Здавалка
Главная | Обратная связь

Семантические характеристики языков.



Многозначность слова и контекст

В английском и белорусском языках имеется много слов не с одним, а несколькими лексическими значениями. Способность слова приобретать в процессе общественной практики людей разные лексические значения назы­вается многозначностью. Например, белорусское слово апарат имеет следую­щие значения: а) предмет или приспособление для какой-либо работы (тэле-фонны апарат); б) совокупность органов, выполняющих общую функцию (дыхательны апарат); в) органы управления (дзяржаyны апарат); г) работ­ники какого-либо учреждения (бiблiятэчны апарат). К многозначным от­носятся такие слова как ганаровы, манiфестация, тэкст и их английские эк­виваленты honorary, manifestation, text, лексическое значение которых опре­деляется сочетающимися с ними именами существительными.

Специфичность многозначного слова заключается в различном охвате словом явлений действительности.

В зависимости от формы или назначения сосуда в белорусском, как и в русском, языке существуют слова: гаршчок, збан, бiтон, гладыш, ваза, слот; горшок, кувшин, бидон, крынка, ваза, банка. В английском языке , все эти слова со значением емкости соответствуют одному слову pot. B груп­пе слов, обозначающих части тела, конкретизация лексического значения становится закономерной в английском языке. Очень часто соотношение ру­ка — arm, hand приводится как пример более абстрактного термина в бело­русском языке. Анализ показывает, что за первой ступенью конкретизации — от белорусского к английскому (рука) - следует вторая, но уже от англий­ского к белорусскому ( arm hand), где arm - плячо, локаць и hand - кiсць.

Английское слово чаще оказывается шире белорусских и русских по значению. Одно английское слово выполняет иногда столько функций и имеет столько значений, что для их реализации в белорусском, как и в русском, языке требуется более десятка слов. Например, английское существительное chance передается в русском языке 11 словами, incident -5, case - 16, af­fair - 12, matter - 16. Английское прилагательное weak-73 словами, poor - 19, faint-14, dim - 10, feeble - 3, damp - 2, wet - 11, raw - 19, green - 21 словом, английский глагол value - 3 словами, appreciate - 9, estimate - 4 словами.

Очень часто английский глагол покрывает значения нескольких белорус­ских и русских глаголов, причем одному английскому глаголу могут соот­ветствовать в белорусском, как и в русском, языке:

а) глаголы с одной основой, но разными префиксами;

б) глаголы с одними и теми же префиксами, но разными корнями;

в) глаголы с разными корнями и префиксами.

В связи со слабым развитием аффиксации в английском языке невоз­можно лексически, одним глаголом, выразить те пространственно-времен­ные и качественно-количественные оттенки значений, которые в белорусском и русском языках передаются аффиксами.

Англо-русские, белорусские сопоставления ярко выявляют наличие/от­сутствие семантического согласования многозначного глагола с реальным субъектом действия и с обстоятельствами. Конкретнее всего семантическое согласование глагола с его именными компонентами проявляется в бело­русском языке, а несогласование - в английском при переводе одних из са­мых многозначных английских глаголов to do и to make. Даже в значении "приводить в порядок комнату" словосочетание to do the room переводится более четко на белорусский и русский языки как "прыбраць пакой", "убрать комнату"; to make the bed - "пасцялiць пасцель", "постелить постель".

Отсутствие семантического согласования не является единственным фактором, вызывающим употребление многозначного слова в английском языке. Огромная роль принадлежит здесь построению английской речи. Пра­вило это заключается в том, что если слово недостаточно конкретизируется в контексте, то употребляется слово узкого значения, если же слово в кон­тексте приобретает достаточно точный смысл, то используется предпочтитель­но слово с широким значением. В связи с этим английское слово труднее по­нимается, чем белорусское и русское, так как его значение соотносится с контекстом, но легче употребляется - оно используется в разных контек­стах. В этих фактах раскрывается важная проблема соотношения слова и контекста. Всякое слово — носитель информации, но информация также со­держится и в контексте. Количество информации при переводе с одного язы­ка на другой должно оставаться неизменным. Если уменьшается информа­ция отдельных элементов высказывания, то возрастает информативная зна­чимость контекста и наоборот. Отсюда белорусское, как и русское, слово более автономно с точки зрения его понимания и несет в себе большую ин­формацию. Английское слово - более автономно с точки зрения его употреб­ления, менее информативно вне контекста.

