Здавалка
Главная | Обратная связь

Особенности обучения реферированию текстов на английском языке в процессе обучения аспирантов



…В лингвистике принято деление текстов на первичные (оригинальные) и вторичные. К первичным текстам относятся художественные произведения, научные исследования (монографии), учебники, учебные пособия, труды вузов и научно-исследовательских учреждений, отдельные публикации, журналы и журнальные статьи, газетные статьи, выступления и материалы научных конференций и др.

Избранная из первичного текста информация воссоздается в виде нового текста. Такие тексты (документы) именуются вторичными или производными. Вторичные документы представляют собой смысловую переработку содержания первичного текста и имеют своей целью не только передать то, что изложено в первоисточнике, но и дать ответ на главный вопрос: в чем состоит основная идея и новизна материала, изложенного в данном первичном документе. Вторичные тексты служат для хранения, накопления, переработки и совершенствования первичной информации. Нахождение и передача именно этой информации определяет ценность вторичного документа. Вторичными документами являются реферат, аннотация, краткое изложение, конспект, пересказ содержания (устного выступления и публикации), аннотационный перевод, консультативный перевод, критическая статья, комментарий и др.

Создание вторичных текстов связано с двумя основными процессами: свертывания и развертывания информации. При свертывании происходит сокращение первичного текста, при котором сохраняется информация, необходимая и достаточная для сообщения основного замысла или важнейших положений источника. Обратный процесс – развертывание – не просто восполняет сделанные сокращения. Текст при этом дополняется уточнениями, пояснениями. Таким образом, в процессе развертывания вторичный текст приобретает новые смысловые качества – и именно поэтому вторичные тексты, хотя сами не содержат новой информации, играют важную роль в ее освоении.

Из выше сказанного следует, что в процессе реферирования текста задействованы два метода мышления: анализ и синтез. Анализ позволяет выделить наиболее ценную информацию, отделить второстепенные сведения и данные, т. е. совершить определенные аналитические операции, без которых невозможно извлечь основное содержание оригинала. Одновременно с процессом анализа текста происходит процесс его синтеза, т.е. соединение в логическое целое той основной информации, которая получена в результате аналитических операций. Таким образом, очевидно, что недостаточно усвоить информацию оригинала в целом или по частям (анализ), необходимо научиться выделять главное содержание, кратко его сформулировать и представить в логической последовательности (синтез), создавая, таким образом, вторичный текст. Вторичные тексты служат для хранения, переработки и совершенствования первичной информации. Именно это назначение и определяет их существенную роль в обучении: создавая вторичные тексты, аспиранты приобретают навыки самостоятельного извлечения, обработки, кодировки информации.

Лаконичное обобщение информации не является легкой задачей для аспирантов. Очевидно, что для её решения нужны определенные умения и навыки, и этому необходимо специально обучать. Обучение реферированию состоит из нескольких этапов. На первом этапе аспиранты теоретически осваивают понятие «реферирование», специфику реферирования англоязычных текстов, методы изложения в них информации, особенности языка и стиля. Сущность реферирования, как было сказано выше, заключается в максимальном сокращении объема источника информации при сохранении его основного содержания. В процессе компрессии первоисточника реферирование строится в основном на языке оригинала, поскольку в него включаются фрагменты из первоисточника. Это обобщения и формулировки, которые мы находим в первичном документе и в готовом виде переносим (цитирование).

На втором этапе преподаватель совместно с аспирантами устанавливает цели и задачи обучения данному виду компрессии иноязычной литературы в системе комплексной подготовки аспирантов. Определяется текстовый материал для групповой и самостоятельной работы аспирантов. Целесообразно применять для этого английские аутентичные тексты. Использование на занятиях по иностранному языку таких материалов позволяет познакомить учащихся с культурой, общественными процессами, особенностями менталитета и жизни социума страны изучаемого языка. Например, журнальные статьи дают возможность обсудить текущие проблемы экономики общества, пути их решения, сравнить тенденции развития экономики других социумов с аналогичными тенденциями в своем социуме. Использование аутентичных материалов содействует пробуждению познавательной мотивации у аспирантов, т.е. они знакомятся с неизвестными фактами из современной жизни страны изучаемого языка, что вызывает их интерес. Кроме того, работая с такими текстами, учащиеся осознают, что они обращаются к источнику информации, которым пользуются носители языка. Это повышает практическую ценность владения иностранным языком. Чтение, а затем реферирование аутентичных статей не только требует знаний реалий, культуры, образа жизни страны изучаемого языка, но и становится ценным источником этих знаний. Журнальные статьи, например, являются неистощимым источником новой современной лексики, клише, фразеологизмов, идиом. Кроме того, материалы журналов представляют собой богатство стилей современного английского языка. Таким образом, использование на занятиях для реферирования статей из научных журналов позволяет не только познакомить аспирантов с процессами, происходящими в странах изучаемого языка, но и расширить общий кругозор учащихся и, как следствие, повысить их коммуникативную компетенцию.

