Семантические характеристики языков.
Многозначность слова и контекст В английском и белорусском языках имеется много слов не с одним, а несколькими лексическими значениями. Способность слова приобретать в процессе общественной практики людей разные лексические значения называется многозначностью. Например, белорусское слово апарат имеет следующие значения: а) предмет или приспособление для какой-либо работы (тэле-фонны апарат); б) совокупность органов, выполняющих общую функцию (дыхательны апарат); в) органы управления (дзяржаyны апарат); г) работники какого-либо учреждения (бiблiятэчны апарат). К многозначным относятся такие слова как ганаровы, манiфестация, тэкст и их английские эквиваленты honorary, manifestation, text, лексическое значение которых определяется сочетающимися с ними именами существительными. Специфичность многозначного слова заключается в различном охвате словом явлений действительности. В зависимости от формы или назначения сосуда в белорусском, как и в русском, языке существуют слова: гаршчок, збан, бiтон, гладыш, ваза, слот; горшок, кувшин, бидон, крынка, ваза, банка. В английском языке , все эти слова со значением емкости соответствуют одному слову pot. B группе слов, обозначающих части тела, конкретизация лексического значения становится закономерной в английском языке. Очень часто соотношение рука — arm, hand приводится как пример более абстрактного термина в белорусском языке. Анализ показывает, что за первой ступенью конкретизации — от белорусского к английскому (рука) - следует вторая, но уже от английского к белорусскому ( arm hand), где arm - плячо, локаць и hand - кiсць. Английское слово чаще оказывается шире белорусских и русских по значению. Одно английское слово выполняет иногда столько функций и имеет столько значений, что для их реализации в белорусском, как и в русском, языке требуется более десятка слов. Например, английское существительное chance передается в русском языке 11 словами, incident -5, case - 16, affair - 12, matter - 16. Английское прилагательное weak-73 словами, poor - 19, faint-14, dim - 10, feeble - 3, damp - 2, wet - 11, raw - 19, green - 21 словом, английский глагол value - 3 словами, appreciate - 9, estimate - 4 словами. Очень часто английский глагол покрывает значения нескольких белорусских и русских глаголов, причем одному английскому глаголу могут соответствовать в белорусском, как и в русском, языке: а) глаголы с одной основой, но разными префиксами; б) глаголы с одними и теми же префиксами, но разными корнями; в) глаголы с разными корнями и префиксами. В связи со слабым развитием аффиксации в английском языке невозможно лексически, одним глаголом, выразить те пространственно-временные и качественно-количественные оттенки значений, которые в белорусском и русском языках передаются аффиксами. Англо-русские, белорусские сопоставления ярко выявляют наличие/отсутствие семантического согласования многозначного глагола с реальным субъектом действия и с обстоятельствами. Конкретнее всего семантическое согласование глагола с его именными компонентами проявляется в белорусском языке, а несогласование - в английском при переводе одних из самых многозначных английских глаголов to do и to make. Даже в значении "приводить в порядок комнату" словосочетание to do the room переводится более четко на белорусский и русский языки как "прыбраць пакой", "убрать комнату"; to make the bed - "пасцялiць пасцель", "постелить постель". Отсутствие семантического согласования не является единственным фактором, вызывающим употребление многозначного слова в английском языке. Огромная роль принадлежит здесь построению английской речи. Правило это заключается в том, что если слово недостаточно конкретизируется в контексте, то употребляется слово узкого значения, если же слово в контексте приобретает достаточно точный смысл, то используется предпочтительно слово с широким значением. В связи с этим английское слово труднее понимается, чем белорусское и русское, так как его значение соотносится с контекстом, но легче употребляется - оно используется в разных контекстах. В этих фактах раскрывается важная проблема соотношения слова и контекста. Всякое слово — носитель информации, но информация также содержится и в контексте. Количество информации при переводе с одного языка на другой должно оставаться неизменным. Если уменьшается информация отдельных элементов высказывания, то возрастает информативная значимость контекста и наоборот. Отсюда белорусское, как и русское, слово более автономно с точки зрения его понимания и несет в себе большую информацию. Английское слово - более автономно с точки зрения его употребления, менее информативно вне контекста. А. Мартине отмечал наличие двух видов экономии в языке — синтагматической и парадигматической. В первом случае используется более короткий знак, т.