А. Мартине отмечал наличие двух видов экономии в языке — синтагмати­ческой и парадигматической. В первом случае используется более короткий знак, т.е. слово с конкретным значением; во втором — более короткий спи­сок слов, из которых следует произвести выбор при построении высказыва-

ния. В белорусском, как и в русском, языке, где синонимы передают оттен­ки основного понятия, при описании ситуации приходится делать выбор из более длинного списка слов, чем в английс- ком языке. Таким образом, пара­дигматическая экономия более свойственна английскому языку, чем бело­русскому и русскому. С другой стороны, более отвлеченный английский знак лишь в контексте передает все те оттенки значения, которые русским или белорусским языком выража- ются в отдельном слове. Поэтому синтагма­тическая экономия более характерна для русского и белорусского языков, чем для английского.

Слово — типологическая единица вокабулярия

Разграничение слов по языковой сфере функционирования находит свое отражение в классификации словарных единиц по характеру смыслового со­держания слов и по их внутриструктурной функции.

По смысловому содержанию и выполняемой в языке функции лек­сические единицы вокабулярия любого языка распределяются по четырем основным классам: лексически значимые слова, дейктические знаки и свя­зочные слова.

Лексически полнозначные слова обладают полной семантической струк­турой и выполняют в языковой системе одновременно две основные функ­ции: сигнификативную и номинативную.

Слово существует как виртуальный полисемантический знак в парадиг­матике, в вокабулярия, и как расчлененный, актуальный знак — в синтагмати­ке. Соотношение между двумя модификациями языкового знака опреде­ляется следующим образом: виртуальный знак понимается, прежде всего, как элемент системы языка, нереализованный в определенном смысле по­тенциальный знак, противопоставленный актуальному знаку - элементу ре­чи. Виртуальный знак отражает в слове номинативную деятельность, актуаль­ный — его использование в речи. По своим чисто семиологическим функциям слово не только обобщает, но имеет смыслоразличительную нагрузку в син­тагматическом ряду, выявляя то или иное значение полисемантических лек­сем. Полисемия слов присуща им только в вокабуляре, в парадигматике, а линейный ряд, синтагматическая связь, снимает многозначность словесного знака. Слову как знаку свойственны две семантические функции: 1) назы­вать, обозначать предметы, явления, события — номинативная ценность и 2) вступать в лексические связи в синтагматике — синтагматическая валент­ность, например: a thick book - тоустая кнiга, a thick forest - густы лес; to keep a word — стрымацъ слова; to keep a family — мець на утрыманнi сям'ю; to keep a feast — адзначацъ свята.

Как функционально-структурная единица слово обладает семантической и морфологической структурами, представляющими собой соединение лек­сического и грамматического аспектов. Иными словами, слово — знак дву­сторонний. В нем есть план содержания — семантика и план выражения — форма, соответственно представленные означаемым и означающим в каж­дом аспекте.

В содержании полнозначных словесных знаков, означаемых, совмещают­ся разные степени обобщенности семантических значимостей: 1) общие для целого класса слов, так называемые грамматические значения; 2) катего­риально-обобщенный признак, который получает словесный знак, входящий в ту или другую семантическую группировку; 3) лексическое значение, при­сущее конкретному словесному знаку, являющееся отображением предме­тов и их отношений в реальной действительности.

Определенное грамматическое значение объединяет слова в парадигму, в которой данное слово остается тождественным себе в различных представ­ляющих его словоформах. С лексической точки зрения важно не различие между грамматическими морфемами, а то общее, что в них есть: равная принадлежность их к одному грамматическому классу или грамматическому разряду. Например, в зависимости от того, является ли обозначаемое "предметам", "действием" или "признаком", соответствующая схема данного лексико-грамматического разряда включается в семантику индивидуального слова.

