Эквивалентность в математике и логике
Некоторые исследователи полагают, что термины «эквивалентность» или «эквивалент» заимствованы теорией перевода из логики или математики1. В математике и в математической логике эквивалентность оказывается отношением типа «равенства», равенство же понимается как «взаимозаменяемость». Именно в силу этой взаимозаменяемости величины и считаются равными. Отношение эквивалентности, как и отношение равенства, обладает свойствами рефлексивности (всякий элемент А эквивалентен самому себе, ср.: каждый объект равен самому себе: а = а), симметричности (если Л эквивалентно Д то и В эквивалентно А, ср.: если а = Ь, то b = а) и транзитивности ( если А эквивалентно В, а В эквивалентно С, то А эквивалентно С, ср.: если а = b, a b = с, то а —с). Категория взаимозаменяемости, лежащая в основе эквивалентности в л оги ко-математическом понимании, с трудом может быть распространена на отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Правда, в истории перевода неоднократно высказывалась мысль о том, что перевод должен выступать именно в качестве заменителя оригинального произведения для людей, го-, верящих на другом языке. Но такое понимание замены далеко от математической трактовки взаимозаменяемости. В самом деле, если оставить в стороне свойство рефлексивности, которое относится лишь к одной части уравнения, т.е. затрагивает лишь один из сравниваемых объектов, то два другие свойства — симметричность и транзитивность — вряд ли можно распространить на отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Симметричность могла бы составить идеал оценки перевода (если ИТ = ПТ, то ПТ = ИТ), как идеалом отношений между ИТ и ТП могло бы стать равенство (ИТ = ПТ). Но в переводе это невозможно, текст перевода никогда не равен тексту оригинала. Опыты обратного перевода (перевод ПТ на язык оригинала) со всей очевидностью 1 См.: Топер П.М. Указ. соч. С. 175. показывают, что отношения между ИТ и ПТ не обладают свойством симметричности. Еще Якобсон по этому поводу писал: «Поскольку информация, которой требуют английская и русская грамматические структуры, неодинакова, мы имеем два совершенно разных набора ситуаций с возможностью того или иного выбора; поэтому цепочка переводов одного и того же изолированного предложения с английского языка на русский и обратно может привести к полному искажению исходного смысла»1. Тем более они не обладают и свойством транзитивности. Если перевести какой-либо текст с языка А на язык В, а потом с языка В на язык С, то между текстами Аи С не будет не только равенства, но и подобия. Эксперименты, подтверждающие это, также иногда проводятся в учебной практике для иллюстрации межъязыковой асимметрии. В логике отношение эквивалентности между высказываниями передается знаком ~, а равенство знаком =. Смысл различия состоит в том, что эквивалентность «выражает лишь отношение между А и В по истинностным значениям ("истина" и "ложь"), а не по смысловой связи между высказываниями»2. Иначе говоря, с точки зрения формальной логики всякое высказывание на языке перевода, определенное как истинное, будет эквивалентно всякому высказыванию на языке оригинала, так же характеризуемому как истинное.Если высказывания Paris est la capitate de la France и Москва — столица России являются истинными, то логически они эквивалентны. Но с точки зрения межъязыковой коммуникации, одним из видов которой является перевод, они далеко не эквивалентны, так как имеют разные значения, разные смыслы, что не учитывается логикой. Поэтому применение термина «эквивалентность» в теории перевода с сохранением его логико-математического содержания оказывается абсолютно бесполезным. ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|