Здавалка
Главная | Обратная связь

Go cap in hand VS піти з торбами по світу.



In 1504, after a brutal war in England, King Henry VII had an idea. King Henry knew that the war had left his country with a great number of disabled veterans. And King Henry, who unfortunately had skipped his Solutions [not a trademark, thank God] training session that morning, could not envision disabled veterans being able to hold a job, or contribute to society. So King Henry VII passed some landmark legislation. He proclaimed that begging in the streets be legal for people with disabilities. So into the streets, with their "cap in hand", went King Henry's disabled veterans, to beg for money.

And Ukrainian phraseme “піти з торбами” comes from the fact that Ukrainian beggars were carrying some bags instead of caps. English beggars were collecting money, while Ukrainian beggars in most cases where given with some bread, or any kind of food, they were given with clothes as well. That’s why they needed something bigger then cap, usually it was a bag (клунки, вузлики).

As you can see phraseology is really rich, I would say Phraseology is a treasury of the nation (скарбниця мови). It reflects history of the nation, its culture, customs, a way of living, so that they usually have some national colouring, but along with the national phraseological units there are a lot of international. It depends on the source of the phraseme. And here we comes to the last point of our lecture – sources of the phrasemes.

Sources of PhU.

The consideration of the origin of phraseological units contributes to a better understanding of phraseological meaning. According to the origin all phraseological units may be divided into two big groups: native and borrowed.

The main sources of native phraseological units are:

1. terminological and professional lexics, e.g., navigation: to cut the painter – to become independent, to lower one’s colours – to give in; де тонко, там і рветься, розмотати клубок (з мови ткачів); куди голка, туди й нитка, вушко голки, білими нитками шите (з мови кравців); увіходити в роль, як по нотах, коронний номер, у своєму репертуарі, попасти в тон (з мови артистів); many a little makes a mickle; measure thrice and cut once.

2. From literature, e.g., the green-eyed monster – jealousy (W. Shakespeare);

Викинути ідола в Дніпро (літопис); О часи! О звичаї! (Марк Тулій Цицерон); лицар печального образу (Мігель Сервантес де Сааведра); бути чи не бути (У.Шекспір); to be or not to be, життя іде, і все без коректур (Л. Костенко)

3. Traditions and customs, e.g., baker’s dozen –(a group of thirteen. In the past British merchants of bread received from bakers 13 loaves of bread instead of 12. The 13th loaf was merchant’s profit) дати гарбуза, піймати облизня, вусом не моргнути, теревені правити, крутиться на язиці, свиню підкласти, без задніх ніг, купувати кота у мішку; all roads lead to Rome, the seven deadly sins.

4. Superstitions and legends, e.g., a black sheep – a less successful or more immoral person in a family or in a group. People believed that a black sheep was marked by the devil.

5. Phenomena and facts of everyday life, e.g., to carry coals to Newcastle – to take smth to a place where there is plenty of it available. Newcastle is a city in Northern England where a lot of coal was produced.

 

The main sources of borrowed phraseological units are:

1. The Holly Script, e.g., the kiss of Judas – any display of affection whose purpose is to conceal any act of treachery. Адам і Єва, блудний син, брат піднявся на брата, вавилонське стовпотворіння, вигнання з раю, дерево пізнання добра і зла, земля обітована, змій – спокусник, нести свій хрест, Ноїв ковчег, тайна вечеря, терновий вінок, фіговий листок, манна небесна; the end of the world, the prodigal son, the road to hell is paved with good intentions. альфа і омега (початок і кінець), випити чашу до дна (довести справу до кінця), притча во язицех (людина з поганою славою), вавилонське стовпотворіння (велелюдне місце).

2. Ancient legends and myths belonging to different religious or cultural traditions, e.g., to cut the Gordian knot – to deal with a difficult problem in a strong, simple and effective way. гордіїв вузол ( про нерозв’язну проблему), ахіллесова п’ята (вразливе місце), сізіфова праця (даремна і важка), троянський кінь (прихована загроза), авгієві конюшні (дуже брудне місце).

3. Facts and events of the world history, e.g., to meet one’s Waterloo – to be faced with, esp. after previous success, a final defeat, a difficulty or an obstacle one cannot overcome (from the defeat of Napoleon at Waterloo in 1815).

4. Other languages (classical and modern), e.g., the fair sex – women, from French: le beau sex; let the cat out of the bag – reveal a secret carelessly or by mistake, from German: die Katze ous dem Sack lassen. дивитись крізь пальці (навмисне не помічати чогось), де собака заритий (суть проблеми) (з німецької); бути не в своїй тарілці (відчувати себе незручно), повернутись до наших баранів (повернутись до попередньої теми) (з французької мови), синя панчоха (стара дівка), перейти стежку ( заступити комусь шлях до здійснення чогось) ( з англійської мови), трубка миру (з мови індіанців через мову американських колоністів.







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.