На следующем этапе, после прочтения оригинального текста, аспиранты применяют на практике полученные теоретические знания по составлению вторичного текста. Во-первых, для приобретения навыков реферирования важно научиться определять тип абзаца – дедуктивный, индуктивный или имплицитный. Имплицитный абзац, лишенный ключевых предложений-обобщений, является наиболее сложным для реферирования. В данном случае сам референт должен составить обобщающее предложение на основе общего содержания абзаца и знания предмета реферируемого текста. Во-вторых, нужно помнить, что основную часть реферируемого текста составляет изложение содержания реферируемого материала. Однако передача содержания без обобщений – это не реферирование, а простой пересказ. Многие учащиеся полагают, что при реферировании текста достаточно уметь находить ключевые фразы, заключающие в себе содержание абзаца или нескольких абзацев. При наличии достаточных навыков ключевые фразы, как правило, устанавливаются довольно быстро. Ключевые фразы в конденсированном виде составляют основу текста при реферировании. Однако далеко не все ключевые фразы можно сохранить в неизменном виде при реферировании. Многие из них нуждаются в смысловом свертывании – обобщении и конденсации. Аспиранты должны овладеть основными способами смыслового свертывания – перифразой и обобщением. Приемы обобщения могут быть сведены к двум основным типам: 1) резюмирующее обобщение – сведение нескольких однородных положений к их сущности, объединение нескольких положений одной, охватывающей их формулировкой; 2) выборочное обобщение – выделение одного наиболее типичного и показательного факта в качестве обобщенной характеристики положений материала.

Как уже было сказано, обобщение является по существу одним из важнейших процессов логического мышления и в этом отношении сродни переводу. Однако при реферировании требуется еще более широкий охват фактов и еще более глубокий анализ, и, кроме того, умение от анализа перейти к синтезу, т. е. обобщению.

Для обобщения нужно выделить в реферируемом материале ряд фактов, между которыми можно установить не только внешнюю, но и внутреннюю, органическую связь. Для этого нужно обнаружить в них общий, присущий им всем признак, причем признак не случайный, а характеризующий самую сущность данного явления. Обобщить ряд явлений значит дать им единое определение, охватить их единой формулировкой.

Пользуясь резюмирующим обобщением, референт раскрывает в ряде фактов, явлений типическое, характерное для их сущности. В резюмирующем обобщении применяются следующие приемы: 1) замена частного общим, видового понятия – родовым, 2) вскрытие общих признаков у ряда явлений для их объединения, 3) сведение ряда явлений к их сущности, 4) логическое развитие понятий: замена процесса причиной или следствием, замена причины или следствия процессом, замена одного признака другим.

 

Особенно важно для референта развить умение пользоваться первым приемом обобщения: заменой частного общим. Кстати говоря, этот прием используется и переводчиком, когда он прибегает к трансформации при помощи генерализации.

Применение второго типа обобщения – выборочного – возможно лишь при наличии в реферируемом материале типических фактов и положений, характеризующих существо рассматриваемого вопроса. Конечно, такого рода материал значительно облегчает задачу референта. Однако при любом типе обобщения необходимы точные и четкие формулировки, в достаточной степени покрывающие содержание материала. Хотя обобщение часто достигается за счет абстрагирования, реферат должен давать конкретное и ясное представление о содержании материала, не обезличивая его.

Третий прием – сведение явлений к их сущности – требует от референта отличного знания предмета, о котором идет речь в реферируемом материале. Чаще всего к третьему приему обобщения приходится обращаться в референтском комментарии.

