Эквивалентность. К определению понятия
Проблема верности перевода, давно изучавшаяся филологами, в настоящее время излагается в иных терминах, центральным Из которых является термин «эквивалентность». Эквивалентность предстает как довольно сложное и многогранное понятие, которое не может быть однозначно интерпретировано в теории перевода. «Понятие эквивалентности, — утверждает В.Н. Комиссаров, — Раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним Из центральных понятий современного переводоведения»1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 134. Считается, что термин «эквивалентность» стал употребляться в современной теории перевода сравнительно недавно. Так, П.М. То-пер, отмечая разнообразие мнений о том, когда и откуда вошел в теорию перевода термин «эквивалент», полагает установленным, что «впервые термин "эквивалент" стал употребляться в современном переводоведении по отношению к машинному переводу, а к переводу "человеческому" его предложил принять Р.Якобсон в статье "О лингвистических аспектах перевода" (1959)»'. В самом деле, если современная теория перевода родилась в середине XX столетия, то понятно, что термин, означающий ее основную категорию, возник одновременно с ней. Но в некоторых языках, например во французском, слово equivalent (эквивалент) в том лингвистическом значении, в каком мы употребляем его сегодня (слово или выражение, которым можно заменить другое слово или выражение), зарегистрировано во второй половине XIX в. (1864). Его можно встретить уже у Бодлера (1821 — 1867): «Le mot infmi, comme les mots Dieu, esprit et quelques autres expressions, dont les equivalents existent dans toutes les langues*» — «Слово бесконечность, как и слова Бог, дух и некоторые другие выражения, эквиваленты которых существуют во всех языках». Но для теории перевода важно скорее не то, кто и когда ввел этот термин в употребление, а то, с каким значением он функционирует в научном аппарате конкретной науки и как коррелирует с другими терминами этой науки. Так, в работе Вине и Дарбель-не «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» (1958) термины equivalent, equivalence, аналоги русских эквивалент и эквивалентность, употребляются не только в привычном нам значении некой равнозначности и подобия сравниваемых форм выражения, предполагающих их взаимозаменяемость, но и как обозначение одного из приемов перевода2. Поэтому прежде чем рассматривать категорию эквивалентности как главную категорию теории перевода, необходимо определить 1 Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.. 2000. 2 «De cette situation doit naitre un nouvel ensemble dc signes qui sera, par содержание понятия, заключенного в термине эквивалентность, принятом именно в науке о переводе, отношение к этому понятию переводоведов разных направлений и попытаться выяснить, как соотностится понятие эквивалентности перевода с близкими понятиями адекватности, верности, точности. В русском языке слово эквивалентность обозначает свойство по значению прилагательного эквивалентный, т.е. являющийся эквивалентом, равноценный, равнозначный, равносильный, полностью заменяющий что-либо в каком-либо отношении1. Соответственно эквивалент — это нечто равноценное, равнозначащее, равносильное другому, полностью заменяющее его2. В определении слова эквивалентный следует обратить внимание на его некоторую противоречивость. В первой его части говорится о том, что сравниваемые объекты равны по ценности. значению, силе. Иначе говоря, они одинаковы, совершенно, т.е. абсолютно сходны. Во второй же части утверждается, что эквивалентно то, что полностью заменяет что-либо в каком-либо отношении. Словарь русского языка, дающий определение приведенных выше слов, иллюстрирует значения слова эквивалент весьма интересным и важным для теории перевода примером из «Дневника старого врача» Пирогова: «Мое назначение в кандидаты профессорского института считалось уже эквивалентом лекарственного испытания»3. Очевидно, что две приведенные Пирого-вым ситуации не одинаковы и совершенно не сходны. Но в одном отношении (из некоторого множества) они имеют равную силу — позволяют, видимо, занимать определенные должности. Противоречие в определении слова и приведенный пример убедительно демонстрируют относительность понятия эквивалентности, что имеет принципиальное значение для теории перевода. В самом деле, эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении. Понимание относительности эквивалентности в теории перевода, с одной стороны, важно для отграничения возможного от невозможного. Это отграничение помогает нам положительно решить вопрос о переводимое™. Действительно, если рассматривать эквивалентность как основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала, то именно неабсолютный характер этого отношения позволяет избежать максимализма в оценке возможностей перевода. 1 См.: Словарь русского языка / Под ред. Евгсньевой А.П.: В 4 т. М., 1984. 2 Там же.
С другой стороны, относительность, заложенная в самом понятии эквивалентности, ставит сложный вопрос о том, в каком отношении текст перевода оказывается равнозначным, равноценным, равносильным тексту оригинала. Этот вопрос пытается решить наука о переводе на протяжении многих столетий. Ведь именно характер отношений между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводным текстом) дежит в основе определения «верности» перевода и оценки правомерности переводческих действий. ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|