Комментарии к заданиям
1. Многозначность, или полисемия, – это семантическое свойство слова иметь одновременно несколько значений. «Нижним пределом» многозначности является однозначность (моносемия), которая характеризуется наличием у слова только одного значения: береза, грустить, диссертация, перила, пруд и мн.др. Метафорой называется перенос именования одного предмета на другой на основании сходства их внешних или внутренних признаков, формы предметов, их расположения и др.: поле деятельности, безмолвная улица, бойкий спор. Разграничивают два основных типа метафоры – когнитивную (познавательную) и образную. Когнитивная метафора является отражением реальной или приписываемой общности у соответствующих предметов. Образной называется метафора, создающая зрительное впечатление об обозначаемом и имеющая экспрессивно-оценочное значение. Частным случаем образной метафоры является эмоциональная метафора. Для ее возникновения достаточно лишь субъективно-эмоционального сходства явлений. Существует также стертая метафора, которая утратила семантические мотивированные связи значений. В словарях русского языка метафоричность значения обычно обозначается пометой перен., однако в некоторых случаях даже не стертая метафора не имеет указанной пометы. Метонимия – перенос именования одного предмета, признака, процесса и т.д. на другой по их смежности (сопредельности): фарфор «посуда, различные изделия»; аудитория «слушатели». Основой метонимии служат причинные, следственные, пространственные, временные и др. отношения, возникающие вследствие сопредельности явлений. К разновидностям метонимии относятся соотношения: 1) материал – изделие, 2) действие – цель действия, 3) процесс – результат, 4) действие – место, 5) признак – вещь, 6) причина – следствие, 7) смежность во времени, 8) смежность в пространстве, 9) вместилище – содержимое. В словарях метонимический перенос не имеет специальных помет. Синекдохой называют перенос значения слова, посредством которого целое (нечто большее) выявляется через свою часть (нечто меньшее). Выделяются две разновидности синекдохи: 1) расширение значения и 2) сужение значения. Функциональный перенос значения возникает на основе сходства функций предметов. Синекдоха и функциональный перенос также основаны на семных взаимодействиях лексико-семантических вариантов. Эти типы семантических взаимодействий не имеют лексикографических помет. Традиционные виды переносных значений слова (метафора, метонимия, синекдоха, функциональный перенос значения) связаны с диахронией семантической структуры и относятся к фигурам речи (тропам). 2. Синонимы – это языковые средства выражения одного и того же содержания или близких смыслов, уточнения отдельных сторон обозначаемого и его оценки. Типы синонимов выделяются по двум основаниям. В зависимости от количества позиций, в которых синонимы могут замещать друг друга (т.е. во всех или в части), и соответственно степени совпадения их значений выделяются полная (абсолютная) синонимия и частичная синонимия, в зависимости от их функций – семантическая (идеографическая) и стилистическая синонимия. Полные (абсолютные) синонимы совпадают по своим значениям и характерной сочетаемости: языкознание − лингвистика, рынок − базар. Семантические, или идеографические, синонимы, выражая существенно общее, вместе с тем отличаются определенными элементами своих значений, нередко отчетливо осознаваемыми внутренними формами, оттеняя, например, различные стороны обозначаемого: талантливый − гениальный, весёлый − радостный. Стилистические синонимы выражают ту или иную эмоционально-экспрессивную оценку обозначаемого: лицо − лик (высок.), рожа (прост.), выгнать − изгнать (книжн.), вытурить (прост.). Семантико-стилистические синонимы отличаются друг от друга как по своему значению, так и по эмоционально-экспрессивной окраске: течь − хлестать (разг.) − течь, литься сильно, с шумом; редкий − жидкий (разг.) − очень редкий (жидкий лес, жидкая борода). 3. Антонимы – слова, имеющие противоположные значения. Основой антонимии является наличие в значении слова качественного признака, который может возрастать или убывать и доходить до противоположного. Наиболее богаты антонимами имена прилагательные, выражающие 1) понятия качества (хороший – плохой), 2) различных ощущений (твердый – мягкий, горячий – холодный), 3) объема, протяженности, размера (толстый – тонкий, большой – маленький, просторный – тесный), 4) веса (тяжелый – легкий), 5) цвета (белый – черный, светлый – темный), 6) психологических оценок (добрый – злой, веселый – печальный), 7) времени (ранний – поздний), 8) пространства (близкий – далекий), 9) возраста (молодой − старый) и т.