 

Далее помещены 2 задания по развитию умения пользоваться первым приемом обобщения: заменой частного общим.

I. Замена частного общим: В каждом синонимическом ряду найдите слово, обозначающее наиболее широкое понятие, которое охватывает все члены ряда. 1. Emperor, king, khan, Majesty, Mikado, monarch, Sultan, Tsar. 2. Affection, devotion, feeling, fondness, inclination, infatuation, liking, love, sentiment, sympathy. 3. Coaching, discipline, education, instruction, pedagogy, teaching, training, upbringing.

II. Обобщение фразеологических единиц. Как это свойственно многим фразеологизмам, приводимые ниже фразеологические единицы имеют свой однословный эквивалент. В данном случае этот эквивалент передает лишь сущность понятия, дифференцируемого каждым фразеологизмом. Для того чтобы найти это слово, нужно применить третий прием обобщения – сведение явлений к их сущности. Вместе с тем каждая из приводимых фразеологических единиц имеет свои дополнительные семантические и стилистические признаки, общий всем им признак выражен в каждой из них в разной степени. Поэтому данное задание состоит из двух частей: 1) найти слово-понятие, выражающее сущность всех перечисленных далее фразеологических единиц; 2) расположить фразеологизмы по степени возрастания интенсивности выраженного каждым из них признака или действия : fight to the last ditch, go out of one's way, hug a purpose, keep to one's course, leave no stone unturned, stand (hold) one's ground; бороться до последней капли крови; приложить все усилия; добиваться цели, стремиться к цели; следовать своим путем; ни перед чем не останавливаться, лезть из кожи вон; стоять на своем, твердо и решительно проводить свою линию.

 

Знание методов компрессии материала первоисточника позволяет аспиранту избежать механического пересказа реферируемого материала. Возможность выражать одну и ту же мысль разными словами лежит в основе компрессии материала при реферировании. В содержании каждой мысли всегда имеется главное и второстепенное, есть причины и следствия, есть логические посылки и есть логические выводы. Все эти элементы составляют содержание всего сообщения, реферирование же призвано передать не все это сообщение, а лишь основную информацию, содержащуюся в нем. Так, если следствия не имеют существенного значения для практического использования, то при реферировании они не находят своего выражения, точно так же могут опускаться различные посылки при сохранении вытекающих из них выводов. В ходе реферирования всегда выполняются две задачи: 1) выделение основного и главного; 2) краткое формулирование этого главного.

Таким образом, сокращение исходного материала идет двумя путями: по линии отсеивания второстепенного и несущественного и по линии перефразирования главной мысли в краткую форму речевого произведения. Экспериментально установлено, что для успешного выполнения этих двух задач необходимо пользоваться следующей последовательностью действий:

1. Проводится беглый просмотр первичного документа и ознакомление с общим смыслом. Обращается внимание на заголовки, графики, рисунки и т.д.

2. Текст читается вторично более внимательно для ознакомления с общим содержанием и для целостного восприятия. На данном этапе определяются значения незнакомых слов по контексту и по словарю. Необходимо досконально понять все нюансы содержания, разобраться в научно-технической стороне освещаемого вопроса и, если необходимо, то пополнить свои знания по этому вопросу из других доступных источников. Известную помощь тут могут оказать различные энциклопедические справочники, специальная литература на родном языке. Специализация референта в определенной области весьма желательна, так как значительно экономит время предварительного ознакомления с материалом.

3. Определяется основная тема текста.

4. Проводится смысловой анализ текста с целью выделения абзацев, содержащих информацию, которая подтверждает, раскрывает или уточняет заглавие текста, а следовательно, и основную тему. Абзацы, содержащие информацию по теме, отмечаются знаком (+), где нет существенной информации знаком (-). Абзацы, требующие проведения дополнительного анализа, отмечаются знаком (?). Часто уже сам источник имеет разбивку на главы и разделы.

5. Перечитываются абзацы, вызвавшие трудность в понимании. Если возникает необходимость, делается перевод. После выяснения смысла отрывка он помечается знаком (+) или (-)

6. Распределяется весь материал статьи на три группы по степени его важности: а) выделение наиболее важных сообщений, требующих точного и полного отражения при реферировании текста; б) выделение второстепенной информации, которую следует передать в сокращенном виде; в) выделение малозначительной информации, которую можно опустить.