Классификация номинативных лексических единиц по частям речи приводится по двум основным признакам:

1) семантической категориальноcти 2) парадигматической оформленности в системе языка.

Эти смешанные по своей природе языковые явления составляют зачас­тую то специфическое, что отличает один язык от другого. Например, струк­тура частей речи в английском и белорусском языках одинакова, однако внутренние семантические отношения между отдельными единицами или всем разрядом слов в этих языках различны. Формальное и смысловое не­различие в очень большой группе словарных единиц (имен существительных, прилагательных, глаголов, наречий) в английском языке находит свое выра­жение в широкой потенции слов к отношению их по конверсии, т.е. к замене одного лексико-грамматического разряда другим. Специфичной чертой лек­сического состава, например, английского языка, является осложнение лек­сической полисемии грамматической омонимией: respect, to respect, water to water; plan, to plan. Изучение характера взаимодействия лексического и грамматического в словарных единицах номинации может дать многое в определении структуры вокабулярия того или другого языка.

По характеру конкретного лексического значения слова выстраиваются в системе языка в синонимические ряды, лексико-семантические группы и семантические поля. Эти три разных по уровню обобщения ряда зависимос­тей обеспечивают слову сохранение его семантического и формального тож­дества.

Ведущим регулятором функционирования и построения синонимично-антонимичных рядов является количественно-качественный принцип. Обычно взаимоотношения между словаим типа ребенок, дитя, малыш и т.д. сводятся к взаимоотношению синонимов, изображаемых в виде соприкасающихся кругов.

Построении антонимических пар: Например

Основываясь на положительном качестве, все количественные построения, содержащие в своем составе признак “взрослые”, будут иметь направление вправо от отрицания этого признака (скажем, вправо от слова ребенок). Они будут соотноситьсяэтим отрицанием как с отправным пунктом всех оппозиционных построений. У противоположного направления отправным пунктом окажется положительная величина. Поэтому все образования будут идти как оппозиция к этой положительной величинеи , основываясь на все большем отрицании количества, будут давать аналогичные построения отрицательного качества (мальчик, малыш, дитя, младенец, сосунок и т.д.)

При таком положении первую оппозиционную пару представят:

Мальчик “-” “+” мужчина

Вторую оппозиционную пару образует та же единица, которая также разветвляется по диаметральным направлениям:

Малыш “- ” ”+” пожилой

Принцип построения будет сохранен и при дальнейшем образовании:

Младенец “-” “+” cтарик

УКЗ (универсально-константное значение) представляет собой определенное равновесие двух аспектов: количественного и качественного. Это равновесие и образует наиболее широкий план противопоставлений, который реализуется в основе их построения лежит, с одной стороны, принцип качестаенной близости (мать, отец, сын, дочь, внук и т.д.), а с другой ¾ количественный принцип построенный в зависимости от увеличения или уменьшения возрастного, т.е. количественного фактора, при сохранении той же качественной определенности ¾ семейно-родовых отношений.

Лексически неполноценные слова не обладают никакой смысловой структурой, выполняющей в языке лишь одну — номинативно-опознаватель­ную функцию. К ним относятся имена собственные с единичным референтом (название лица, города, страны). Они способствуют различению, опознава­нию лица, предметов, места, не прибегая к их квалитативным характеристи­кам. Отличительным признаком имен собственных является так называемый денотативный характер их значений, форма знака непосредственно соотно­сится с обозначаемым лицом или предметом, минуя понятие.

Словесные знаки не имеют своего собственного предметно-логического содержания. Это — знаки-заменители, называемые дейктическими, с импли­кацией лица, предмета, места, признака, при синтагматической деятельности языка, т.е. при свершении акта речи (я, ты, он, там, здесь, сегодня, вчера).

