им. Но трактовать информацию можно как угодно, а понимание психологии собеседника приходит с жизненным опытом. Интересно понаблюдать за людьми, общающимися только на уровне своих интерпретаций. Наш пример ярко иллюстрирует эту ситуацию: охотник идет в лес, чтобы срубить дерево. Там он встречает индейца, заготавливающего дрова перед своим вигвамом. Охотник решает, что индеец по народным приметам «вычислил» суровую зиму. На всякий случай белый человек рубит два дерева. По пути домой он проходит мимо индейца, который, в свою очередь, думает: «Обычно охотник заготавливает только одно дерево, а в этот раз — два, значит быть суровой зиме». Вот так можно и в жизни «нарубить дров». Слышим ли мы друг друга Поведение людей — вещь необъяснимая, зато толкование его воспринимается как истина. Почему? Встречаются два человека, и один говорит что-то другому. У первого возникает внутренняя картина того, что имеет в виду его собеседник и что он за человек. Так же воспринимает информацию и его «визави».Причина проста: все сказанное и сделанное нами проходит через так называемый «фильтр восприятия»собеседника. А фильтр этот не что иное, как нашнаработанный жизненный опыт. А так как жизненный опыт различных людей довольно сильно отличается друг от друга, однозначная трактовка событий — дело редкое. Люди. как известно, не любят путаницу и замешательствои поэтому склонны к упрощению. Итак, обратимся к конкретным фактам. Многие сталкивались с ситуацией, когда некто дал свое вроде бы недвусмысленное согласие на какую-то встречу, а на следующий день клялся, что он имел в виду совершенно другое. Это раздражает, в основном потому, что мы сами почувствовали, что его «да» было вовсе не «да». Как получить удовольствие от общения На одной международной конференции была высказана весьма мудрая мысль, над которой стоит задуматься: проблемы должны решаться только тогда, когда одна сторона может ясно объяснить точку зрения другой и удовлетворить партнера, и наоборот. Это, конечно, нелегко, требует усилий и доверия. Человеку надо сначала внушить доверие — и он ответит тем же. Наградой за это усилие станут ясность и спокойствие на душе. Надо наконец усвоить, что люди ведут себя по-разному. Это упростит коммуникацию и избавит пас от бремени все разъяснять. Тогда люди смогут получать удовольствие от общения друг с другом. Задание Переведите наиболее интересные, с вашей точки зрения, части текста на английский. Сравните с оригиналом. Может быть, ваша версия лучше? Сделайте резюме текста. Найдите русские эквиваленты, аналоги выделенных слов и выражений. Запомните их, придумайте примеры на их употребление. Тема: Рынок переводческих услуг Fluent? Expanding Translators' Market a Good Bet
dancer works as a journalist and an aerospace engineer as a chauffeur — finding a well-paid position that suits you can be a real challenge. Oneexpandingmarket for people trained ina variety of disciplines is in translating and interpreting, where, according to translation agencies. knowledge of a foreign language can bring in up to $2,000 per month or provide a convenient way to earn some extra money in your spare time. The majority of trainedtranslators in Moscow have graduated from a special language institute, either independent —like Moscow's Linguistic University — or attachedtoanother university(зд. faculty). However, most employers and translation agencies say that neither formal qualificationsnor previous experience is essential in this field: demonstrable fluency ina foreign language is often the most important skill. Whilesome employers advertisedirectly for(look for) full-timetranslating positions, many translators and interpreters work through agencies, which provide those on their bookswith regular assignments. Agencies will give candidates aninterview— normally with a native speaker— and a written test of their language skills. Translators who are fluentinmore than one foreign language usually find it easier to get work. Translation work is divided into two main categories — interpreting and writtentranslation — and most employerscontacted for(опрошенных) this articlesaid that few people work in both fields. The Russian translation agency I.B.S. Translation & Interpreting pointed out, some of the best written translators cannot actually speak the languages from which they translate, although they can renderthem accuratelyon the page. Of the two skills, more people are capable of written translation than interpreting, translation agencies say. While thefinancial rewards can be greater for interpreting, written translation affords a rare opportunity to make money without leaving home and at your own pace(at your convenience). As arule, translators work from aforeign language into their native tongue. If not, in most agencies the translation will be editedby a native speaker. Agencies also providetheir translators with(give) style booksthat contain standards for various types of documents, from scientific texts to user's manuals. According to agencies, most translators also specialize in a particular field, like medicine or law(право). Most agencies contacted said that income(fee) from written translation can vary from$3 to $15 per page depending on the complexity of the original document, the quality of the translation and the amount of editing required after submission. With