е. слово с конкретным значением; во втором — более короткий список слов, из которых следует произвести выбор при построении высказыва- ния. В белорусском, как и в русском, языке, где синонимы передают оттенки основного понятия, при описании ситуации приходится делать выбор из более длинного списка слов, чем в английс- ком языке. Таким образом, парадигматическая экономия более свойственна английскому языку, чем белорусскому и русскому. С другой стороны, более отвлеченный английский знак лишь в контексте передает все те оттенки значения, которые русским или белорусским языком выража- ются в отдельном слове. Поэтому синтагматическая экономия более характерна для русского и белорусского языков, чем для английского. Слово — типологическая единица вокабулярия Разграничение слов по языковой сфере функционирования находит свое отражение в классификации словарных единиц по характеру смыслового содержания слов и по их внутриструктурной функции. По смысловому содержанию и выполняемой в языке функции лексические единицы вокабулярия любого языка распределяются по четырем основным классам: лексически значимые слова, дейктические знаки и связочные слова. Лексически полнозначные слова обладают полной семантической структурой и выполняют в языковой системе одновременно две основные функции: сигнификативную и номинативную. Слово существует как виртуальный полисемантический знак в парадигматике, в вокабулярия, и как расчлененный, актуальный знак — в синтагматике. Соотношение между двумя модификациями языкового знака определяется следующим образом: виртуальный знак понимается, прежде всего, как элемент системы языка, нереализованный в определенном смысле потенциальный знак, противопоставленный актуальному знаку - элементу речи. Виртуальный знак отражает в слове номинативную деятельность, актуальный — его использование в речи. По своим чисто семиологическим функциям слово не только обобщает, но имеет смыслоразличительную нагрузку в синтагматическом ряду, выявляя то или иное значение полисемантических лексем. Полисемия слов присуща им только в вокабуляре, в парадигматике, а линейный ряд, синтагматическая связь, снимает многозначность словесного знака. Слову как знаку свойственны две семантические функции: 1) называть, обозначать предметы, явления, события — номинативная ценность и 2) вступать в лексические связи в синтагматике — синтагматическая валентность, например: a thick book - тоустая кнiга, a thick forest - густы лес; to keep a word — стрымацъ слова; to keep a family — мець на утрыманнi сям'ю; to keep a feast — адзначацъ свята. Как функционально-структурная единица слово обладает семантической и морфологической структурами, представляющими собой соединение лексического и грамматического аспектов. Иными словами, слово — знак двусторонний. В нем есть план содержания — семантика и план выражения — форма, соответственно представленные означаемым и означающим в каждом аспекте. В содержании полнозначных словесных знаков, означаемых, совмещаются разные степени обобщенности семантических значимостей: 1) общие для целого класса слов, так называемые грамматические значения; 2) категориально-обобщенный признак, который получает словесный знак, входящий в ту или другую семантическую группировку; 3) лексическое значение, присущее конкретному словесному знаку, являющееся отображением предметов и их отношений в реальной действительности. Определенное грамматическое значение объединяет слова в парадигму, в которой данное слово остается тождественным себе в различных представляющих его словоформах. С лексической точки зрения важно не различие между грамматическими морфемами, а то общее, что в них есть: равная принадлежность их к одному грамматическому классу или грамматическому разряду. Например, в зависимости от того, является ли обозначаемое "предметам", "действием" или "признаком", соответствующая схема данного лексико-грамматического разряда включается в семантику индивидуального слова. Классификация номинативных лексических единиц по частям речи приводится по двум основным признакам: 1) семантической категориальноcти 2) парадигматической оформленности в системе языка. Эти смешанные по своей природе языковые явления составляют зачастую то специфическое, что отличает один язык от другого. Например, структура частей речи в английском и белорусском языках одинакова, однако внутренние семантические отношения между отдельными единицами или всем разрядом слов в этих языках различны. Формальное и смысловое неразличие в очень большой группе словарных единиц (имен существительных, прилагательных, глаголов, наречий) в английском языке находит свое выражение в широкой потенции слов к отношению их по конверсии, т.