д. 4. Омонимами называются слова, имеющие одинаковое звучание и графическое изображение на письме, но совершенно различные лексические значения: край (пропасти) – (отчий) край. Омонимы, имеющие полное звуковое и графическое совпадение своих форм, называются полными лексическими омонимами, а омонимы с частичным совпадением форм – неполными лексическими омонимами. Морфологические омонимы, или омоформы, возникают в результате звукового совпадения форм различных слов, обладающих разными лексическими и грамматическими значениями. Среди омоформ выделяются две разновидности: 1) омоформы, образуемые словами одной и той же части речи (банка – именительный падеж существительного женского рода и банка – родительный падеж существительного мужского рода банк); 2) омоформы, образуемые совпадающими в произношении формами разных частей речи (залив – именительный падеж существительного мужского рода и залив – деепричастие от глагола залить). Фонетические омонимы, или омофоны, представляют собой слова и формы слов с различными значениями, имеющие одинаковое звучание, но различное буквенное обозначение на письме: кампания – компания, костный – косный, плот – плод. Графические омонимы, или омографы, – это слова и формы слов с различными значениями, отличающиеся друг от друга по звучанию только местом ударения: стрéлки – стрелкú, мýка – мукá, замóк – зáмок. 5. Исконно русская лексика включает несколько исторических пластов: 1) общеславянский, 2) восточнославянский, т.е. древнерусский и 3) собственно русский. Исконно русские слова образуют основную часть словарного богатства русского языка, определяют его самобытность и глубокое национальное своеобразие. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника, независимо от того, из каких этимологических частей (исконных или заимствованных) оно состоит. Выделяется несколько групп исконно русских слов: индоевропейские, общевосточнославянские (древнерусские) и собственно русские. Индоевропейские слова (индоевропеизмы) – это слова, возникшие еще в эпоху существования индоевропейского языка (III–II в.в. до н.э.) и унаследованные славянами после распада индоевропейской этнической общности. Индоевропеизмами являются слова с аналогичной или сходной семантикой и звуковым составом, встречающиеся не только в славянских, но и в западноевропейских и индийских языках: рус. мать, болг. мати, матар, др.-польск. mac, польск. matka; др.-инд. mata, греч. mater, нем. Mutter, англ. mother. Для многих индоевропейских языков общими (или очень сходными) являются некоторые а) термины родства: мать, брат, дочь, сын; б) названия животных, растений, продуктов питания: овца, бык, волк, верба, мясо; в) действия: брать, везти, велеть; г) качества: босой, ветхий и т.д. Общеславянские (праславянские) слова – это слова, относящиеся к периоду общеславянского единства. Они были унаследованы древнерусским языком из языка славянских племен, занимавшим к началу нашей эры обширную территорию между Припятью и Карпатами, Вислой и Днепром. В качестве единого средства общения праславянский язык использовался приблизительно до VI-VII вв. н.э., т.е. до того времени, когда в связи с расселением славян распалась и относительная языковая общность. В русском языке, как и в языках этих групп, выделяются следующие слова, появившиеся в общеславянский период: а) связанные с растительным миром: дуб, липа, ель; б) с трудовыми процессами и орудиями: ткать, ковать, сечь, мотыга; в) с жилищем и его частями: пол, кров; г) с названиями птиц: соловей, скворец, ворона; д) с продуктами питания: кисель, квас, сыр; е) с названиями действий и качеств: бродить, знать, делить, бледный, веселый, злой и т.д. Восточнославянскими, или древнерусскими, называются слова, которые, начиная с VI-VIII вв., возникали уже только в языке восточных славян – предков современных украинцев, белорусов и русских, объединившихся в IХ веке в большое феодальное древнерусское государство – Киевскую Русь. Среди слов, известных только в восточнославянских языках, могут быть выделены: а) названия различных свойств, качеств, действий: белокурый, бойкий, бурый; барахтаться, бродить, ерзать, колыхать; б) термины родства: дядя, падчерица, племянник; в) бытовые названия: багор, бечевка, веревка, самовар; г) названия птиц, животных: галка, зяблик, коршун, гадюка, кошка; д) числительные: сорок, девяносто. Собственно русскими являются слова, возникшие в русском языке после выделения его из древнерусского, т.