Здавалка
Главная | Обратная связь

You cannot jump above your head



Выше головы не прыгнешь


You cannot make a silk purse out of a sow's ear
Кашу из топора не сваришь

 

You cannot make an omelet without breaking eggs

Цель оправдывает средства

 

You cannot pull a fish out of a pond without labour

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда

 

You could not breath enough before death

Перед смертью не надышишься

 

You couldn’t breath enough before death

Перед смертью не надышишься

 

You’d better believe it

можно быть уверенным

 

You’d like to eat fish, but would not like to get into the water

(Хотелось бы) и рыбку съесть, и в воду не лезть; ср.: И волки сыты, и овцы целы; И невинность соблюсти, и капитал приобрести

 

You do not need a whip to urge on an obedient horse

Послушной лошади кнут не нужен

 

You do not need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog

Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит

 

You don’t need a whip to urge on an obedient horse

Послушной лошади кнут не нужен

 

You don’t need to be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog

Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит

 

You don’t say

Неужели; Что вы говорите!

 

You have lost your marbles

Шариков в голове не хватает; Сдвиг по фазе

 

You’ll reap what you’ll sow

Что посеешь, то и пожнешь

 

You may go farther and fare worse

От добра добра не ищут; Лучшее – враг хорошего

 

You may make up a soft bed, but still it will be hard to sleep in

Мягко стелет, да жестко спать; ср.: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке

 

You may make up a soft bed for smb., but still it will be hard to sleep in

Мягко стелет, да жестко спать; ср.: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке

 

You name it

и тому подобное; сами знаете

 

You need a sharp axe for a tough bough

Для твердого сука нужен острый топор

 

You need not a whip to urge on an obedient horse

Послушной лошади кнут не нужен

 

You need not be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog

Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит; ср.: В тихом омуте черти водятся

 

You needn’t a whip to urge on an obedient horse

Послушной лошади кнут не нужен

 

You needn't be afraid of a barking dog, but you should be afraid of a silent dog

Бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит; ср.: В тихом омуте черти водятся


You never can tell
Кто знает; Почем знать; Чем черт не шутит

 

You’re telling me

Вы мне говорите! А то я не знаю!

 

You said it

1. Это Вы (сами) сказали; 2. вот именно

 

You’ve lost your marbles

Шариков в голове не хватает; Сдвиг по фазе

 

You will reap what you will sow

Что посеешь, то и пожнешь

 

You would better believe it

можно быть уверенным

 

You would like to eat fish, but would not like to get into the water

(Хотелось бы) и рыбку съесть, и в воду не лезть; ср.: И волки сыты, и овцы целы; И невинность соблюсти, и капитал приобрести

 

Your own shirt is nearer to your body

Своя рубашка к телу ближе

 

Youthful crime

подростковая преступность

 

 

Z

 

Zeal without knowledge

усердие не по разуму

Zero in on

концентрироваться на

 

zip code

(амер.) почтовый индекс

 

Zone out

1. выпасть, вырубиться, отключиться; 2. обалдеть; 3. прибалдеть; одуреть под действием наркотиков

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.