Здавалка
Главная | Обратная связь

Контактный телефон: 23-13-73



УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

(Syllabus)

TP 3226, TP 2218, TP 2226, TA/TP 1311, TA/TP 1218

«Технический перевод»

Кафедра иностранных языков

Новицкая Юлия Васильевна

Учебный год

 

Специальность Форма обучения Количество кредитов Семестр
050207 Переводческое дело Очная 5,6
5B020700 Переводческое дело Очно-сокращенная (ТиПО)
5B020700 Переводческое дело Очно-сокращенная (ВО)
5B020700 Переводческое дело Заочно-сокращенная (ТиПО)
5B020700 Переводческое дело Заочно-сокращенная (ВО) 2.3.4

 

Место и время проведения занятий:корпус КАСУ по пр. Независимости,86

Контактный телефон: 23-13-73

Консультационные часы:согласно расписанию учебных занятий.

 

Целью курса является формирование и закрепление навыков работы с техническими текстами, формирование словарного запаса по основным отраслям промышленности Казахстана и расширение фоновых знаний по теме.

 

Задачи курса:

1. закрепление и применение на практике теоретических знаний по переводу и основам профессиональной деятельности переводчика;

2. выработка навыков работы с текстами технического характера;

3. выработка навыков работы со специализированными словарями.

4. выработка навыков перевода химических и физических единиц, учитывая конечного получателя перевода.

5. формирование словарного запаса по темам курса .

6. сообщение фоновой информации об основных отраслях индустрии и производствах Казахстана.

 

Ожидаемые результаты:

По окончании курса студенты должны

1. уметь переводить тексты общепроофессионального характера по темам курса, используя комплекс переводческих трансформаций

2. уметь адаптировать текст перевода для лучшего восприятия его реципиентами

3. пользоваться специализированными словарями

4. иметь сформированный словарный запас по темам курса

5. иметь общее представлениео производственных процессах нефтедобывающей, угольной, металлургической промышленностей, и производства энергии.

 

Пререквизиты курса: Базовый иностранный язык, Основы профессиональной деятельности переводчика,

Сореквизиты курса: Теория перевода, Частная теория перевода, Практика письменного перевода, Практика художественного перевода

Постреквизиты курса: Спецпрофессиональный иностранный язык, 4313 Специальный перевод, Предпереводческий анализ текста.

 

Основная литература:

1. Новицкая Ю.В. Технический перевод. Учебное пособие для студентов специальности «Переводческое дело» и «Иностранный язык», КАСУ, 2008

Дополнительная литература:

1. Miram G.E., Daineko V.V. et al. Basic Translation: A Course of lectures on translation theory and practice. - Kiev, 2002.

2. Mona Baker. In Other Words. A coursebook on translation.- London, 1992

3. Peter Newmark. Approaches to translation. Phoenix ELT, 1995

4. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика.- С-П., 2001.

5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.-М., 1998.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб., 2000.

8. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. изд. 2, дополненное, 528 стр, ISBN 5-93439-194-1, 2006.

9. Крупнов В.Н. «Курс перевода», М. 1979 г.

10. Левицкая Т. Р., Фиттерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.- М., 1963г.

11. Мирам Г.Э. и др. Основы перевода. Курс лекций. Учебное пособие. – К.: Эльга, Ника-Центр, 2002.

12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.- М., 1974.

Технические навыки

Знание Microsoft Word, умение форматировать текст, строить графики и диаграммы

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.