е. после ХIV-ХV вв. Это лексемы, не имеющие параллелей в других восточнославянских языках (кроме заимствований из русского в белорусский или украинский): рус. вьюга, бел. завіруха, укр. завія; рус. деревня, бел. веска, укр. село. 6. Для русского языка источниками заимствования послужили славянские (старославянский, польский, чешский и др.) и неславянские языки (западноевропейские − греческий, латинский, французский, немецкий, итальянский, английский и др.; скандинавские, финские, тюркские и др.). Старославянские слова имеют свои приметы: а) фонетические: 1) неполногласные сочетания ра, ла, ре ле между согласными в корнях, соотносительные с русскими полногласными сочетаниями оро, оло, ере, еле (врата, брань, глас, младенец, среда, плен, пленить − ср. рус. ворота, оборона, голос, молодой, середина, полонить); 2) начальные сочетания ра, ла на месте рус. ро, ло (равный, ладья – ср. рус. ровный, лодка); 3) звук щ (чередующийся обычно с т) на месте с рус. ч (освещение − осветить, возвращение − возвратить, мощь − ср. рус. свеча, свечу, ворочу, мочь); 4) начальный звук е на месте рус. о (единый, единица − ср. рус. один); 5) звук е под ударением перед твердыми согласными на месте рус. е (крест, перст, небо − ср. рус. перекресток, наперсток, небо); 6) сочетание жд в корне на месте рус. д (вождение, вождь, рождать, чуждый − ср. рус. водить, родить, чужой); б) словообразовательные: префиксы пре-, пред-, чрез-, воз- (прекрасный, презирать, престол, предыдущий, чрезмерный, возгласить) − ср. рус. пере-, перед-, через-, вз-, из-, низ-, со- (излить, низложить, низвести, сочувствие) и др. Часть заимствованных слов сохраняет черты, характерные для того или иного языка. Например, для тюркизмов характерен сингармонизм: если в первом слоге слова гласный переднего ряда, то и во всех остальных слогах тоже употребляются гласные переднего ряда; если в первом слоге гласный заднего ряда, то и во всех остальных употребляются гласные заднего ряда (ср. аркан, кумыс, кисея и т.п.). Приметами заимствований из французского языка являются: конечные ударные гласные в неизменяемых существительных (кашне, купе, пальто, шасси); сочетания уэ, уа в середине слова (вуаль, силуэт); конечное –ёр (суфлёр, шофёр, но: ухажёр − исконно русское слово); конечное –ж (массаж, гараж). Сочетания шт, хт встречаются обычно в заимствованиях из немецкого языка (штаб, паштет, вахта), дж обычно свидетельствует об английском происхождении слова (джаз, бюджет). Приметами латинизмов являются конечные –ум, -ус, -ура, -ция, -ент и др.: пленум, градус, диктатура, ассистент и т.п. 7. Устаревшими называются слова, которые вышли из активного употребления, но сохранились в пассивной лексике. По причинам архаизации устаревшие слова делятся на 2 группы: историзмы и архаизмы. К историзмам относятся слова, вышедшие из употребления в связи с тем, что ушли из жизни обозначаемые ими предметы или являения: латы, армяк, кафтан, лапти, камзол; гетман, помещик, урядник, стольник, подъячий, крепостной, опричник; кольчуга, пищаль, редут, доспехи, бамбардир и т.п. В современном русском языке историзмы не имеют синонимов. Архаизмы − это устаревшие названия современных предметов, явлений, вытесненные синонимами из состава активной лексики. В отличие от историзмов архаизмы обычно имеют синонимы в системе современного русского языка (сей − этот, гонитель − преследователь, уста − губы, шелом − шлем, туга − печаль, тоска). В лексике русского языка различаются следующие типы архаизмов: 1) фонетические: воксал − вокзал, пиит − поэт, нумер − номер; 2) акцентологические: эпúграф − эпигрáф, сúмвол − симвóл; 3) морфологические: рояль (ж.р. вместо совр. м.р.) − И на покорную рояль властительно ложились руки (Блок), лебедь (ж.р. вместо совр. м.р.) − Лебедь белая плывет (Пушкин); 4) словообразовательные: нервический − нервный, рыбарь − рыбак; 5) собственно лексические: десница − правая рука, всуе − напрасно, тать − разбойник, вор; 6) семантические: наблюдать в значении «соблюдать». Устаревшие слова могут вернуться в активный словарь, приобретая при этом различные стилистические оттенки (веление, возлежать, отрок и т.п.). Функции историзмов и архаизмов в современном русском языке различны. Историзмы не имеют параллелей в современном языке, и поэтому к ним обращаются тогда, когда необходимо назвать предметы и явления прошлого. В настоящее время историзмы активно используются прежде всего 1) в научных текстах по истории, 2) в исторических художественных произведениях: «Петр Первый» А. Толстого, «Борис Годунов» А.