interpreting, the most important quality is to be able to speak quickly enough for maximum comprehension,according to translation agencies. By contrast with the rather solitary pursuitof written translation, "people skills"are an essential part of this job —getting along withpeople and being able to communicate.This is especially true in business, since an interpreter to some extent assumes the roleof his client's representative: a good impression can go a long way toward closing a deal.People who have studied or lived abroad are frequently considered better suited for interpreting work because of their broader life experience and understanding of foreign cultures. Interpreters are usually paid on an hourly or daily basis. Most translation agencies quoted(приводят) an average rateof $10 per hour. Whilethe money in translation work is generally good, anyone considering entering the field should keepa few things in mindabout the downside(negative side). It can be difficult working with other people's wordsall day, not to mention tacklinga dry manual on maintaining a new refrigerator or repairing the suspension of a combine harvester. Nor areyou likelyto be asked your opinion on the ongoing negotiations between firm A and company B, nomatter how well informed you might be. A translator has to be "easy to get on withand ready to sacrifice his own interests for the benefit of the work," said Yelena Kolesnikova, translation coordinator for Interfax news agency,which employsabout 20 translators — mostly foreigners — to translate its wire servicestories. But if working behind the scenesor playing second fiddlein order to earn some good money is not too high a price for you to pay, translation could be for you. As a representative of the Alphabet Service Ltd., translation service said, "To be a translator or interpreter, you have to love the job. This is the most important condition of success. No matter how sound(deep) your knowledge of the language might be, you have to like the job or it will not come off." "The Moscow Times"
Тема: Инвестиции (для перевода «под запись») America Top Foreign Investor America once again has taken top notchas foreign investor in the Russian economy for the first quarter this year, the Russian Statistics Committee announced. With a total investment of more than $3 billion since the collapse of Soviet Union, the United States has long been the largest foreign investor in Russia. Belgium was ranked second, followed by Austria, Germany and Switzerland. Officials from both the Belgian and the Austrian embassies were surprised that they had been ranked ahead ofGermany, which maintainsa strong economicpresencein the region. "I think the reason that Austria has been placed aheadof Germany is because many international firms have theirheadquartersin Vienna. According to flawedRussian accounting methods, investments of those multinational companies are wrongly attributed toAustria," said Peter Reiner from the Commercial Section of the Austrian Embassy. Reiner also said although the Austrians (whose total investment last year was approximately $8 million) have been active in the forestry and hotel industries, investment in Russia is minor in comparison with that in former Warsaw Pact countries. "Austrian investment in the Czech Republic or Hungary is at least 20 times more than in Russia," said Reiner. "Part of the reason is, of course, the greater geographical distance between the two countries. But I think that most Austrian companies have a 'wait and see' attitudetowards Russia. It is still too early for serious investment." A similar sentiment was echoed byspokesmen from both the German and Belgian embassies in Moscow. According to ITAR-TASS, the oil and gas sector, forestry and food products industries are of greatest interest to foreign investors. As Russia possesses more than 20 per cent of the world's forest areas, and demand for timber and cellulose-based products is increasing in Europe, it is not surprising that much of the foreign investment is concentrated in the forestry sector. Some Austrian lumber companies like Preting Holz Industries have even set up processing plants in Russia to process the timber before export. According to analysts, direct American investment in Russia is mainly limited to food and tobacco companies like McDonald's, PepsiCo and Philip Morris. Unfortunately for Russia's emerging financial infrastructure, there has been little foreign investment in the financial services sector, barring a few exceptions. "Commercial banks in emerging marketsare rarely attractive," said a US investment banker, who wished to remain anonymous. "Most international investment banks are hesitant toenter into joint partnerships with Russian banks because of their limited market experience and increased risks." Analysts said, though, that the economic crisis might lead to a restructuring of Russia's banking system, which could pave the wayfor increased foreign investment. V.Maheshwari ("Moscow Tribune")
Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык «Ваш партнер — не правительство США, а частный бизнес», — утверждает американский дипломат В Сочи недавно состоялся семинар «Международная торговля и предпринимательство». В нем принимали участие бизнесмены из России (очень много было представителей Кубани), Украины, США и Турции. На семинаре я встретился с атташе по коммерческим проблемам посольства СШАв России Ричардом Стеффенсоном и задал ему несколько вопросов. Q: Г-н Стеффенсон, в этом году конгресс США уже несколько раз рассматривал вопрос об инвестировании средств в российскую экономику. Что вы думаете по этом поводу? А: Знаете, экономическая структура США намного отличается от экономической модели России. Проблема инвестирования средств по государственной линиипрактически никого не интересует, в любом случае этиобъемы будут незначительными. У частных компаний и фирм в нашей стране намного больше денег, чем у правительства. Поэтому и российских деловых людей должен больше волновать вопрос — будет ли вкладывать средства в российскую экономику частный бизнес, или нет. А правительству давайте оставим политические проблемы. Q: Ну и каково сейчас отношение американских предпринимателей к сотрудничеству с Россией? Как этот процесс будет развиваться в ближайшем будущем? А: Думаю, все будет о'кей! За (over) последние три года компании США вложили в развитие российских предприятий более 3 млрд. долларов. Многие из них добились больших успехов. Как раз в Краснодарском крае есть несколько хороших примеров такого сотрудничества. Фирма «Рэдиссон» эксплуатирует в Сочи крупный отель. Компания «Филипп Моррис» сотрудничает с табачными фабриками Кубани, готовится к поставкам оборудованияна Черноморское побережье фирма «Кока-Кола». Конечно, в таком деле не может быть общего стандарта (common approach). Некоторые американские фирмы, однако, разочаровались в сотрудничестве с российскими предприятиями из-за неразумных налогов и таможенных поборов. Наконец, из-за криминальной обстановки в стране. Но многие, наоборот, воодушевлены, поскольку увидели талантливость русских людей, их умение отлично работать. Мне кажется, вторая тенденция преобладает. Убежден, что американские компании в будущем инвестируют и российскую экономику не менее 5—6 млрд. долларов. Q: Какие отрасли экономики (industries) вам представляются наиболее перспективными для вложения капитала? А: Переработка продуктови туризм. Эти сферы экономики очень широко представлены в Краснодарском крае, поэтому я и прилетел на семинар в Сочи, сумел познакомиться здесь с российскими бизнесменами. Мы вместе обсудили их предложения по совместной деятельности. Многие проекты показались мне очень интересными. все они через посольство США будут переданы в те американские фирмы, которые хотят сотрудничать с россиянами. Q:Кстати, как вы оценили степень разработкитаких проектов? Для многих российских бизнесменов, говорят, именно это становится камнем преткновения (stumbling block). А: Знаете, тут ведь дело не в том, красиво все написано или нет. Бизнес-план — это не какой-то сходящий с конвейера прибор, похожий на всех остальных своих собратьев (run-of-the-mill). Важно одно — чтобы такой проект убеждал партнера, что это стоящее дело, за него надо браться. В последнее времяодним из наиболее успешных было коммерческое предложение, реализованноеизвестной корпорацией «Сан» в содружестве с группой российских инженеров. Их проект был написан отруки на простом листе тетради и передан в Сан-Франциско со знакомыми пилотами Аэрофлота. Между темидея оказалась очень стоящей. Она уже воплощена в жизнь. «Деловой мир».
Тема: Инвестиции «Кока-Кола» довольна Россией. (А Россия?) Стоит или не стоит работать в России? Над этим сакраментальным вопросом размышляют сейчас в офисах многих компаний по всему свету. Однако те, кто, невзирая на трудности, устремляется на российский рынок, могут получать тут весомые результаты. Безусловно, что один из лидеров иностранного бизнеса в России — это компания «Кока-Кола». 1997 год был для нее весьма удачным, когда она заняла главенствующее место на российском рынке прохладительных напитков(Russian soft drink market). Ее длительное соперничество с фирмой «Пепси-Кола» закончилось полной победой с футбольным счетом 2:1, то есть на каждую покупаемую в России бутылку «пепси» приходятся две бутылки «кока-колы». Это соревнование продолжалось в течение 20 лет. Причем до 1996 года лидировала «Пепси-Кола», которая была допущена в страну на много лет раньше своего основного конкурента. И только в 1997 году ситуация стала резко меняться. Сам по себе(per se) этот факт может быть и не столь интересен; в конце концов(after all) сектор безалкогольных напитков вряд ли можно отнести кключевому сегменту российского рынка. Однако в данном случае интерес представляет другое обстоятельство: успех «Кока-Колы» связан с тойполитикой, которую она проводит в РФ. Своим успехом компания обязана(to owe to) ее стратегической линии в нашей стране. Придя сюда в конце 1980-х гг. как типичный импортер, она затем стала серьезно переориентировать свой курс. Сейчас «Кока-Кола» является крупным инвестором в российскую экономику: если в целом американские капиталовложения оцениваются более чем в 3 млрд долл., то почти шестая часть приходится на«Кока-Кола компани» — они измеряются в $ 500 млн., принято решение о выделении еще $ 100 млн. Всего за несколько лет в России построено 12 заводов по производству (bottling) «Кока-Колы», на которых работают 5 тысяч россиян.