Лексические синонимы
Лексические синонимы — это слова, тождественные или близкие по значению. Любой носитель языка без труда подберет синонимы к словам друг (товарищ, приятель), бросать (кидать), смелый (храбрый, мужественный), огромный (колоссальный, грандиозный). Следует иметь в виду, что абсолютно тождественных синонимов (дублетов) типа бегемот — гиппопотам, орфография — правописание, лингвистика — языкознание немного, поскольку язык старается избежать простого дублирования смысла на лексическом уровне. Действительно, достаточно обратиться к любому словарю синонимов, чтобы увидеть, что синонимы, как правило, различаются определенными смысловыми компонентами. Например, степенью интенсивности качества, действия (много — ворох — уйма — тьма — невпроворот; маленький — небольшой — крохотный — крошечный — малюсенький — микроскопический; мало — немного — чуточку — чуток; радоваться — ликовать — торжествовать; бить — избивать — лупить — дубасить; вонь — смрад — душок и т. п.), добавочными признаками значения. Показательны, например, оттенки красного цвета в синонимическом ряду красный — алый — багряный — пунцовый — пурпурный — кровавый — коралловый — рубиновый — вишневый — брусничный — клюквенный — бордовый или различия в характере действия в синонимическом ряду шагать — шествовать — брести — плестись — тащиться — волочиться — топать. Особое значение имеют стилистические различия между синонимами, определяющие уместность того или иного слова в конкретной ситуации, его «привязанность» к определенной эпохе, к определенному типу текстов (книжных, официальных, деловых, публицистических, обиходных). Например, слово судьбоносный в качестве синонима к прилагательному важный употребляется только в книжной речи. Слова белиберда, бессмыслица, галиматья, околесица, чушь являются экспрессивными синонимами к слову нелепость и могут употребляться лишь в неофициальных ситуациях в разговорной речи. Стилистические различия очень часто сочетаются с различиями в экспрессивности (выразительности), со способностью слова передавать оценку, выражать эмоциональное отношение говорящего. Сегодня лексическая синонимия активно обновляется, прежде всего, за счет иноязычных заимствований и лексики, пришедшей из жаргонов. Это особенно характерно для газетной речи последних лет с ее принципиальной открытостью, готовностью к обновлению. Использование синонимов дает возможность по-новому взглянуть на старые реалии, а естественное стремление найти новые лексические средства позволяет обновить синонимические ресурсы. Показателен следующий пример, в котором приводится ряд просторечных (по происхождению жаргонных) синонимов к слову работать, новое слово челнок пополнило синонимический ряд со словом торговец, заимствование гастарбайтер вписалось в ряд со словом рабочий. Актуализация синонимов в современной речи часто связывается с их способностью служить пояснениями, служить средством освоения чего-то непонятного, что особенно важно при введении в текст новых иноязычных слов, профессиональных терминов, жаргонизмов и т. п. Синонимические замены разнообразны и направлены на достижение взаимопонимания между говорящим и слушателем, между автором и читателем. Ср.: Такое случается часто: вы хорошо провели время на пляже, позагорали, покупались, а на следующий день на губе вскочила простуда. И хоть в данной ситуации этот диагноз режет ухо, именно так называют в народе герпес (Известия. 1996.10 сент.). Таким образом, синонимы позволяют приспосабливать речь к конкретным ситуациям общения, проявлять особенности своей личности в конкретном лексическом выборе, совершать речевые поступки. Они дают возможность обозначить свои речевые предпочтения, обнаружить языковое чутье, показать объем и богатство своего лексикона, а следовательно, продемонстрировать уровень своей образованности. Антонимы
Антонимы — слова, противоположные по своему лексическому значению: холодный — горячий, толстый — тонкий, враг — друг, мало — много, до — после. Антонимы могут обозначать противоположность качеств: богатство — бедность, весело — грустно, молодой — старый;противоположность направлений, действий, свойств: восход — заход, собирать — разбирать, вверх — вниз; противопоставленность обозначений времени и пространства: север — юг, лето — зима и др. Антонимы можно подобрать не ко всем словам. Так, обычно не имеют антонимов слова, обозначающие конкретные предметы: мяч, витамины, эскалатор и др. — и многие термины: флюорография, конкурировать, имплантант, суффикс. Разные значения многозначного слова могут иметь свои антонимы: тяжелый чемодан — легкий чемодан, тяжелое известие — радостное известие; трудная, сложная работа — простая, легкая работа, глубокая река — мелкая река; глубокий человек — поверхностный человек. В речи антонимы используются для создания контраста, для выражения противопоставления одного явления другому. Антонимы очень характерны для современной русской речевой практики, в частности, они нередко используются в газетных заголовках для привлечения внимания читателя к острым вопросам: Россия и ОПЕК:союзники или конкуренты (Коммерсант/ Власть. 