е. к замене одного лексико-грамматического разряда другим. Специфичной чертой лексического состава, например, английского языка, является осложнение лексической полисемии грамматической омонимией: respect, to respect, water to water; plan, to plan. Изучение характера взаимодействия лексического и грамматического в словарных единицах номинации может дать многое в определении структуры вокабулярия того или другого языка. По характеру конкретного лексического значения слова выстраиваются в системе языка в синонимические ряды, лексико-семантические группы и семантические поля. Эти три разных по уровню обобщения ряда зависимостей обеспечивают слову сохранение его семантического и формального тождества. Ведущим регулятором функционирования и построения синонимично-антонимичных рядов является количественно-качественный принцип. Обычно взаимоотношения между словаим типа ребенок, дитя, малыш и т.д. сводятся к взаимоотношению синонимов, изображаемых в виде соприкасающихся кругов. Построении антонимических пар: Например Основываясь на положительном качестве, все количественные построения, содержащие в своем составе признак “взрослые”, будут иметь направление вправо от отрицания этого признака (скажем, вправо от слова ребенок). Они будут соотноситьсяэтим отрицанием как с отправным пунктом всех оппозиционных построений. У противоположного направления отправным пунктом окажется положительная величина. Поэтому все образования будут идти как оппозиция к этой положительной величинеи , основываясь на все большем отрицании количества, будут давать аналогичные построения отрицательного качества (мальчик, малыш, дитя, младенец, сосунок и т.д.) При таком положении первую оппозиционную пару представят: Мальчик “-” “+” мужчина Вторую оппозиционную пару образует та же единица, которая также разветвляется по диаметральным направлениям: Малыш “- ” ”+” пожилой Принцип построения будет сохранен и при дальнейшем образовании: Младенец “-” “+” cтарик УКЗ (универсально-константное значение) представляет собой определенное равновесие двух аспектов: количественного и качественного. Это равновесие и образует наиболее широкий план противопоставлений, который реализуется в основе их построения лежит, с одной стороны, принцип качестаенной близости (мать, отец, сын, дочь, внук и т.д.), а с другой ¾ количественный принцип построенный в зависимости от увеличения или уменьшения возрастного, т.е. количественного фактора, при сохранении той же качественной определенности ¾ семейно-родовых отношений. Лексически неполноценные слова не обладают никакой смысловой структурой, выполняющей в языке лишь одну — номинативно-опознавательную функцию. К ним относятся имена собственные с единичным референтом (название лица, города, страны). Они способствуют различению, опознаванию лица, предметов, места, не прибегая к их квалитативным характеристикам. Отличительным признаком имен собственных является так называемый денотативный характер их значений, форма знака непосредственно соотносится с обозначаемым лицом или предметом, минуя понятие. Словесные знаки не имеют своего собственного предметно-логического содержания. Это — знаки-заменители, называемые дейктическими, с импликацией лица, предмета, места, признака, при синтагматической деятельности языка, т.е. при свершении акта речи (я, ты, он, там, здесь, сегодня, вчера). У связочных слов нет референта, как, например, у предлогов, свойственных всем языкам. Связочные знаки становятся значимыми только при функционировании в линейном ряду в зависимости от сочетающихся с ними единиц. Связочные слова сугубо грамматичны, их сфера употребления ограничивается исключительно синтагматикой. Соотношение классов слов, различных по своей внутриструктурной функции, предопределяет структуру вокабулярия и составляет отличительную черту любого языка.
ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ Практикум
Раздел I Основные понятия лексического уровня 1. Слово как основная единица лексического уровня Лексический уровень языка представляет собой более сложный, по сравнению с морфологическим, уровень в общей ярусной структуре языка и охватывает как простые, так и производные и сложные слова. Основной единицей лексического уровня является слово, которое может быть определено как основная двусторонняя цельнооформленная, самостоятельно существующая единица языка, служащая для называния предметов, явлений, отношений между предметами реальной действительности, а также качеств, действий, процессов Что представляет собой слово в структурном отношении? Охарактеризуйте морфемы, входящие в его состав: корневую морфему и аффиксальные морфемы — префиксальные и суффиксальные (позиционный критерий); словоизменительные и словообразовательные (функциональный критерий); агглютинативные и «фузионные» (критерий способа присоединения аффиксальной морфемы к корневой). Какие структурные и функциональные особенности отличают словоизменительные морфемы в агглютинативных и флективных языках? 2. Структурные особенности слова в языках разных групп морфологической классификации 1. Из скольких морфем в типичном случае состоят знаменательные слова в современном русском языке (т.н. одноморфемные, двухморфемные, трехморфемные)? 2. Из скольких морфем в типичном случае состоят знаменательные слова в современном английском языке? К какому структурному языковому типу относится современный английский язык, принимая во внимание одноморфемный состав английского слова? 3. Понятие лексической категории «Лексическая категория — это класс однородных лексических единиц, обладающих общей семантикой (сема «обобщения»), образующих некоторое общелексическое понятие и имеющих свое материальное выражение в данном языке». Лексическая категория в качестве единицы сопоставления языков на лексическом уровне должна удовлетворять всем тем критериям, которые предъявляются к единицам типологического сопоставления на других уровнях языковой структуры. Вспомните эти критерии. 4. Типология словообразовательных систем. Понятие типа словообразования 1. В.Д. Аракин в «Сопоставительной типологии скандинавских языков» писал: «Словообразование представляет собой особую систему средств и способов, составляющую один из компонентов структуры всякого языка и, следовательно, имеющую самое непосредственное отношение к его типологической характеристике» (с. 72). Какие способы используют современный английский и русский языки для образования новых лексических единиц? 2. Под «типом словообразования» В.Д.Аракин понимает устойчивую совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных признаков, которые характерны для каждого из упомянутых способов словообразования. Эти признаки, играющие роль критериев понятия «тип словообразования», вытекают из самой сущности словообразования как особой подсистемы языка. Соответственно, содержанием предлагаемых критериев являются: состав компонентов, образующих структуру слова; число компонентов (аффиксальных морфем), которые способна присоединять корневая морфема; позиция дополняющей морфемы по отношению к основной (корневой). Какие основные аффиксальные типы лексем можно выделить в современном английском и русском языках? Раздел II. Типология средств словопроизводства 1. Суффиксальный тип лексем Односуффиксальные существительные Состав суффиксальных морфем, английских и русских, образующих односуффиксальные существительные, дает возможность обнаружить в материале обоих языков сходные лексико-семантические модели. Какие это модели? Перечислите их. А. Модели со значением лица, выражающие лексическую категорию «деятель, исполнитель действия» 1. Выделите в перечисленных ниже английских и русских производных существительных, представляющих наиболее продуктивные модели, суффиксы деятеля. Англ.: dancer, reader, jumper, baker, conductor, smoker, traveler, wander, driver, reporter, skipper, prisoner, treasurer, walker, weaver, trainer, socialist. Русск.: танцовщик, читатель, прыгун, пекарь, проводник, курильщик, надзиратель, ходок, ткачиха, абитуриентка, певица, растеряха, курсистка, футурист, чтец, переплетчик. Б. Модели со значением предмета 2. В нижеперечисленных английских и русских производных существительных выделите суффиксы со значением предметности. Англ.: breaker (в значении «вал»), elevator, carrier, eraser, holder, drier, knocker, layer, slider (в значении «движок»), stopper, sander (песочница), drawing, piping. Русск.: купальник, умывальник, паяльник, нагреватель, распылитель, загородка, хлопушка, сторожка, кормушка, столешница, тычинка, дубинка. Сравнение моделей, выражающих категорию предметности, с моделями, выражающими категорию деятеля, в материале каждого из сопоставляемых языков обнаруживает тождественные суффиксальные элементы. Назовите их. В чем состоит их синкретизм. В. Модели со значением отвлеченных понятий обнаруживают примерно то же соотношение в обоих языках; и в английском и в русском материале они достаточно многочисленны. 3. Приведите собственные примеры для иллюстрации наиболее продуктивных моделей данной группы. Г. Модели, выражающие эмоциональную оценку Сопоставление моделей этой группы в обоих языках показывает их резкое несоответствие с точки зрения количественного состава, а также функциональных и семантических возможностей в каждом из языков. 4. Образуйте от следующих русских существительных слова с суффиксами, выражающими эмоциональную оценку: стул, стол, слеза, корзина, рука, здоровье. Суффиксальные формы, образованные от упомянутых существительных, содержат наиболее употребительные в русском языке уменьшительно-ласкательные суффиксы. Возможно ли в английском языке построить эквивалентные по значению лексемы с аналогичным словообразовательным значением? 5. Сравните: борода — бородища; волк — волчище; голос — голосина; дом — домина. В чем своеобразие количественно-оценочных значений перечисленных слов? 6. Какие уменьшительно-ласкательные суффиксы английского языка вам известны? Приведите примеры слов, образованных при помощи таких суффиксов со значением: 1) лица; 2) животных; 3) предметов. Выделите английские субстантивные модели с эмоциональным значением.