Кроме того, как уверяют представители компании, каждое созданноерабочее место(job) на ее предприятиях создает 10 дополнительных в смежных отраслях. Успешное проникновение во многие регионы России в значительной степени(mainly) связано с умением представителей компании «работать» с местной администрацией, что, впрочем, и не скрывается, так как, по сути, является важной частью общей стратегической линии в деле освоения чужеземного рынка. Другоеслагаемое(component) успеха — широкое использование(sourcing) российского сырья, материалов, а также персонала. Об умении работать свидетельствует и новый большой проект: речь идет о новой и напористойрекламной кампании. По словам представителя «Кока-Колы» в России О'Нила, на эти цели выделено 3 млрд. рублей. Пример «Кока-Колы» свидетельствует о том, что в России существуют не такие уж плохие условия для работы. Конечно, «Кока-Кола» сумела найти золотой ключик к нему,что, по-видимому, удается далеко не всем. Однако российское инвестиционное «бездорожье», судя по всему, не так уж и непроходимо. В.Гурвич («Деловой экспресс»)
Тема: Macroeconomics Страны Юго-Восточной Азии становятся стратегическими партнерами России Mind the word order! С.Жильцов Несмотря на недавний кризис и последствия цунами, страны ATP (Asian-Pacific region) демонстрируюттемпы роставалового внутреннего продукта на уровне 3% в год, внешней торговли — 5%. Для расположенных в регионе стран АСЕАН1 (Бруней, Индонезия, Лаос, Малайзия, Мьянма, Сингапур, Таиланд, Филиппины) эти показателиеще выше: темпы роста ВВП — 7—8%, внешней торговли — 14%. Сотрудничество со странами АТР и, в частности, состранами АСЕАН, позволило бы России проводить более сбалансированную внешнеэкономическую политику. Кроме того, структурная перестройкав промышленности этих стран, модернизациятранспорта и систем связи, осуществление крупных инвестиционных программ предполагаютпостоянное увеличение спроса на машины, оборудование ипередовыетехнологии. Развитие сотрудничества со странами АСЕАН позволит обеспечить выходк основным торговым путям региона Южной и Юго-Восточной Азии и будет способствовать привлечению капиталов этих стран к развитию деловой инфраструктуры и портового хозяйства(port facilities) Дальнего Востока и Сибири, участию в экономических проектах на российской территории. Структура торговли со странами АСЕАН определяетсяэкономическими возможностями(potential), которые Россия может продемонстрировать многим странам Азии. В последние годы между странами АСЕАН и Россией наметился рост товарооборота.Однако он обеспечивается за счетувеличения поставокэнергоносителейи сырьевой базы, а не на основе продажи наукоемких технологий. Врезультате подавляющая часть экспорта России в эти страны приходится на(accounts for) сырьевые товары:удобрения, металлопродукцию. В ближайшие несколько лет страны АСЕАН намерены увеличить закупки российских рельсов, сырой нефти, природного газа, золота и драгоценных металлов. Азиатско-тихоокеанский регион является традиционным, но не главным партнером России в торгово-экономическом сотрудничестве. Сейчас на страны АТР приходится26% российского товарооборота, в то время как состранами Западной Европы этот показатель превышает 70%. За счет поставок из стран АТР Россия удовлетворяетзначительную часть потребностейв ряде продовольственных и промышленных товаров — чае (70%), кофе (50%), пальмовом масле (100%). Удельный вес стран АСЕАН в торговле с Россией составляетсегодня лишь 3,5%. Но несмотря на более чем скромные показателиторгово-экономического сотрудничества, интерес России к этому региону долженвыходить за рамки(framework) конкретных торгово-экономических сделок и носить характерстратегического партнерства. Сходной точки зрения придерживаются и в российском МИДе, где страны АСЕАН рассматриваются в качестве отправной точкироссийской стратегии в регионе. В ближайшие годы, про прогнозам экспертов ТПП1, основными отраслевыми направлениями сотрудничества России и стран АСЕАН могут оставаться производство и торговля товарами народного потребления:обувью. кожевенными изделиями, бытовой техникой.У России есть большой интерес к сотрудничеству в области конверсионных технологий и организации высокотехнологичных производств. Возможно доведение до стадии промышленной разработкироссийских фундаментальныхисследований. Уже сейчас в отношениях с Россией страны АСЕАН большое внимание уделяют разработкамв области энергетики и связи. «Известия»
Тема: Приватизация Let the Party Begin Brazil's privatisation programme is as complex as it is gigantic. But it promises huge rewards to foreign investors — and a chance to change the way everybody does business in Latin America's biggest country. Over the past decadeprivatisation has been at the heart of the market reforms that have swept over Latin America. Brazil's government alone has quietly sold 55 companies, for a total of $ 15 billion. But most of these sales of businesses, such as steelworks and petrochemical plants, attracted little attention. Now this privatisation programme is to be extended, and the scale(масштабы) of the proposed sales is breathtaking. On April 29th a controlling stakein Companhia Vale do Rio Doce (CVRD), the world's largest minerof iron ore, is due to go to auction. That will mark the start of two years of further sales. They are expected to raise(bring) $50 billion, much of it from foreign buyers. Another firm coming up for sale is Eletropaulo, the electricity distributorin Sao Paulo city, which is to be split up into smaller units for privatisation. This