2000. № 34); Не верьте, что будущее зависит от прошлого (Эксперт. 2000. № 31); Невеселые размышления в веселом музее (Эксперт/ Вещь. 2000. № 3). В последние годы в современном русском языке наметилась тенденция к появлению новых антонимических пар, которые активно используются не только в публицистике, но и в разговорной речи. Приведем несколько примеров из газет и журналов. Глобальные ориентиры моды вечны: жарко — холодно, дорого — дешево, массово — эксклюзивно (Известия. 1995. 17 янв.); Сроки — больше! Ставки — меньше! Кредиты… (Наша газета. 2007. 1 февр.); Не лучше ли постараться увидеть в ближнем не соперника, а партнера на колесном ходу (Итоги. 2000. 1 февр.). Годы политической и экономической нестабильностипородили не только социальные различия между людьми, но и новые явления в общественной жизни, нередко контрастирующие друг с другом. Непостоянство, изменчивость признаков многих явлений не могли не отразиться в сознании, затем в языке и, в частности, не могли не сказаться на моделировании новых смысловых противоположностей: благотворительный — коммерческий; законный — пиратский; порядок, законность — беспредел. Распространенными становятся антонимические пары, в которых представлена сниженная, жаргонная лексика: законность — беспредел, легальный — мафиозный, порядок — бардак. Еще одна закономерность связана с тем, что в антонимических парах, обозначающих «качественные» или логические отношения, слова нередко меняются местами: то, что раньше было «плохим», отрицательным, стало «хорошим», и наоборот. Так, например, индивидуализм в советское время считался отрицательной чертой человека (общества), а коллективизм — положительной, прогрессивной. В «Толковом словаре языка Совдепии» В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной слово коллективист подается с пометой «одобрительное», что свидетельствует о положительной оценке обществом того явления, которое стоит за словом. В последние годы индивидуализм как одна из основных ценностных категорий западной культуры проникает и в русское сознание вместе с изменяющимся отношением к труду и социальному статусу человека. Так, в журнале «Коммерсант/ Власть» (2000. №35) в статье «На работу с чистой совестью», рассказывающей об отношении к труду в разных странах, слово индивидуализм вписывается во вполне положительный контекст: Демократичность, индивидуализм, успех. Эти ценности являются основными для англосаксонских стран: США, Канады, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии. Люди здесь работают в первую очередь ради личного успеха, стремятся к богатству, добиваются признания. Стремление свести к минимуму риск и неопределенность в сочетании с демократизмом и индивидуализмом характерны для немецкоязычных стран…. Приведенные примеры говорят о том, что традиционное соотношение антонимов претерпело некоторые изменения и слово индивидуализм может в определенном контексте приобретать положительное значение, а слово коллективизм — ироническое. Можно также привести примеры постепенной смены позитивной и отрицательной оценки в парах антонимов социализм — капитализм, правый — левый, советский — западный. Омонимы
От многозначных слов следует отличатьо м о н и м ы. Это слова, одинаковые по звучанию, но различные по значению: ключ (1) — «приспособление для отпирания замка»; ключ (2) — «музыкальный знак»; ключ (3) — «источник, бьющий из земли». Другой пример: долг (1) — «обязанность», долг (2) — «взятое взаймы». При многозначности различные значения одного слова не отрываются от основного значения, между ними всегда сохраняется что-то общее, обнаруживаются общие компоненты. Слова-омонимы, даже если они образовались от разных значений многозначного слова, полностью разошлись по значению, не имеют в семантике ничего общего. Например, слово акция, частотность и значимость которого чрезвычайно возросли в последние годы, существенно расширило свою сочетаемость. Речь идет о двух омонимичных значениях слова.Акция (1) — «ценная бумага, выпускаемая акционерным обществом, свидетельствующая об участии ее владельца в капитале акционерного общества и дающая право ее владельцу на получение определенной части прибыли этого общества в виде дивиденда». Акции могут быть привилегированные, банковские, обыкновенные. Омонимакция (2) означает «действие, направленное на достижение какой-либо цели», например: политическая акция, дипломатическая акция. В последние годы наблюдаетсяактуализация как сочетаний с акция (1) (купить акции, продажа акций, сохранить акции), так и сочетаний с акция (2)(благотворительная, противоправная, кровавая, силовая, карательная, преступная, криминальная, гуманитарная). Паронимы