У связочных слов нет референта, как, например, у предлогов, свойствен­ных всем языкам. Связочные знаки становятся значимыми только при функ­ционировании в линейном ряду в зависимости от сочетающихся с ними единиц. Связочные слова сугубо грамматичны, их сфера употребления ограничивается исключительно синтагматикой.

Соотношение классов слов, различных по своей внутриструктурной функции, предопределяет структуру вокабулярия и составляет отличитель­ную черту любого языка.

 

 

ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ

Практикум

 

Раздел I Основные понятия лексического уровня

1. Слово как основная единица лексического уровня

Лексический уровень языка представляет собой более слож­ный, по сравнению с морфологическим, уровень в общей ярусной структуре языка и охватывает как простые, так и произ­водные и сложные слова. Основной единицей лексического уровня является слово, которое может быть определено как основная двусторонняя цельнооформленная, самостоятельно су­ществующая единица языка, служащая для называния пред­метов, явлений, отношений между предметами реальной дей­ствительности, а также качеств, действий, процессов

Что представляет собой слово в структурном отношении? Охарактеризуйте морфемы, входящие в его состав: корневую морфему и аффиксальные морфемы — префиксальные и суф­фиксальные (позиционный критерий); словоизменительные и словообразовательные (функциональный критерий); агглютинативные и «фузионные» (критерий способа присоединения аффиксальной морфемы к корневой).

Какие структурные и функциональные особенности отличают словоизменительные морфемы в агглютинативных и флективных языках?

2. Структурные особенности слова в языках разных групп морфологической классификации

1. Из скольких морфем в типичном случае состоят знаме­нательные слова в современном русском языке (т.н. одноморфемные, двухморфемные, трехморфемные)?

2. Из скольких морфем в типичном случае состоят знаме­нательные слова в современном английском языке? К какому структурному языковому типу относится совре­менный английский язык, принимая во внимание одноморфемный состав английского слова?

3. Понятие лексической категории

«Лексическая категория — это класс однородных лексических единиц, обладающих общей семантикой (сема «обобщения»), образующих некоторое об­щелексическое понятие и имеющих свое материальное выра­жение в данном языке».

Лексическая категория в качестве единицы сопоставления языков на лексическом уровне должна удовлетворять всем тем критериям, которые предъявляются к единицам типоло­гического сопоставления на других уровнях языковой струк­туры. Вспомните эти критерии.

4. Типология словообразовательных систем. Понятие типа словообразования

1. В.Д. Аракин в «Сопоставительной типологии скандинавских языков» писал: «Словообразование представляет собой особую систему средств и способов, составляющую один из компонентов структуры всякого языка и, следовательно, имеющую самое непосредственное отношение к его типологической характеристике» (с. 72).

Какие способы используют современный английский и рус­ский языки для образования новых лексических единиц?

2. Под «типом словообразования» В.Д.Аракин понимает устойчивую совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных признаков, которые характерны для каждого из упомянутых способов словообразования. Эти признаки, играющие роль критериев понятия «тип словообразования», вытекают из самой сущности словообразования как особой подсистемы языка. Соответственно, содержанием предлагаемых критериев являются: состав компонентов, образующих структуру слова; число компонентов (аффиксальных морфем), которые способна присоединять корневая морфема; позиция дополняющей морфемы по отношению к основной (корневой).

Какие основные аффиксальные типы лексем можно выде­лить в современном английском и русском языках?

Раздел II. Типология средств словопроизводства

1. Суффиксальный тип лексем

Односуффиксальные существительные

Состав суффиксальных морфем, английских и русских, образующих односуффиксальные существительные, дает воз­можность обнаружить в материале обоих языков сходные лексико-семантические модели.

Какие это модели? Перечислите их.

А. Модели со значением лица, выражающие лексическую категорию «деятель, исполнитель действия»

1. Выделите в перечисленных ниже английских и русских производных существительных, представляющих наиболее продуктивные модели, суффиксы деятеля.

Англ.: dancer, reader, jumper, baker, conductor, smoker, traveler, wander, driver, reporter, skipper, prisoner, treasurer, walker, weaver, trainer, socialist.