С. Пушкина и др. Архаизмы используются как яркое стилистическое средство в следующих целях: 1) для создания колорита эпохи, для стилизации старинной речи, 2) как средство придания речи высокого, торжественного звучания, 3) как средство создания сатиры и юмора. 8. Стилистически нейтральная лексика употребляется во всех стилях языка, в любом коммуникативном; акте. Она составляет ядро словарного состава языка, является общеупотребительной и понятной, не имеет коннотативной (эмоционально-экспрессивной) окраски. Стилистически нейтральная лексика служит обозначением жизненно важных явлений реального мира (предметов, качеств, действий, состояний и пр.). В ней представлены практически все части речи. Стилистически окрашенная лексика в зависимости от сферы ее употребления подразделяется на два больших разряда: книжную (письменную) и разговорную (устную) лексику. Книжная лексика связана со строго нормированной литературной речью и ее письменными разновидностями (публицистикой, научной и художественной литературой, деловыми бумагами, официальными документами). В ее состав входят научные, общественно-политические и технические термины (нейтрон, реактор, люминесценция, голография, аффикс, флексия, ратификация, нейтралитет, солидарность, консул, догматизм, вектор, молекула, дифференциал), отвлеченные существительные с суффиксами -ость, -ствие, -ние, -изм и др. (длительность, вероятность, несоответствие, осмысление, выражение, мировоззрение, формация, ориентация, классификация, классицизм, упорство), сложные наименования и сложносокращенные слова (смазочные масла, высококачественные стали, БелТА), слова официально-делового стиля (референдум, уведомить, служащие, устав, постановление, приказ, нижеподписавшиеся, обязан, таковой, вышеуказанный, во избежание), устаревшие слова и неологизмы (выя, чело, уста, боярин, гусар, урядник, радиохирургия) и др. В книжную лексику входят также экзотизмы и варваризмы. Экзотизмы − иноязычные слова, освоенные в русском языке и употребляемые при описании быта, обычаев, национальных черт того или другого народа: кастаньеты, коррида, тореро, сакля, шиллинг, фунт, кимоно, леди, мсье, сэр, мистер, дон, синьор, мадам. Варваризмы (иноязычные вкрапления) — иностранные слова, частично освоенные в языке (или вовсе не освоенные) и употребляемые для передачи местного колорита той или иной страны и ее людей, а также в целях речевой характеристики героя, создания комического эффекта. Разговорная лексика употребляется при непосредственном, неофициальном общении, непринужденной беседе. В толковых словарях она отмечается в большинстве случаев пометой «разговорное». В зависимости от степени стилистической окраски выделяют две разновидности разговорной лексики: собственно разговорную (общенародную, разговорно-литературную) и просторечную лексику. Собственно разговорная лексика составляет основной пласт состава разговорной речи. Она не нарушает норм литературного языка, ограничиваясь лишь сферой употребления (устно-бытовой). Просторечная лексика имеет большую стилистическую сниженность, выразительную экспрессивную окраску (фамильярную, грубую, ироническую, презрительную, бранную) и находится на грани литературной нормы. В толковых словарях такие слова отмечаются пометами «просторечное», «грубое», «ироническое», «неодобрительное», «презрительное», «шутливое» (оболтус, жадина, чепуха, затрещина, галдеть, вдрызг). Разновидностью просторечий являются вульгаризмы − слова, характеризующиеся большой степенью грубости, вульгарностью. В речи такие слова выступают в качестве синонимов к общеизвестным, нейтральным обозначениям (мурло, харя, зенки, хамло). 9. Фразеологизмы (фразеологические единицы, фразеологические обороты, фраземы и др.) − устойчивые сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных лексических единиц. Фразеологизмы с точки зрения морфологической могут рассматриваться в зависимости от того, к каким частям речи относятся составляющие их слова и с какой частью речи соотносится весь фразеологизм. По соотношению с частью речи выделяются фразеологизмы: 1) глагольные (или вербальные): бросать тень, класть зубы на полку; 2) именные (или субстантивные): дневное светило, хождение по мукам; 3) адъективные: гол как сокол, на одно лицо; 4) наречные (или адвербиальные): кто в лес кто по дрова, на веки вечные; 5) междометные: Вот тебе раз!; Мать честная! Фразеологизмы с точки зрения происхождения могут быть, как