Паронимы — отчасти сходные по звучанию, но не совпадающие по значению слова (костный — костлявый, гадливость — гадость, выплатить — заплатить — оплатить). Смысловая близость паронимов возникает, как правило, на основе словообразовательного родства: это однокоренные слова (чужой и чуждый, шумный и шумовой). Однако иногда встречаются паронимы, не имеющие общего значения (индейка — индианка). Яркой чертой паронимов, отличающей их от синонимов, является то, что они не взаимозаменяемы. Если синонимы могут заменять друг друга в тексте (раздался крик — раздался вопль; нравственный человек – добродетельный человек), то паронимы, как правило, таким свойством не обладают (например, нельзя сказать воинский билет вместо военный билет). Различия в значениях паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна. Лишь иногда паронимы в определенных значениях и сочетаниях могут выступать как синонимы. Например, можно сказать далекие и дальние края, травяное и травянистое поле. Но, как правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным набором слов, и это необходимо учитывать при их использовании. Для удобства рассмотрения материала можно условно выделить три группы паронимов: совпадающие или близкие по значению; совпадающие в некоторых значениях; значительно различающиеся по смыслу. Рассмотрим названные группы. О д н о к о р е н н ы е паронимы в большинстве своем близки по значению,но различаютсятонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы заплатить и оплатить имеют сходное значение, но различную сочетаемость. Заплатить (платить), глаг.1. что, чем, за что.Отдать плату, деньги за что-л. в возмещение чего-л. Заплатить взносы. Заплатить натурой. Кроме того, глагол заплатить имеет второе, переносное значение — «поступить каким-л. образом в ответ на что-л.». Оплатить (оплачивать), глаг., что.Отдать деньги за что-л. в возмещение чего-л., отдать какую-л. сумму денег в погашение чего-л. Оплатить проезд. Оплатить расходы по командировке. Паронимы могут сочетаться с одними и теми же формами слов, но различаться тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы упростить — опростить имеют общее значение «сделать более простым», но второе слово характеризуется дополнительным оттенком «более простым, чем следует». Ср.: упростить свой стиль и опростить свою речь. Семантические оттенки паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна. Паронимы, совпадающие или близкие по значению, могут сочетаться с разными словами и формами, различаться сферой употребления, синтаксической функцией. Например, паронимы представить — предоставить сочетаются с разными формами слов и поэтому вызывают многочисленные ошибки. Поскольку эти глаголы вызывают особые трудности, приведем соответствующую им схему управления (на основе словарной статьи «Словаря паронимов современного русского языка»). Предоставитьчто (гостиницу, льготы, отпуск); кому, чему (директору, кооперативу). Представитького, что (гостя, ветерана, будущее, проект); кому, куда (секретарю, по месту работы, в суд); (кого) кем (знатоком, лентяем); (себя) кем (учителем, счастливым); (себе) кого (брата). Типичные фразы с глаголами предоставить и представить: Семье предоставили квартиру (= выделили). Оппоненту предоставили слово (= разрешили высказаться). Предоставляю вам выбирать самостоятельно (= даю возможность выбирать). Необходимо представить дипломную работу в срок. Представляю вам нового директора (= знакомлю). Вы представляете меня неудачником (= считаете + оценочное существительное в твор. падеже). Книга была представлена на выставке (= показана). Спасателя представили к награде (= наградили). Нашу школу на олимпиаде представляли два ученика. Паронимы могут сочетаться с одними и теми же словами и создавать при этом разные смыслы. Сравните: представить конспект (передать, дать, предъявить кому-л.) – предоставить конспект (дать возможность пользоваться). Можно представить материалы в срок (т. е. предъявить начальнику, директору, в суд) и предоставить архивные материалы американским ученым (разрешить, дать возможность ознакомиться). Как правило, словарная статья словаря паронимов дает исчерпывающую информацию о значениях паронимов и о тех словах, с которыми они сочетаются: словарь предостерегает читателя от возможных ошибок и неточностей. Задача словарей паронимов состоит в том, чтобы выяснить особенности сочетаемости однокоренных словна основе сопоставленияихсемантики. Паронимы могут совпадать не во всех, а в н е к о т о р ы х значениях. Например, прилагательные динамический и динамичный совпадают в значении «богатый движением, действием, внутренней силой»: динамичный (динамический) стиль, монтаж. Однако только слово динамический имеет значение «относящийся к динамике, разделу механики, изучающему законы движения тел» и может сочетаться со словами коэффициент, прочность, нагрузка и т.