Русск.: танцовщик, читатель, прыгун, пекарь, проводник, курильщик, надзиратель, ходок, ткачиха, абитуриентка, певица, растеряха, курсистка, футурист, чтец, переплетчик.

Б. Модели со значением предмета

2. В нижеперечисленных английских и русских производ­ных существительных выделите суффиксы со значением пред­метности.

Англ.: breaker (в значении «вал»), elevator, carrier, eraser, holder, drier, knocker, layer, slider (в значении «движок»), stopper, sander (песочница), drawing, piping.

Русск.: купальник, умывальник, паяльник, нагреватель, распылитель, загородка, хлопушка, сторожка, кормушка, столешница, тычинка, дубинка.

Сравнение моделей, выражающих категорию предметности, с моделями, выражающими категорию деятеля, в матери­але каждого из сопоставляемых языков обнаруживает тожде­ственные суффиксальные элементы. Назовите их. В чем со­стоит их синкретизм.

В. Модели со значением отвлеченных понятий

обнаруживают примерно то же соотношение в обоих язы­ках; и в английском и в русском материале они достаточно многочисленны.

3. Приведите собственные примеры для иллюстрации наиболее продуктивных моделей данной группы.

Г. Модели, выражающие эмоциональную оценку

Сопоставление моделей этой группы в обоих языках пока­зывает их резкое несоответствие с точки зрения количествен­ного состава, а также функциональных и семантических возможностей в каждом из языков.

4. Образуйте от следующих русских существительных слова с суффиксами, выражающими эмоциональную оценку: стул, стол, слеза, корзина, рука, здоровье.

Суффиксальные формы, образованные от упомянутых суще­ствительных, содержат наиболее употребительные в русском языке уменьшительно-ласкательные суффиксы. Возможно ли в английском языке построить эквивалентные по значению лек­семы с аналогичным словообразовательным значением?

5. Сравните: борода — бородища; волк — волчище; голос — голосина; дом — домина. В чем своеобразие количественно-оценочных значений перечисленных слов?

6. Какие уменьшительно-ласкательные суффиксы английс­кого языка вам известны? Приведите примеры слов, образо­ванных при помощи таких суффиксов со значением: 1) лица; 2) животных; 3) предметов.

Выделите английские субстантивные модели с эмоциональ­ным значением.

 

Односуффиксальные прилагательные

Наиболее продуктивными моделями образования односуффиксальных прилагательных в обоих языках являются отсубстантивные модели.

7. Какой разряд прилагательных (качественные, относитель­ные) представлен полнее в современном английском языке?

При помощи единиц какого уровня восполняет английс­кий язык малочисленность разряда относительных прилага­тельных? Какая морфологическая форма существительных восполняет отсутствие притяжательных прилагательных?

8. Переведите на английский язык следующие атрибутив­ные словосочетания:

аленький цветочек, бледненькое личико, кругленький чай­ничек, молоденький лесок, старенький рюкзачок, свеженький огурчик.

Сохраняют ли английские прилагательные при переводе эмоционально-оценочное значение русских лексем, связанное с вхождением в их состав уменьшительно-ласкательных суффиксов?

Имеются ли среди адъективных суффиксов английского языка такие, которые выражают эмоциональную оценку?

2. Префиксальный тип лексем

В каком из двух языков однопрефиксальный подтип представлен более широко с точки зрения охвата им разных частей речи?

Для какой части речи в русском языке наиболее акту­ален префиксальный способ словопроизводства?

Сравните: сыпать — насыпать (на- + R); пить — выпить (вы- + R); прятать — запрятать (за- + R); лить — по­лить (по- + R); мыть — обмыть (об- + R); сушить — осушить (о- + R); ревновать — приревновать (при- + R).

Какую грамматическую функцию выполняет словообразо­вательный элемент в перечисленных глагольных формах? Чем компенсирует английский язык отсутствие префиксаль­ных образований в данном случае? Вспомните средства вы­ражения значения перфектности в современном английском языке.