Односуффиксальные прилагательные Наиболее продуктивными моделями образования односуффиксальных прилагательных в обоих языках являются отсубстантивные модели. 7. Какой разряд прилагательных (качественные, относительные) представлен полнее в современном английском языке? При помощи единиц какого уровня восполняет английский язык малочисленность разряда относительных прилагательных? Какая морфологическая форма существительных восполняет отсутствие притяжательных прилагательных? 8. Переведите на английский язык следующие атрибутивные словосочетания: аленький цветочек, бледненькое личико, кругленький чайничек, молоденький лесок, старенький рюкзачок, свеженький огурчик. Сохраняют ли английские прилагательные при переводе эмоционально-оценочное значение русских лексем, связанное с вхождением в их состав уменьшительно-ласкательных суффиксов? Имеются ли среди адъективных суффиксов английского языка такие, которые выражают эмоциональную оценку? 2. Префиксальный тип лексем В каком из двух языков однопрефиксальный подтип представлен более широко с точки зрения охвата им разных частей речи? Для какой части речи в русском языке наиболее актуален префиксальный способ словопроизводства? Сравните: сыпать — насыпать (на- + R); пить — выпить (вы- + R); прятать — запрятать (за- + R); лить — полить (по- + R); мыть — обмыть (об- + R); сушить — осушить (о- + R); ревновать — приревновать (при- + R). Какую грамматическую функцию выполняет словообразовательный элемент в перечисленных глагольных формах? Чем компенсирует английский язык отсутствие префиксальных образований в данном случае? Вспомните средства выражения значения перфектности в современном английском языке. 3. В английском языке однопрефиксальный подтип охватывает модели отсубстантивных существительных, отглагольных глаголов и отадъективных прилагательных. Остановимся на рассмотрении наиболее продуктивных английских префиксов: глагольного префикса re- романского происхождения и исконного адъективного префикса un-. А. Сравните английские префиксальные глаголы, образованные при помощи префикса re-, с семантически эквивалентными русскими формами: Readjust - перестраивать Rearrange - переделывать пере- + R Recount - пересчитывать Refuel re- + R - заправлять за- + R Refresh - освежать о(об)- + R Remarry - вновь жениться воз- + R Replace - поставить обратно а) Установите обобщенное значение лексико-семантической модели re- + R. б) Какой из русских префиксов является наиболее частотным аналогом английского префикса re-? в) К каким способам выражения обсуждаемого словообразовательног означения прибегает русский язык в случае невозможности использования префиксального средства? г) В каком из двух языков словообразовательное значение повторного действия имеет более отвлеченный характер, а словообразовательная морфема, его выражающая, отличается большей массовидностью? Б. Среди адъективных префиксов английского языка наиболее продкутивным явялется префикс un-. Untidy - неопрятный Unkind - недобрый не- + R Unfair - нечестный Unnecessary un- + R - ненужный Unclouded - безоблачный Unconscious - бессознательный без (о)- + R Undeniable - бесспорный
Сравните английские прилагательные, образованные при помощи этого префикса, с русскими прилагательными аналогичных значений. а) Установите обобщенное значение английского префикса un-. б) Какой из семантически эквивалентных русских префиксов отличается наибольшей продуктивностью? Сопоставление одних из самых продуктивных английских и русских префиксальных форм может свидетельствовать о том, что английские префиксы обладают более обобщенным значением и более широким охватом лексических единиц сравнительно с русскими, что говорит о типологичности для современного английского языка моделей с этими суффиксами. Раздел III. Типология безаффиксального словообразования Наряду с другими способами словообразования безаффиксальное словообразование является средством пополнения словарного состава языка. Однако удельный вес этого способа словообразования в разных языках неодинаков, а степень его распространенности является очень важным типологическим показателем для языка. Следуя логике этого термина, безаффиксальное словообразование должно характеризовать собой такой способ образования новых слов в языке, в котором не принимают участия словообразовательные аффиксы. Однако в этом случае в английском языке такие, например, абсолютно разные способы, как 1) обратное словообразование (ср.: beggar — to beg, editor — to edit); 2) сокращение (ср.: doctor — doc, microphone — mike); 3) звукоподражание (ср.: cuckoo, cock-a-doodle-doo), и некоторые другие оказываются объединенными в одну группу- Если же под безаффиксальным словообразованием понимать такой способ образования новых слов, в котором «основным процессом служит переосмысление лексем при сохранении той же структурной формы»[3], то для этого способа в англистике имеется синонимичный термин — конверсия. При этом переосмысление, происшедшее по конверсии, «сопровождается изменениями нового слова по парадигме той части речи, где образовалась новая лексема, и, соответственно, выполнением тех синтаксических функций, которые свойственны данной части речи». 1. Какой способ образования новых слов в языке называется конверсией (безаффиксальным словообразованием)? Можно ли утверждать, что во время словообразования путем конверсии одно и то же слово «мигрирует из одной части речи в другую»? Аргументируйте свой ответ. Докажите, что driver — ехать и driven — поездка — два различных слова, а не одно слово, выступающее то в роли глагола, то в роли имени существительного. 2. Можно ли считать, что все нижеследующие омонимы современного английского языка образовались путем конверсии? I II answer – to answer anger – to anger love – to love broom – to broom drop – to drop crowd – to crowd end – to end interview – to interview call — to call spy — to spy smoke — to smoke waltz — to waltz drink — to drink water — to water 3. Какие части речи наиболее подвержены конверсии в английском языке? 4. Можно ли рассматривать нижеследующие образования по модели А + (N) -> N в английском и русском языках как изоморфные? Англ. а) an American man — an American б) a relative person — a relative в) a colonial man — a colonial д) a documentary film — a documentary
Русск. а) штрафной удар — штрафной б) операционная палата — операционная в) французский язык — французский г) скорый поезд — скорый д) взводный командир — взводный 5. Все ли английские имена существительные, образованные по модели А + (N) -> N, являются полностью субстантивированными? Проанализируйте в этой связи нижеследующие слова и объясните, что дает основание рассматривать их как случаи частичной конверсии: the poor, the rich, the ancient, the dead, the beautiful, the reds, the blacks, the blues (coll.), spares, blinds, extracurriculars, finals, fundamentals. 6. Существуют ли в английском языке имена существительные, образованные от причастий типа русских управляющий, отстающий, служащий, обвиняемый, арестованный, верующий, подчиненный, убитый, бежавший, подозреваемый, командующий? 7. Определите частиречную принадлежность выделенных слов в следующих примерах. Какие из этих слов образованы по конверсии? Англ.: 1. The blinds were all down and Lucilla came into the room. 2. But George didn't volunteer any explanation. 3. We had to ship him off to South America. 4. He had vetoed her presence in the library. 5. He began to be unable to fix his mind in his work. 6. She had got to think back into the past. 7. Iris, telephone for a taxi for me. 8. He is an American. 9. It was at a somewhat dull dance towards the end of June. 10. Before that he had been only a name, a shadow in the hall, a back, accompanying Rosemary. 11. The round table at the Luxembourg, the shaded lights... the seven people round the table. 12. Mr. Barton has just gone out to lunch. 13. She forced herself to eat. 14. Love burned in her with a medieval force. 15. Stephen noticed a tall girl in black. Русск.: 1. Если бы вас назначили в кино самым главным, что бы вы сделали в первую очередь? 2. Рабочего доставили сюда в тяжелейшем состоянии. 3. У каждого вида (сыра) свой срок созревания. Швейцарский зреет шесть месяцев, голландский — три. 4. Наряду с загадками прошлого жизнь подбрасывает специалистам по фольклору все новые проблемы. 5. «Пусти, косой, переночевать». 6. В игре принимали участие взрослые... 7. Собранное утром на полях — к обеденному столу горожан. 8. А помогать ей (школе) обязаны все старшие — и в первую очередь семья. 9. Понимают-то не всегда, а молодых осуждают нередко... 10. Прекрасное должно быть величаво (A.C. Пушкин). 11. Нева металась, как больной, в своей постели беспокойной (АС Пушкин). 12. Безумству храбрых поем мы песню (М.Горький). 