7. Определяется ключевая мысль каждого абзаца, отмеченного знаком (+), которая записывается с номером абзаца. Таким образом, составляется логический план текста. Желательно все пункты плана формулировать назывными предложениями, оставляя на бумаге после каждого пункта плана свободное место для последующего формулирования главной мысли этого раздела. Назывные предложения плана легче всего преобразовать в предложения, формулирующие главную мысль каждого раздела и важнейшие доказательства, подкрепляющие эту мысль, что и составляет сущность самого реферирования. Главная мысль и доказательства записываются одним или двумя краткими предложениями. Завершив таким образом обработку всех пунктов плана, необходимо сформулировать главную мысль всего первоисточника, если это не сделано самим автором.

Можно рекомендовать следующие упражнения, подводящие к реферированию:

1. Найдите в абзаце предложение, высказывание, которое может служить заголовком.

2. Определите количество фактов, излагаемых в тексте.

3. Обобщите 2-5 предложений (или абзац) в одно.

4. Изложите основные положения текста в виде плана.

5. Опустите все вводные предложения в абзаце, вводные слова в предложении и описательные (придаточные) предложения.

6. Используйте объемные слова вместо описаний или придаточных предложений.

7. Опустите все повторы и примеры, кроме фактов (или данных), в которых заключена значимая информация.

8. Используйте лексическое, грамматическое перефразирование.

9. Выделите ключевые слова и фрагменты в каждом отмеченном по степени информативности абзаце.

10. Составьте логический план текста.

При реферировании текстов на английском языке необходимо знать, что существуют определенные особенности использования лексики, грамматических конструкций, способа изложения материала.

В реферировании текстов на английском языке преобладают относительно длинные предложения. В тексте реферата не должно быть повторений и общих фраз. Исключается использование прямой речи и диалогов. Для языка реферирования свойственно использование определенных грамматико-стилистических средств. К ним в первую очередь следует отнести простые законченные предложения, которые способствуют быстрому восприятию реферата. Для характеристики различных процессов могут быть использованы причастные обороты, обеспечивающие экономию объема. Употребление неопределенно-личных предложений позволяет сосредоточить внимание читателя только на существенном, например, “анализируют, применяют, рассматривают и т.д.” Описывая предметную ситуацию, английский язык часто выбирает иную, чем русский, отправную точку в описании, использует иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научного содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими. В русскоязычной научной литературе страдательный залог также используется довольно часто, но несколько реже, чем в английском.

В английском языке часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken. Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской научной литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия): In Table 1 are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy.

Резюмируя вышесказанное, можно сделать вывод, что к особенностям оформления рефератов на английском языке следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, номинативность, широкое употребление пассивных форм, безличных, неопределенно-личных оборотов. Преобладает настоящее время глаголов, использование которого дает возможность представить излагаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции. Присутствуют также многоступенчатые сложноподчиненные предложения, насыщенные терминами и так называемой «общенаучной лексикой».

Как показывает опыт, сложности при реферировании текста на иностранном языке вызывают такие его части, как введение и заключение.

В первую очередь, необходимо сообщить о теме текста. Это можно сделать при помощи следующих выражений: The … subject (matter) … of this paper is … The present paper … goes (inquires) into / focuses on / deals with… Для указания на цель реферативной работы могут использоваться следующие выражения: The aim of this paper is to find some optimal ways of… This paper aims at… Writing this paper there were two / three goals in mind… The … chief /general… aim is…

Описать структуру текста можно следующим образом: In this paper, … attempt to clarify the relation of … . To do so, … first present … then attempt to show that… The structure of this course paper is as follows. The first part reviews / describes / clarifies / outlines … . Part 2 (section 2) dwells on / enlarges upon / shows that / argues that … . The final part proposes / summarizes / spells out in detail.

Заключение должно содержать выводы, отвечающие тем целям и задачам, которые были сформулированы во введении. Приведем примеры фраз, которые могут использоваться при написании заключения: Summing up the results of the conducted analysis the following conclusions can be made:… I want to end this paper ... by repeating / stressing / emphasizing / nothing that … . The obtained results … can be directly applied to the process of … . In conclusion, … is considered.