3. В английском языке однопрефиксальный подтип охватывает модели отсубстантивных существительных, отглагольных глаголов и отадъективных прилагательных. Остановимся на рассмотрении наиболее продуктивных английских префиксов: глагольного префикса re- романского происхождения и исконного адъективного префикса un-.

А. Сравните английские префиксальные глаголы, образо­ванные при помощи префикса re-, с семантически эквивален­тными русскими формами:

Readjust - перестраивать

Rearrange - переделывать пере- + R

Recount - пересчитывать

Refuel re- + R - заправлять за- + R

Refresh - освежать о(об)- + R

Remarry - вновь жениться воз- + R

Replace - поставить обратно

а) Установите обобщенное значение лексико-семантической модели re- + R.

б) Какой из русских префиксов является наиболее частотным аналогом английского префикса re-?

в) К каким способам выражения обсуждаемого словообразовательног означения прибегает русский язык в случае невозможности использования префиксального средства?

г) В каком из двух языков словообразовательное значение повторного действия имеет более отвлеченный характер, а словообразовательная морфема, его выражающая, отличается большей массовидностью?

Б. Среди адъективных префиксов английского языка наи­более продкутивным явялется префикс un-.

Untidy - неопрятный

Unkind - недобрый не- + R

Unfair - нечестный

Unnecessary un- + R - ненужный

Unclouded - безоблачный

Unconscious - бессознательный без (о)- + R

Undeniable - бесспорный

 

Сравните английские прилагательные, образованные при помощи этого префикса, с русскими прилагательными аналогичных значений.

а) Установите обобщенное значение английского префикса un-.

б) Какой из семантически эквивалентных русских префиксов отличается наибольшей продуктивностью?

Сопоставление одних из самых продуктивных английских и русских префиксальных форм может свидетельствовать о том, что английские префиксы обладают более обобщенным значением и более широким охватом лексических единиц сравнительно с русскими, что говорит о типологичности для современного английского языка моделей с этими суффиксами.

Раздел III. Типология безаффиксального словообразования

Наряду с другими способами словообразования безаффик­сальное словообразование является средством пополнения сло­варного состава языка. Однако удельный вес этого способа словообразования в разных языках неодинаков, а степень его распространенности является очень важным типологическим показателем для языка.

Следуя логике этого термина, безаффиксальное словообра­зование должно характеризовать собой такой способ образо­вания новых слов в языке, в котором не принимают участия словообразовательные аффиксы. Однако в этом случае в анг­лийском языке такие, например, абсолютно разные способы, как 1) обратное словообразование (ср.: beggar — to beg, editor — to edit); 2) сокращение (ср.: doctor — doc, microphone — mike); 3) звукоподражание (ср.: cuckoo, cock-a-doodle-doo), и некоторые другие оказываются объединенными в одну груп­пу-

Если же под безаффиксальным словообразованием пони­мать такой способ образования новых слов, в котором «ос­новным процессом служит переосмысление лексем при сохра­нении той же структурной формы»[3], то для этого способа в англистике имеется синонимичный термин — конверсия. При этом переосмысление, происшедшее по конверсии, «со­провождается изменениями нового слова по парадигме той части речи, где образовалась новая лексема, и, соответствен­но, выполнением тех синтаксических функций, которые свой­ственны данной части речи».

1. Какой способ образования новых слов в языке называется конверсией (безаффиксальным словообразованием)? Можно ли ут­верждать, что во время словообразования путем конверсии одно и то же слово «мигрирует из одной части речи в другую»? Аргументируйте свой ответ. Докажите, что driver — ехать и driven — поездка — два различных слова, а не одно слово, выступающее то в роли глагола, то в роли имени существительного.

2. Можно ли считать, что все нижеследующие омонимы современного английского языка образовались путем конверсии?

I II

answer – to answer anger – to anger

love – to love broom – to broom

drop – to drop crowd – to crowd

end – to end interview – to interview

call — to call spy — to spy

smoke — to smoke waltz — to waltz

drink — to drink water — to water

3. Какие части речи наиболее подвержены конверсии в английском языке?