onecompany sells 15% of all Latin America's electricity. Yet another, Eletrobras, the federal holding company for electricity generation, is among the world's top five power companies by market capitalisation.Brazil's government is likely to collect more in its current auction of cellphonelicences than Mexico or Argentina received in exchange for controlling stakes in their main telephone companies. The government of President Lula da Silva has a strong interest in seeingthese privatisations through. On top of(besides) a desire to attract foreign capital and technology to modernise the country's infrastructure, it badly needs dollars to finance a growing trade deficit. Foreign investors look willing to oblige(do it), especially now that the country's economic reforms have put an end to three decades of chronic inflation and the government has liberalised trade. A few local pioneershave reapedswift rewards(ср. «сорвать куш»): Bozano Simonsen, a financial-services firm in Rio, pocketeda $400 m profit last year, when it sold minority stakesin two privatised steel makers it had bought for a total of $150 m. New openness to foreign investment will invite(вызовут) consequences that go far beyond the companies sold and the investors buying them. Privatisation will also affect local companies. In some cases, such as telecoms, the government is forbidding foreigners to buy more than a minority stake. That is forcing would-be buyers to find local partners. The resulting international joint ventures will change Brazil's previously introverted business world. Iron Will CVRD's sale is a landmarkbecause of its political sensitivity. Many Brazilians see this sprawlingnatural-resources conglomerate as a symbol of industrial virility.They think it should be kept in public ownership, and some are still fighting in the courts(оспаривать в суде) to that end. As well as being the world's largest producer of iron ore, with more than 18% of the global market, CVRD owns a railway system that carries almost two-thirds of Brazil's rail freight. Unlike many of its state-owned peers,CVRD is reasonably well-run. But it made an unexciting operating profit of 249 m reals1($247 m) on sales (при товарообороте) of 5 billion reals last year. The government has set a minimum price of 3 billion reals for its 45% stake in CVRD. One well-connected bidderis a consortium known as Valecom, which already includes Votorantim, Brazil's biggest family conglomerate, South Africa's Anglo-American group, and several Japanese steel makers.Valecom's likely rival is Companhia Siderurgica Nacional (CSN), a steel company privatised in 1993, which has already bought stakes in Light, Rio de Janeiro's electricity retailer,and in various railway companies. CSN's bid forCVRD is backed by America's Nations Bank and a group of Brazilian pension funds. "The Economist of London"
NB!Pay attention to the words maker, manufacturer, supplier,marketer, miner, retailer, distributor, operator = companies, factories that make, manufacture, supply, etc. Тема: Компрессия1 при переводе на английский язык Немецкие банки предлагают России новые кредиты Немецкие банки собираются предложить России новый кредит на сумму2,7 млрд. долл. сверхобещанных российскому правительству Международным валютным фондом (МВФ) 10 млрд. долларов. Об этом сообщил официальный представительправительства Германии Петер Хаусманн. Кредит будет предоставлен в два этапа консорциумом банков под руководством(lead-manager) «Дойче банк». По словам Хаус-манна, немецкое правительство в тесном сотрудничестве с МВФ разрабатываеттакие же планы кредитования и ряда других европейских стран. Первый взнос(tranche) на сумму в 1,7 млрд. долл. пойдет на прямую поддержку экономических реформ, проводимых российским правительством. Дополнительный кредит на 1 млрд. долл. предназначается для финансирования долгосрочных проектов, относящихся к сфере «взаимных экономических интересов» России и Германии. Однако разъяснений по этому поводупредставитель правительства не дал(declined tocomment). Комментариикредит на сумму 1 млрд. доля — 1 bn dollar loan (attributive group).
Немцы расширяют присутствие на российском рынке бытовой техники Как заявил председатель правления фирмы «Бош-Сименс» Герберт Вернер, компания намерена сделать «серьезный шаг» навстречу российским организациям, торгующим электробытовой техникоймарки «Бош-Сименс». Среди планируемых мер — предоставление кредитов и признание российских банковских гарантий (разумеется, отнадежных, уже проверенных банков). Торговым партнерам будет оказываться рекламная поддержка, помощь в проведении имиджевых мероприятий и создании сервисных служб(setting upservicing network). По мнению Вернера, российский рынок, несмотря на экономические кризисы и политические потрясенияконца 1990-х гг., представляет для западных экспортеров большой интерес. Несомненно, в будущем наибольшие дивиденды получат те,которые придутна этот рынок первыми(to be the first to come) и найдутвнем свою нишу. Компания «Бош-Сименс» открыла первое бюро в СССР по сбыту электробытовой техники в 1990 г. В минувшем году в Москве получило аккредитацию представительствоБСХГ, являющееся теперь координатором политики фирмы в России. Годовой обороткомпании вырос на 3 процента и достиг 7 млрд. евро. Рубеж, намечаемый на следующий год, — 10 млрд. евро.