Большое внимание следует уделить обработке специальных клише, характерных для жанра реферата и аннотации. Клише – это речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. В научном изложении имеется ряд подобных речевых стереотипов. Они облегчают процесс коммуникации, экономят усилия, мыслительную энергию и время референта. Удобная классификация основных клише построена на понятийной основе. В соответствии с ней клише группируются в зависимости от общего понятия с ним связанного, внутри которого рассматриваются более мелкие группировки. Например, на английском языке:

1. Общая характеристика статьи: The paper (article) under discussion (consideration) -рассматриваемая статья is intended (aims) to describe -описать (explain -объяснить, examine -исследовать, survey -изучить, провести (тщательное) исследование, обзор) …

2. Задачи, поставленные автором: The author outlines -намечает в общих чертах (points out -указывает, reviews -рецензирует, делает (критический) обзор, analyses)…

3. Оценка полученных результатов исследования: The results obtained confirm -полученные результаты подтверждают (lead to –приводят к, show -показывают)…

4. Подведение итогов, выводов по работе: The paper summarizes, in summing up to author, at the end of the article the author sums up –подводит итог, обобщает, резюмирует, ...

Образцы клишированных аннотаций на английском языке:

The article deals with (рассматривает)… As the title implies (как предполагает название) the article describes (описывает)... The paper is concerned with… It is known that… It should be noted about… The fact that … is stressed. A mention should be made about … It is spoken in detail about (подробно говорится о)It is reported that (сообщается, что)… The text gives valuable information on… Much attention is given to (большое внимание уделяется)It is shown that (показано,что) … The following conclusions are drawn (сделаны следующие выводы:)… The paper looks at recent research dealing with… The main idea of the article is… It gives a detailed analysis of… It draws our attention to… It is stressed that (подчеркивается, что)… The article is of great help to … The article is of interest to … ; ….. is/are noted (отмечаются), examined (исследуются), discussed in detail (подробно обсуждаются), stressed (подчеркиваются), reported (сообщается, описывается), considered (рассматриваются), listed (перечисляются), described (описываются), cited (цитируется).

Образцы клишированных рефератов на английском языке: The paper is devoted to (is concerned with) …. The paper deals with …. The investigation (the research) is carried out …. The experiment (analysis) is made …. The research includes (covers, consists of) …. The data (the results of …) are presented (given, analyzed, compared with, collected) …. The purpose of the research is to prove (test, develop, summarize, find) …. Special attention is paid (given) to (особое внимание уделяется)…. Some factors are taken into consideration (account) …. The scientists conclude (come to conclusion) …. The paper (instrument) is designed for …. A brief account is given of (дается краткий отчет, сообщение, информация о)…. The author refers to (ссылается на)… Reference is made to …. The author gives a review of …. There are several solutions (несколько вариантов решений) of the problem …. There is some interesting information in the paper …. It is expected (observed) that …. It is reported (known, demonstrated) that …. It appears (seems, proves) that …. It is necessary to introduce …. It is impossible to account for …. It should be remembered (noted, mentioned)

 

*Выражения, рекомендуемые к использованию для пересказа, реферирования и аннотирования текстов и статей:

1. The title /headline (заголовок) of the text /article (статьи) is «………»

2. The text /article under the headline «……..» tells us about…

3. The present article is devoted to (посвящена)…/ is concerned with (связана с; имеет отношение к)…./ is aimed at …(имеет цель…)

4. It is about ….

5. This article is aimed to reveal (раскрыть) some of the features (особенности) of …

6. According to the text / article …(согласно статье…)

7. The article / essay/ paper deals with (рассматривает)…/ focuses on (концентрируется на)… /presents (представляет) the analysis of