13. Смелый к победе стремится, Смелым дорога вперед, Смелого пуля боится, Смелого штык не берет. (Я. Смеляков) Раздел IV. Словосложение и типы сложных слов в английском и русском языках 1. Тип словосложения как единица сопоставления 1. Дайте определение сложного слова. Одним из существенных признаков сложного слова признается его морфологический состав. Проанализируйте приведенные ниже английские и русские слова и определите, сколько основ входят в их состав. Англ.: early-riser, housewife, rank-and- file, no-longer-young, sunlight, forget-me-not. Русск.: пустоцвет, вероломный, винодел, первобытный, сухофрукты, незабудка. 2. Вторым признаком сложного слова следует считать способ соединения компонентов сложного слова. Перечислите возможные способы соединения компонентов сложного слова. Проанализируйте приведенные ниже сложные слова в русском и английском языках и определите способ соединения их компонентов. Какие из способов шире представлены: а) в английском, б) в русском языке? Англ.: blackleg, milkman, statesman, armchair, passer-by, newspaper, out-of-the-way, cowboy, man-of-war. Русск.: броненосец, великодушие, силомер, ледокол, огнеопасный, автомобиль, ракетоноситель, однообразие, мать-и-мачеха, вагон-ресторан. 3. Третьим признаком, характеризующим сложное слово, является характер синтаксической связи, с помощью которой данное слово образуется, что отражается в размещении его компонентов. Какие виды синтаксической связи могут прослеживаться между компонентами сложного слова? 4. Четвертым признаком сложного слова является положение основного и второстепенного компонентов в препозиции или постпозиции. Проанализируйте следующие сложные слова, определите в них основной и второстепенный компоненты и их размещение. Какое положение зависимого компонента — в постпозиции или препозиции — является более характерным для русского и английского языков? Англ.: blue-eyed, mother-in-law, post-office, sunfish, stay-at-home, eye-lid, bedroom, knee-length. Русск.: голубоглазый, самовар, высокомерие, трубопровод, одухотворенный, самочувствие, железнодорожник, розовощекий. 2. Типы сложных слов в двух языках, их изоморфные и алломорфные признаки 1.Какие типы сложных слов в зависимости от числа составляющих их компонентов могут быть выделены в английском и русском языках? Является ли количественный состав компонентов сложных слов изоморфным или алломорфным признаком словосложения в русском и английском языках? 2. Какой из критериев типа словосложения как единицы сопоставления положен в основу выделения подтипов в рамках двухосновного типа? Какие типологические особенности современного английского языка с точки зрения морфологической структуры слова и основных способов выражения синтаксической связи определяют широкое распространение подтипа с примыканием? Ниже приводится ряд сложных английских слов, принадлежащих к подтипу с примыканием: daylight, deadlock, sunset, sunshade, sunlight, dark-eyed, plaything, cookhouse, ship-owner, gaslight, seaside, bluebell, quicksand, fishing-tackle, bullet-proof, blackboard, boathouse, self-sufficient, cruel-hearted. В зависимости от типа синтаксической связи выделите в них три основные группы: предикативную группу, атрибутивную группу и объектную группу. 3. Какой из подтипов имеет типологическое значение для характеристики системы словосложения в русском языке? Ниже приводится ряд русских сложных слов, принадлежащих к подтипу с соединительной морфемой: пятновыводитель, трудоустроить, самокат, каменотес, дровосек, красногвардеец, снегоход, дымоход, судоверфь, востоковед, чистотел. Выделите в них три основные группы в зависимости от типа синтаксической связи. Какая соединительная морфема используется в английских сложных словах, принадлежащих данному подтипу? 4. Какие типологические особенности русского языка с точки зрения морфологической структуры слова препятствуют образованию сложных слов, принадлежащих подтипу с соединением с помощью служебных слов? Единицы какого уровня служат источником образования сложного слова данного подтипа в английском языке? Определите, на основе какой связи, сочинительной или подчинительной, соединяются элементы предложенных ниже сложных слов, принадлежащих подтипу с соединением при помощи служебных слов. Англ.: hand-in-glove, fly-by-night, bread-and-butter, smash-and- grab, face-to-face, difficult-to-learn, editor-in-chief, good-for-nothing 5. Подберите примеры из русского и английского языков, иллюстрирующие схему.
Типы словосочетаний
Тип двухосновный Тип трехосновный (редкий в обоих языках)
©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|