Банки стремятся активизировать инвестиционный процесс Одна из основных проблем российской экономики — привлечение инвестиций в промышленное производство. Наибольшие шансы на это есть у тех предприятий, которые способны без фундаментальнойреконструкции обеспечитьсбыт своей продукции на внутреннем и внешнем рынках. В результате опроса ведущих брокерских контор, работающих на рынке акций приватизированных предприятий, в десятку «Акций года» вошли ценные бумаги объединений, связанных с добычей нефти, газа, алюминия, никеля. На что же надеяться остальным? Инвестиционная активность сейчас составляет 1/4 от инвестиционной активности пару лет назад и, по прогнозам, уменьшится еще на 26%. Находясь в изоляции отблагоприятствующего инвестициям экономического и информационного пространства, многие работающие заводы и фабрики обречены на пополнение списка банкротов,число которых приблизилось к 1,5 тыс. Для таких предприятий, находящихся внутри смежныхотраслей промышленности, есть один выход — объединение под эгидой крупных холдингов, консорциумов, финансово-промышленных групп (ФПГ)и выработкасовместных инвестиционных проектов. И.Хайкин
Перспективы роста инвестиций в России На заседании Консультативного совета по иностранным инвестициям (Foreign investments' advisorycommittee) было констатировано, что экономическая политика страны как в текущем, так и в последующие годы будет иметь яркую инвестиционную направленность.Общий объем иностранных инвестиций в Россию, включая финансовые, на 2005 г. прогнозируется(forecast, projected) правительственными экспертами в 15 млрд. долл. против 12 млрд. долл. в 2004 г. Кроме того, в 2005 г. предполагается получить значительные прибыли от нефтегазовых проектов, попадающих в рамки соглашения о разделе продукции. К сожалению, российский топливно-энергетический комплексостается неустойчивым. Производство нефти и газа за последние пять лет упало на 47% и 7% соответственно. В прошлом году, по данным Госкомстата, Россия добыла порядка 300 млн.т. нефти. Прирост добычи природного газа составлял всего 1%, нефти — 2%. Выпуск бензина сократился на 5%, первичная переработка нефтиуменьшилась на 3%. По данным Центра экономической конъюнктуры(situation) при(under) российском правительстве, вскоре можетувеличиться добыча нефти на 0,8%, однако производство всех без исключения нефтепродуктов сократится. Министр топлива и энергетики заявил, что основой госбюджета останутся налоги нефтяников. В то же время(alternatively) президент «Сибнефти» считает, что если уже сегодня не принять срочных мер по изменению ситуации, то объемы добычи нефти могут снижаться и далее.
Тема: Роль перевода в общении Interpreting: Perils of Palaver When a Japanese sucks in his breathand tells a Westerner that "your proposal is very interesting and we will consider it carefully" — meaning. in a word, "no!" — what is the honest interpreter to say? The answer is that the professional interpreter is duty boundto report the words of the Japanese as faithfully as possible. But according to Gisela Siebourg, who regularly interpreted For Chancellor Kohl of Germany, it would also be legitimate for the interpreter to drawhis or her client1 asideafter the conversation and explain the complexities of Japanese double-speak. Itwould depend on the degree of trust between the client and the interpreter, she said. This illustrates the need for the interpreter to be takeninto the client's confidence, Siebourg said. It also indicates the qualities required of an interpreter — the discretion of a priest in the confessionaland the mental subtletyof a professional diplomat. Rule number one for the interpreter, she said, is never to repeat outside a meeting what was learned in it. Siebourg is a president of the International Association of Conference Interpreters — set up in Paris in 1953 with 60 members, and now including 2,200 members — which is holding its triannual assembly here this week. The association, which has worked since its inceptiontoraise the standing ofthe interpreters' calling,thinks a lot about such ethical issues. as well as seeking better working conditions for its members. The profession is at least as old as the Book of Genesisin which Joseph outwittedhis brothers by, as the book says, speaking "into them by an interpreter." But the modern practice of simultaneous interpretation through headphones dates only from the post-war Nuremberg trials and the formation of the United Nations. Before that, even in the League of Nations, speakers had to pause at intervals to allow the interpretation — a process known as consecutive interpretation. This is still the method most often used in tete-a-tete conversations. The method is not suitable for large modern conferences at which several languages are used simultaneously. Interpreting often is, but ought not to be, confused with translating. The translator has time and a battery of dictionaries at his or her command in order to find the precise word. The interpreter, by contrast, has to get across the right meaning rather than the exact wording (формулировка) without a second's hesitation. This often requires a deep knowledge of culture as well as language, an ability to understand expression as well as content. Diplomats such as former Foreign Minister Tariq Aziz of Iraq, who speaks excellent English, often work through interpreters either to conceal precise meaning or to give themselves time to think. In such cases, the interpreter must be careful not to go beyond the speakers' words, even if they make apparently little sense. As Confucius put it. "If language is not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success." Being used as part of a negotiating ploy again points