Здавалка
Главная | Обратная связь

Эквивалентность. К определению понятия



Проблема верности перевода, давно изучавшаяся филолога­ми, в настоящее время излагается в иных терминах, центральным Из которых является термин «эквивалентность». Эквивалентность предстает как довольно сложное и многогранное понятие, которое не может быть однозначно интерпретировано в теории перевода. «Понятие эквивалентности, — утверждает В.Н. Комиссаров, — Раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним Из центральных понятий современного переводоведения»1.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 134.


Считается, что термин «эквивалентность» стал употребляться в современной теории перевода сравнительно недавно. Так, П.М. То-пер, отмечая разнообразие мнений о том, когда и откуда вошел в теорию перевода термин «эквивалент», полагает установленным, что «впервые термин "эквивалент" стал употребляться в совре­менном переводоведении по отношению к машинному переводу, а к переводу "человеческому" его предложил принять Р.Якобсон в статье "О лингвистических аспектах перевода" (1959)»'.

В самом деле, если современная теория перевода родилась в середине XX столетия, то понятно, что термин, означающий ее основную категорию, возник одновременно с ней. Но в некото­рых языках, например во французском, слово equivalent (эквива­лент) в том лингвистическом значении, в каком мы употребляем его сегодня (слово или выражение, которым можно заменить другое слово или выражение), зарегистрировано во второй поло­вине XIX в. (1864). Его можно встретить уже у Бодлера (1821 — 1867): «Le mot infmi, comme les mots Dieu, esprit et quelques autres expressions, dont les equivalents existent dans toutes les langues*» — «Слово бесконечность, как и слова Бог, дух и некоторые другие вы­ражения, эквиваленты которых существуют во всех языках».

Но для теории перевода важно скорее не то, кто и когда ввел этот термин в употребление, а то, с каким значением он функцио­нирует в научном аппарате конкретной науки и как коррелирует с другими терминами этой науки. Так, в работе Вине и Дарбель-не «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» (1958) термины equivalent, equivalence, аналоги русских эквивалент и эквивалентность, употребляются не только в при­вычном нам значении некой равнозначности и подобия сравни­ваемых форм выражения, предполагающих их взаимозаменяе­мость, но и как обозначение одного из приемов перевода2.

Поэтому прежде чем рассматривать категорию эквивалентности как главную категорию теории перевода, необходимо определить

1 Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.. 2000.
С. 176. Автор ссылается также на некоторые работы, где исследуется история по­
явления терминов «эквивалент», «эквивалентность» в теории перевода, в част­
ности на работы В. Вилса, М. Снелл-Хорнби и лр.

2 «De cette situation doit naitre un nouvel ensemble dc signes qui sera, par
definition, Г equivalent ideal, Г equivalent unique dcs premiers (Из этой ситуации
должно произойти новое сочетание знаков, которое по определению будет иде­
альным, единственным эквивалентом первых)... Inequivalence des tcxtes repose
sur 1'equivalcnce des situations (Эквивалентность текстов основана на эквивалент­
ности ситуаций) — р. 22. Equivalence — procede de traduction qui rend compte de la
meme situation que dans ^original, en ayant rccours a une redaction entierernen1
difierenle» (Эквивалентная — это переводческий прием, который заключается в
описании той же ситуации, что и в оригинале, но в абсолютно иной редакции).
VinayJ.-R, DarbelnelJ. Op. cit. P. 8.


содержание понятия, заключенного в термине эквивалентность, принятом именно в науке о переводе, отношение к этому поня­тию переводоведов разных направлений и попытаться выяснить, как соотностится понятие эквивалентности перевода с близкими понятиями адекватности, верности, точности.

В русском языке слово эквивалентность обозначает свойство по значению прилагательного эквивалентный, т.е. являющийся эквивалентом, равноценный, равнозначный, равносильный, пол­ностью заменяющий что-либо в каком-либо отношении1. Соот­ветственно эквивалент — это нечто равноценное, равнозначащее, равносильное другому, полностью заменяющее его2.

В определении слова эквивалентный следует обратить внима­ние на его некоторую противоречивость. В первой его части го­ворится о том, что сравниваемые объекты равны по ценности. значению, силе. Иначе говоря, они одинаковы, совершенно, т.е. абсолютно сходны. Во второй же части утверждается, что эквива­лентно то, что полностью заменяет что-либо в каком-либо отно­шении. Словарь русского языка, дающий определение приведен­ных выше слов, иллюстрирует значения слова эквивалент весьма интересным и важным для теории перевода примером из «Днев­ника старого врача» Пирогова: «Мое назначение в кандидаты профессорского института считалось уже эквивалентом лекар­ственного испытания»3. Очевидно, что две приведенные Пирого-вым ситуации не одинаковы и совершенно не сходны. Но в од­ном отношении (из некоторого множества) они имеют равную силу — позволяют, видимо, занимать определенные должности.

Противоречие в определении слова и приведенный пример убедительно демонстрируют относительность понятия эквивалент­ности, что имеет принципиальное значение для теории перевода. В самом деле, эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении.

Понимание относительности эквивалентности в теории пере­вода, с одной стороны, важно для отграничения возможного от невозможного. Это отграничение помогает нам положительно ре­шить вопрос о переводимое™. Действительно, если рассматри­вать эквивалентность как основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала, то именно неабсолютный ха­рактер этого отношения позволяет избежать максимализма в оценке возможностей перевода.

1 См.: Словарь русского языка / Под ред. Евгсньевой А.П.: В 4 т. М., 1984.
Т- 4. С. 747.

2 Там же.
J Там же. 265


 

 

С другой стороны, относительность, заложенная в самом по­нятии эквивалентности, ставит сложный вопрос о том, в каком отношении текст перевода оказывается равнозначным, равноцен­ным, равносильным тексту оригинала. Этот вопрос пытается ре­шить наука о переводе на протяжении многих столетий. Ведь именно характер отношений между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводным текстом) дежит в основе определения «верности» перевода и оценки правомерности переводческих действий.







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.