4. Можно ли рассматривать нижеследующие образования по модели А + (N) -> N в английском и русском языках как изоморфные?

Англ.

а) an American man — an American

б) a relative person — a relative

в) a colonial man — a colonial
г) a musical comedy— a musical

д) a documentary film — a documentary

 

Русск.

а) штрафной удар — штрафной

б) операционная палата — операционная

в) французский язык — французский

г) скорый поезд — скорый

д) взводный командир — взводный

5. Все ли английские имена существительные, образованные по модели А + (N) -> N, являются полностью субстантивированными? Проанализируйте в этой связи нижеследую­щие слова и объясните, что дает основание рассматривать их как случаи частичной конверсии: the poor, the rich, the ancient, the dead, the beautiful, the reds, the blacks, the blues (coll.), spares, blinds, extracurriculars, finals, fundamentals.

6. Существуют ли в английском языке имена существи­тельные, образованные от причастий типа русских управляю­щий, отстающий, служащий, обвиняемый, арестованный, ве­рующий, подчиненный, убитый, бежавший, подозреваемый, командующий?

7. Определите частиречную принадлежность выделенных слов в следующих примерах. Какие из этих слов образованы по конверсии?

Англ.: 1. The blinds were all down and Lucilla came into the room. 2. But George didn't volunteer any explanation. 3. We had to ship him off to South America. 4. He had vetoed her presence in the library. 5. He began to be unable to fix his mind in his work. 6. She had got to think back into the past. 7. Iris, telephone for a taxi for me. 8. He is an American. 9. It was at a somewhat dull dance towards the end of June. 10. Before that he had been only a name, a shadow in the hall, a back, accompanying Rosemary. 11. The round table at the Luxembourg, the shaded lights... the seven people round the table. 12. Mr. Barton has just gone out to lunch. 13. She forced herself to eat. 14. Love burned in her with a medieval force. 15. Stephen noticed a tall girl in black.

Русск.: 1. Если бы вас назначили в кино самым главным, что бы вы сделали в первую очередь? 2. Рабочего доставили сюда в тяжелейшем состоянии. 3. У каждого вида (сыра) свой срок созревания. Швейцарский зреет шесть месяцев, голландский — три. 4. Наряду с загадками прошлого жизнь подбрасывает специалистам по фольклору все новые проблемы. 5. «Пусти, косой, переночевать». 6. В игре принимали участие взрослые... 7. Собранное утром на полях — к обеденному столу горожан. 8. А помогать ей (школе) обязаны все старшие — и в первую очередь семья. 9. Понимают-то не всегда, а молодых осуждают нередко... 10. Прекрасное должно быть величаво (A.C. Пушкин). 11. Нева металась, как больной, в своей постели беспокойной (АС Пушкин). 12. Безумству храбрых поем мы песню (М.Горький).

13. Смелый к победе стремится,

Смелым дорога вперед,

Смелого пуля боится,

Смелого штык не берет. (Я. Смеляков)

Раздел IV. Словосложение и типы сложных слов в английском и русском языках

1. Тип словосложения как единица сопоставления

1. Дайте определение сложного слова. Одним из существенных признаков сложного слова признается его морфологический состав.

Проанализируйте приведенные ниже английские и русские слова и определите, сколько основ входят в их состав.

Англ.: early-riser, housewife, rank-and- file, no-longer-young, sunlight, forget-me-not. Русск.: пустоцвет, вероломный, винодел, первобытный, су­хофрукты, незабудка.

2. Вторым признаком сложного слова следует считать способ соединения компонентов сложного слова. Перечислите возможные способы соединения компонентов сложного слова. Проанализируйте приведенные ниже сложные слова в русском и английском языках и определите способ соединения их компо­нентов. Какие из способов шире представлены: а) в английском, б) в русском языке?

Англ.: blackleg, milkman, statesman, armchair, passer-by, newspaper, out-of-the-way, cowboy, man-of-war.