to the need for the interpreter to be taken into the diplomat's confidence. The interpreters association always tells clients that "if you are not prepared to trust an interpreter with confidential information, don't use one." The failure to provide in advance background information and specialized terminology involved in complex negotiations makes the interpreters' job all the more difficult, Siebourg said. Several years ago the association — speaking either in English or French, its two working languages — started discussing improved contacts with colleagues in the former Soviet Union and Eastern Europe when the East was opening up. One difficulty is that the East European languages often contain no terminology to describe many of the private-market terms used in the West. Russian interpreters also have practice of working from their own language into a foreign language, while most Western interpreters. Siebourg said, prefer to work from a foreign language into their mother tongue. This avoids the kind of gaffes that can occur with less than intimate knowledge of a language. When Jimmy Carter visited Warsaw in December 1977, for example, he made the mistake of using a Polish-speaking American as interpreter rather than an English-speaking Pole. Siebourg said. The result is that the interpreter, a State Department contract employee, spoke about sexual lust rather than desire and rephrased Carter's "when I abandoned the United States." The embarrassment was long remembered. Barry James • Текст можно использовать для перевода с листа по теме «Переводческая этика».
Topics for discussion Do you agree with all the ideas concerning interpreter's ethics? What are the interpreter's main qualities? Do you share the point of view expressed in the text? Breaking the Language Barrier Для устного перевода «под запись» At a recent business dinner a chief executive1 was extollingthe export achievements of his UK support services group.When China was mentioned, with regard to business, he looked askance atthe very word. "God no," he said. "They don't even try to speak the language there." Although there is some evidence of a growing awarenessamong UK companies of the importance of understanding other languages, their linguistic prowessstill lags far behindthat of European competitors. Stephen Hagen, languages professor at the University of Wolverhampton and adviser to the UK's Department2 of Trade and Industry (DTI), says, compared with its European partners, the UK is "the bottom of the pile of language ability." Professor Hagen believes Europe's linguistic and cultural barriers are proving harder to break down than trade blocks. "There is a legal framework to enable us to export easily," he says. "The only thing that's preventing us from going further is that we don't have the cultural and linguistic competence to cope." A European Union-funded (financed; funds = money) survey of exporters, conducted in July, suggests that 49 per cent of companies have experienced language barriers. The survey of firms with up to 500 employees found a further 20 per cent which had encountered cultural barriers and 12 per cent which had lost business because of these barriers. The survey also found that only 13 per cent of the companies had formulated any languages strategy to deal with the problem. Most — 83 per cent — used translators. Several studies concur in the growing importance of cultural competence. Professor Hagen says, "When you ask exporters whether they need to learn German, they say no. When you ask whether they need to understand how the German mind works, they all say yes." The problem is that "in this country we don't link languages with culture enough." However, there is evidence of improvement. With 60 per cent of the UK's exports going to non-English speaking countries, Robert Holkham, at the UK Department of Trade and Industry says: "There is a growing awareness that learning a customer's language and culture increases the chance of doing business overseas." A benchmark surveyof 500 small to medium-sized companies conducted by the DTI in each of the past three years has found that while 34 per cent said they had no language proficiency two years ago, the figure had dropped to 30 per cent in 1996. The campaign highlights the kinds of problems communication difficulties can cause. These range from the tale ofreceivers finding a large order written in German left unread in a collapsed company in the UK1, to the non-English airline which boasted that it would "send your luggage in all directions." (См. Кунсткамеру «ляпов» на стр. 158.) Studies suggest linguistic proficiency is related to company size, with those employing fewer than 250 suffering the most problems. Companies less than five years old with young managing directors are also more likely to employ linguists. Many in the industry feel they have an uphill task. John Fergusson at the Association for Language Learning, says that with English considered a world language "there's a feeling that one doesn't need to put oneself out too much." He puts part of the blame on an education system which, until recently, made just three years of language training compulsory until the age of 14. He believes that the national curriculum,adopted in England and Wales in 1988, will improve matters, but only gradually. He also feels it did not go far enough — it should introduce language learning in primary schools, he said. Professor Hagen says this is not "just a question about how Fred Bloggs sells apples into France." The meetings between European political leaders are indicative,he says. "The UK representative is always out on a limb,talking even to the Irish person."