и слова, исконно русскими и заимствованными. Исконно русские фразеологизмы составляют основу фразеологии. В большинстве случаев эти фразеологизмы возникли из свободных сочетаний слов: держать камень за пазухой, смотреть сквозь пальцы, тёртый калач и др. Большинство заимствованных фразеологизмов − старославянского происхождения, из церковных книг: в поте лица, второе пришествие, запретный плод, ложь во спасение, хлеб насущный и др. Фразеологизмы, заимствованные из других языков, в разной степени освоены русским языком. Варваризмы употребляются в русских текстах без перевода и передаются латинскими или русскими буквами: лат. alma-mater − альма матер, perpetuum mobile − перпетуум-мобиле; англ. all right − олл райт, good bye − гуд бай и др. Фразеологические кальки − результат пословного перевода иноязычного фразеологизма: отец семейства (лат. pater familiae), убить время (франц. tuer de temps), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben) и др. Фразеологические полукальки − результат перевода части иноязычного фразеологизма и заимствования без перевода остальной его части: зондировать почву (франц. sonder le terrain), жёлтая пресса (англ. jellow press) и др. Фразеологизмы с точки зрения семантической слитности и соотношения их значений со значениями составляющих их слов делят на три типа. Фразеологические сращения − семантически неразложимые словосочетания, значение которых невыводимо из значений составляющих их слов: бить баклуши, валять дурака, как пить дать, попасть впросак и др. Фразеологические единства − устойчивые словосочетания, единое, целостное значение которых метафорически мотивированно прямыми значениями составляющих их слов: белая ворона, делать из мухи слона, стреляный воробей и др. Эти устойчивые словосочетания обычно отличает яркая образность. Лишены этой образности составные термины: белый гриб, вопросительный знак, дом отдыха, скорая помощь и др. Фразеологические сочетания семантически разложимы, каждое слово в них имеет свое значение. При этом, наряду со словами, имеющими свободные значения, в фразеологическое сочетание входит слово с несвободным, фразеологически связанным значением: закадычный друг, крик моды, плакать навзрыд. Кроме этих трех типов, Н.М. Шанский выделил фразеологические выражения − словосочетания и предложения, семантически членимые и целиком состоящие из слов со свободными значениями, но в процессе общения воспроизводимые как готовые языковые единицы с постоянным составом и значением. Фразеологические выражения могут иметь коммуникативный характер: Волков бояться − в лес не ходить (посл.); Любви все возрасты покорны (П.) и номинативный характер: высшее учебное заведение, на данном этапе, трудовые успехи и др. Фразеологизмы с точки зрения экспрессивно-стилистической классифицируются так же, как и слова. Межстилевых (или нейтральных) фразеологизмов меньше, чем стилистически окрашенных: время от времени, железная дорога, из года в год, сдержать слово и др. Основная масса фразеологизмов употребляется в разговорной речи. Многие из них характеризуются как разговорные: два сапога пара, задняя мысль, искры из глаз посыпались, переливать из пустого в порожнее и др. Стилистически более снижены просторечные: вожжа под хвост попала, кишка тонка, рылом не вышел и др. и грубо-просторечные фразеологизмы: базарная баба, вкручивать мозги, какого рожна, послать подальше и др. Книжные фразеологизмы имеют приподнятую экспрессивно-стилистическую окраску и характерны для письменной речи: волею судеб, вступить на стезю, ложь во спасение, поборник правды и др. 10. Энциклопедия, -и, ж. 1. Научное справочное пособие во всем или отдельным отраслям знания (преимущественно в форме словаря). Литературная энциклопедия. Большая медицинская энциклопедия. Сельскохозяйственная энциклопедия. Большая советская энциклопедия. // перен. Свод, совокупность знаний, сведений по какому-л. вопросу. «Онегина» можно назвать энциклопедией русской жизни и в высшей степени народным произведением. Белинский. Сочинения А. Пушкина. 2. чего. Устар. Приведенное в систему обозрение различных отраслей какой-л. науки. Профессор Армфельд, читавший нам энциклопедию медицины, производил на своих лекциях впечатление очень умного и образованного человека. Сеченов. Автобиографические записки. ◊ Ходячая энциклопедия (шутл.) − о человеке, обладающем разносторонними знаниями, у которого всегда можно навести справку по самым различным вопросам. [Франц. encyclopédie] ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|