Русск.: броненосец, великодушие, силомер, ледокол, огне­опасный, автомобиль, ракетоноситель, однообразие, мать-и-мачеха, вагон-ресторан.

3. Третьим признаком, характеризующим сложное слово, является характер синтаксической связи, с помощью которой данное слово образуется, что отражается в размещении его компонентов. Какие виды синтаксической связи могут прослеживаться между компонентами сложного слова?

4. Четвертым признаком сложного слова является положение основного и второстепенного компонентов в препозиции или постпозиции. Проанализируйте следующие сложные слова, определите в них основной и второстепенный компоненты и их размещение.

Какое положение зависимого компонента — в постпозиции или препозиции — является более характерным для русского и английского языков?

Англ.: blue-eyed, mother-in-law, post-office, sunfish, stay-at-home, eye-lid, bedroom, knee-length.

Русск.: голубоглазый, самовар, высокомерие, трубопровод, одухотворенный, самочувствие, железнодорожник, розовощекий.

2. Типы сложных слов в двух языках, их изоморфные и алломорфные признаки

1.Какие типы сложных слов в зависимости от числа составляющих их компонентов могут быть выделены в английском и русском языках? Является ли количественный состав компонентов сложных слов изоморфным или алломорфным признаком словосложения в русском и английском языках?

2. Какой из критериев типа словосложения как единицы сопоставления положен в основу выделения подтипов в рамках двухосновного типа? Какие типологические особенности современного английского языка с точки зрения морфологической структуры слова и основных способов выражения синтаксической связи определяют широкое распространение подтипа с примыканием?

Ниже приводится ряд сложных английских слов, при­надлежащих к подтипу с примыканием:

daylight, deadlock, sunset, sunshade, sunlight, dark-eyed, plaything, cookhouse, ship-owner, gaslight, seaside, bluebell, quicksand, fishing-tackle, bullet-proof, blackboard, boathouse, self-sufficient, cruel-hearted.

В зависимости от типа синтаксической связи выделите в них три основные группы: предикативную группу, атрибутивную группу и объектную группу.

3. Какой из подтипов имеет типологическое значение для характеристики системы словосложения в русском языке?

Ниже приводится ряд русских сложных слов, принадлежа­щих к подтипу с соединительной морфемой:

пятновыводитель, трудоустроить, самокат, каменотес, дровосек, красногвардеец, снегоход, дымоход, судоверфь, востоковед, чистотел.

Выделите в них три основные группы в зависимости от типа синтаксической связи.

Какая соединительная морфема используется в английских сложных словах, принадлежащих данному подтипу?

4. Какие типологические особенности русского языка с точки зрения морфологической структуры слова препятствуют образованию сложных слов, принадлежащих подтипу с соеди­нением с помощью служебных слов? Единицы какого уровня служат источником образования сложного слова данного подтипа в английском языке?

Определите, на основе какой связи, сочинительной или подчинительной, соединяются элементы предложенных ниже сложных слов, принадлежащих подтипу с соединением при помощи служебных слов.

Англ.: hand-in-glove, fly-by-night, bread-and-butter, smash-and- grab, face-to-face, difficult-to-learn, editor-in-chief, good-for-nothing

5. Подберите примеры из русского и английского языков, иллюстрирующие схему.

 

Типы словосочетаний

 

 

Тип двухосновный Тип трехосновный (редкий в обоих языках)

           
     
 

 


Подтип с примыканием Подтип с соединительной морфемой Подтип с соединением с помощью служебных слов
а) Группа с предикативной связью б) Группа с атрибутивной связью в) Группа с объектной связью а) Группа с предикативной связью б) Группа с атрибутивной связью в) Группа с объектной связью  
Типологичен для английского языка, в русском языке имеет частые соответствия в виде атрибутивных словосочетаний   примеры: housewife, sunlight, newspaper, armchair Типологичен для русского языка     пустоцвет, сухофрукты, водопой, водолаз Типологичен для английского языка     man-of-war, mother-in-law  

 

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.