Тема: Язык и сознание Second Language Works Alone in Brain When people think in a language they learned in adulthood, they employ special brain circuitsnot used for their native tongue,a study suggests. But if adults started learning two languages in infancy, they use the same circuitsfor both, researchers found. The difference appeared in a critical language centre of the brain called Broca's area, which lies near the left ear in righthanded people. There is no evidence that the study explains why kids learn a second language more easily than adults do, cautioned senior author Joy Hirsch. The work appeared in the current issueof the journal Nature1. It included six people who had been exposed totwo languages in infancy and six who picked up a second language as adults. Their brains were scanned as they silently told themselves what they'd done the previous day, thinking first in one language and then in the other. The finding fits withprior reports that in bilingual people, strokesor brain tumourscan hinderability in just one language, Hirsch said. Arturo Hernandez, who studies bilingual people at the University of California, Santa Barbara, said it's not clear what it means that two languages are associated with different brain circuits. It could mean the brain stores each language in a different place, or that it gets access to each language through a different circuit, or simply that it works harder to use the language learned in adulthood, he said.
Тема: Компьютер — переводчик? Web Translator Is Quite Not Perfect Yet In matters of diplomacy, the U.S. is the world's sole superpower, wielding more influence than any other nation. But that's nothing compared with the American influence in cyberspace. On the Internet's World Wide Web, America rules — and so does the English language. While figures are hard to come by,it seems clear that most of the content of the Web today is from the U.S. When you add in the Web content provided by other English-speaking nations, the dominance of English is overwhelming. Even many of the Web sites published in non-English-speaking lands are produced in English. Ironically, the Web itself was invented in Switzerland (though the Internet was a U.S. innovation). But there are many more people with computers in America, and many more of those machines are linked to the Internet than are computers anywhere else. As of today, if you don't read English, you miss nearly everything on the Web. Words for the Wise Technology is attempting to the rescue of many non-English-speaking people. A new software product for Windows called Web Translator, from Globalink Inc. of Fairfax, Virginia, promises to rapidly translate English-language Web pages into French, Spanish or German. You just click on a button labeled "translate" and Web Translator grabs the page from the Netscape Navigator Web browser, renders it in one of the three languages in less than a minute and displays the translation in Navigator, with all graphics and links intact. Web Translator also works in reverse. Following the same process, it will take a Web page that's in French, Spanish or German, and turn it into English. That will help English speakers catch up with the fast-growing number of Web sites in those tongues. Globalink's product is fundamentally different from similar-sounding Web software, such as Accent Software's highly regarded Internet with an Accent program. These programs merely let your PC view Web sites written in foreign alphabets. They don't attempt translation. And, after trying out Web Translator for a few days, I can understand why. Literal and Laughable Web Translator does such a crudejob of translation that it can't really be relied upon for anything requiring any degree of accuracy or nuance. Like most computer-based translation, it is so literal as to be laughable, and fails to grasp many common idioms. You can get the basic idea of what a Web page says, but not much more. To be fair, Globalink doesn't claim perfection. On the box, the company promises only a "draft translation" and concedes your translations may contain some "rough spots." I'llsay! For instance, I tried translating into English some articles from French-language press. A reference to the Canadian foreign minister came out as "the alien Business minister of Canada," and Prime Minister Chretien was referred to as "the Christian prime minister." Elsewhere on the Web, a headline in Germany's Die Welt came out: "Cabbage:Future of the grandsons do not lose." This may be an article about the passing down of cabbage farms through the generations, but who can tell? May Day Going the other way, from English into French, I discovered that Web Translator garbledthe simplest things. In The Wall Street Journal's Web site, even Wednesday's date — May 1, 1996 — was mistranslated as "Peut 1, 1996" because the program couldn't distinguish the month of May ("Mai" in French) from other forms of "may." The software also had trouble with the English legal term "suit." In different journal headlines it rendered it differently in French, but never properly. A reference to alawsuit filed by aTexas grocer came out as "Costume d'epicier," an allusion to a grocer's garb. Web Translator was easy to use, though it takes up 70 megabytes of hard-disk space. But I was disappointed, even though I didn't expect perfection. This computer translation effort has a long, long way to go. Walter S. Mossberg (" Wall Street Journal Europe") Комментарии wielding-having (ср. power-wielding ministries – силовые министерства); crude – грубый, примитивный; chrétien – христианский, фр. ; cabbage = kohl, нем.; garble= confuse, mix; garb = clothes; has a long, long way to go – зд. еще весьма далек от совершенства. ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|