п. Другой пример. Прилагательное героический имеет три значения («свойственный герою, доблестный»: героический поступок; «требующий величайшего напряжения»: героические усилия; «повествующий о подвиге героев, изображающий героев»: стихи героического содержания). Прилагательное геройский имеет одно значение «свойственный герою, доблестный»: геройский подвиг. Это значение полностью совпадает с первым значением паронима героический. Значит, слово геройский и слово героический в первом значении сочетаются с одними и теми же словами: подвиг, гибель, самоотвержение, самоотверженность, поступок, армия, народ. Но у слова героический сочетаемость шире: героическая эпопея, героическое терпение, героическое созидание, героическая опера. Немногочисленную группу составляют однокоренные паронимы, значительно различающиеся по смыслу и с о ч е т а ю щ и е с я с разным набором слов. Это, к примеру, такие слова, как: искусный (сделанный с большим умением и тонкостью) – искусственный (сделанный наподобие настоящего, природного); искусный узор – искусственный алмаз; знамение (предзнаменование, знак, символ) – знамя (прикрепленное к древку полотнище определенного цвета с надписью, украшениями, служащее эмблемой воинской части, корабля, а также государства); в современной речи слово знамение малоупотребительно и сочетается с ограниченным кругом слов: (доброе, великое, худое, времени), а слово знамя сочетается с широким кругом слов и форм (красное, захватить, короля); паронимы демонстративный (совершаемый с целью демонстрации) и демонстрационный (предназначенный для демонстрации, показа) также сочетаются с разными словами. Из словарей паронимов можно узнать, что с прилагательным демонстративный сочетаются: существительные, обозначающие действия, проявления отношения человека к кому-л., чему-л. (поступок, уход, внимание, унижение, характер); существительные, относящиеся к «военной» лексике (атака, огонь), существительные акция, метод и др. С прилагательным демонстрационный сочетается ограниченный круг существительных, в основном обозначающих учебное помещение для лекций, занятий, демонстрации чего-л. (лекция, аудитория, класс, зал). Поэтому нельзя сказать, к примеру: На занятиях с детьми мы используем кубики, плакаты, яркие схемы и другой д е м о н с т р а т и в н ы й материал. Материал может быть только демонстрационным, а вот если кто-то, уходя, громко хлопает дверью, такое поведение может быть демонстративным.
Заимствования
Язык — это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревающие отходят на периферию, употребляются все реже, иногда отмирают. Темпы перемен в русской лексике неравномерны. Во время больших социальных изменений (примером могут служить 90-е годы XX века) происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, спорте, вычислительной технике. Нередко для этого используются слова из других языков. В нашей речи много слов иностранного происхождения, з а и м с т в о в а н н ы х в разное время русским языком. Например, слова кукла, арифметика, опера, школа, сундук, шахматы, карандаш, пельмени, свекла имногие другие, заимствованные из разных языков, уже настолько прочно вошли в язык, что не осознаются как иноязычные. Такие слова являются заимствованиями с этимологической точки зрения (этимология — наука о происхождении слов). Однако значительное число слов, вошедших в язык недавно, осознается носителями русского языкакак нечто чужеродное. Именно такие слова представляют особый интерес с позиций речевой культуры. В настоящее время в русском языке появилось много заимствований из иностранных языков: президент, компьютер, спикер, импичмент, консенсус и др., даже просторечие и жаргоны пополнили свой состав американизмами, чаще изуродованными (герла, фейс, шузы, баксы). Погоня за новым, «красивым», а иногда и непонятным для непосвященного словом приводит к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе как рэкетир (или рэкетмен), а убийца — киллер. Читатель, не владеющий английским языком, оказывается беспомощным, встречая в газетах и журналах иноязычные термины (консенсус — согласие, эксклюзивный — исключительный). Изменения, произошедшие в русском языке в конце XX века, огромны. Заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития в последние два десятилетия. Например, показательна с точки зрения ориентации на Запад смена названий в структурах власти: Верховный Совет — парламент, Совет министров — кабинет министров, председатель Совета министров — премьер-министр, премьер, заместитель председателя Совета министров — вице-премьер, а также главы местного самоуправления — мэры, префекты со своими пресс-атташе и пресс-секретарями,которые рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью и пресс-конференции. С развитием науки и техники появляется много новых приборов, механизмов, материалов и просто вещей, которые требуют новых наименований; страна становится частью всего цивилизованного мира, и это приводит к появлению большого количества новых политических и экономических реалий, а следовательно, новых заимствованных слов. Итак, основная причина заимствований — это потребность в наименовании нового предмета или явления. В качестве примера можно привести слово мультимедиа — «компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с изображением (видео), звуком,текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами». Новые заимствования активно используются во многих