8. The article abounds in illustrative material / examples (изобилует иллюстрациями, примерами)

9. The discussion is concentrated on…

10. It seems essential /necessary to emphasize (подчеркнуть) that…

11. We are facing the problem … (перед нами встает проблема…)

12. The problem arises in connection with…

13. The problem posed here is…

14. The article discusses (обсуждает) / analyses the problem of ….

15. The author starts by telling the readers of /about/ that

16. In the beginning/ conclusion (в заключении) the author states (утверждает) that …

17. Next (далее) the author tells / says/ states (утверждает)/ holds that …

18. The author of the article (автор статьи) gives full attention to (уделяет много внимания)…

19. The author gives /is far from giving a complete picture of …

20. The author discusses the wide range (широкий ряд) of problems concerning (касающихся)…

21. The problems touched upon (затронутые) are of great importance nowadays because...

22. Concerning the problem of … the author points out (указывает) /emphasizes (подчеркивает)/ claims (утверждает) that …

23. The first part of this paper outlines (намечает в общих чертах, обрисовывает)…

24. The second part of the paper considers…(рассматривает)…

25. The authors include an updated overview (последний, обновлённый обзор) of (…the various factors…)…

26. The main emphasis is laid on (основной акцент делается на) the role (function, significance) of …

27. The author lists the advantages (disadvantages), approaches, techniques, aspects, directions of … (автор перечисляет преимущества (недостатки), подходы, приёмы (методы), аспекты, направления…), gives some examples (дает несколько примеров)…


3. CUSTOMS DECLARATION (101, 102, 103 гр.)

Full name________________________________ _______________________________

Citizenship _______________________________ _______________________________

Arriving from_____________________________ _______________________________

Country of destination____________________ ________________________________

Purpose of visit (business, tourism, private etc.)____________________________

My luggage (including hand luggage) submitted for Customs inspection consists of pieces

With me in my luggage I have:

I. Weapons of all descriptions and ammunition___________________________

II. Drugs and appliances for the use thereof______________________________

III. Antiques and objects of art (painting, drawing, icons, sculptures etc.)______________________________________________________________

IV. Russian roubles, Russian State Loan bonds, Russian lottery tickets_______________________________________________________

V. Currency other than Russian roubles (bank notes, exchequers bills, coins), payment vouchers (cheques, bills, letters of credit, etc.), securities (shares, onds, etc) in foreign currencies, precious metals (gold, silver, platinum, metals of platinum group) in any form or condition, crude and processed natural precious stones (diamonds, brilliants, rubies, emeralds, sapphires and pearls), jewelry and other articles made of precious metals and precious stones, and scrap thereof, as well as property papers:

Description Amount/quantity For official use
    in figures in words    
       
       
       
       
       
       
       

VI. Russian roubles, other currency, payment vouchers, valuables and any objects belonging to other persons

_________________________________________________

I am aware that, in addition to the objects listed in the Customs Declaration, I must submit for inspection: printed matter, manuscripts, films, sound recordings, postage stamps, graphic, etc. plants, fruits, seeds, live animal and birds, as well as raw foodstuffs of animal origin and slaughtered fowl.

I also declare that my luggage sent separately consists of________pieces.

Date______________ Owner of luggage (signed)________________

 


 

4. HOTEL RESERVATION FORM (101, 102, 103 гр.)

Hotel <name> has following accommodation possibilities: double room category A ($..), category B ($..); single room category A ($..), category B ($..)

Prices are for accommodation with breakfast (service and tax included)

As a number of single rooms is very limited, sharing a room by two persons may be necessary.

Dead line for reservation________________________________________________

I order a room from_____ to________ number of nights_______

double room category A_________ single room category A_________

double room category B_________ single room category B_________

age__________________(when sharing a room, someone about my age is preferred)

Name:________________________________________________ ____________________

I will arrive by private car (yes, no)

If booking cannot be made in the requested price, please reserve in the next available (higher, lower) category.

Date_____________ Signature______________

 


5. Read and translate the curriculam vitae. Write your own CV: (101, 102, 103 гр.)

Curriculam Vitae

Name:Sergey Petrov

Address: 6J 186th Street

376 West

New York, N.J. 0033

Tel. (212) 973–792

Date of birth: August 12, 1970.

Nationality: Russian. Arrived in the USA August 1997. Permanent US resident.

Marital Status: Married, two children.

Education: Kharkov Polytechnic Institute, 1987 – 1992. Mechanical Engineer.

Present position:

Employment: 1992–1997 Kharkov Machine Works. Mechanical Engineer.

1997– 1999 Brown Manufacturing Co. Mechanical Engineer.

1999– 2007 Paterson, N.J. Design Engineer (инженер- конструктор). Planned and designed both automatic and special machines, instrumental systems, and neumatics. Design engineer at the Automation Department.

Other skills and interests:Designed various automatic machines. Installed machinery and equipment. 15 years varied experience in mechanical engineering.

References: Available upon request.

 

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.