сферах жизни: политике, экономике, спорте, моде, шоу-бизнесе, компьютерной сфере. В 90-е годы в России возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению иноязычной лексики. Активное освоение заимствований характерно практически для всех сфер общественной жизни, и это естественно. В. Г. Костомаров в своей книге «Языковой вкус эпохи» так объясняет волну заимствований из американского варианта английского языка: «Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения». На основе приведенных примеров можно сделать вывод о том, что количество заимствованных слов, обозначающих самые разные понятия, очень велико и продолжает расти. Если заимствование совсем новое, то его может и не быть в словарях. В таких случаях журналисты обычно дают своеобразное «толкование» слова прямо в тексте статьи. Например: «Чаще всего кейтерингом называют услуги ресторанов выездного обслуживания. От обычных ресторанов они отличаются тем, что не вы в них идете, а они приходят к вам» (Эксперт/Вещь. 2000, март). Однако использование в газетном или журнальном тексте подобных заимствований возможно только при наличии разъяснения, так как слова типа кейтерингилиего синоним пити-сервис еще не закрепились в русском языке окончательно. Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описание нравов, культуры и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова называютсяэ к з о т и з м а м и. Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов — создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов. Например, в книге В. Овчинникова о Японии читаем: «Символом положения хозяйки издавна считается самодзи — деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией». Еще пример: под заголовком«Чудо-напитки из страны инков» читаем: «Любители экзотических напитков могут радоваться: в Москве появились матэ и лапачо — две разновидности знаменитого парагвайского чая» (Эксперт/Вещь. 2000, март). Еще одной важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий, например: вывоз — экспорт, спонсор — меценат. Однако нередко английские слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпированный (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный), пилотный (опытный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия расходятся, и за словами закрепляется более узкое значение. Так, например, конверсия — это не просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления». Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, в публицистике последних лет «желтая» пресса или бульварная газета называются одним словом — таблоид, а клейкую ленту мы привыкли называть словом скотч, которое когда-то было именем собственным. Существует еще одна причина, но которой люди используют иноязычные слова: по наблюдениям лингвистов, заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова более престижные, «красиво звучащие». Ср.: «Всем ясно, что офис — это не контора. И фонетика благозвучнее, и амплуа благороднее. Визитная карточка фирмы, реальное свидетельство тому, что дела идут прекрасно, а жизнь удалась». Одиниз важнейших вопросов речевой культуры — мотивированность использования заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишкомчасто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами. Необходимо помнить, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения: «Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлерэтого года!» (из выступления по радио). Бестселлер — наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом,поэтому нельзя назвать бестселлером видеотехнику. Очень часто в речи путают значения близких по смыслу заимствованных слов, например спонсор и меценат. Меценатом называют того, кто покровительствует ученым и деятелям искусства. Поэтому употребление этого слова в тексте предвыборной программы кандидата в депутаты является немотивированным: «Однако Анатолий Несмеянов считает, что все проблемы разрешимы так же, как решается сейчас проблема финансового обеспечения программы „Семейный врач”: деньги будут получены не у пациентов, а у крупных питерских меценатов, уже выразивших готовность вложить деньги в это прибыльное дело». В данном контексте нужно было использовать слово спонсор, которое означает «лицо или организацию, оказывающую финансовую поддержкукакому-либо делу, предприятию». Иноязычные слова должны быть понятны и доступны читателю или слушателю. Если новое слово заимствовано совсем недавно и еще не попало в словари, чтобы быть адекватно понятым, пишущий должен дать описательное толкование слова в статье, докладе или лекции, предназначенных для широкого круга читателей. Если же автор публикации не считает нужным разъяснять значение того или иного слова непосредственно в тексте, может возникнуть непонимание со стороны читателя и, как следствие, – коммуникативная неудача. Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращенных к широкому кругу читателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов. Приведем небольшую цитату из газеты «Московское время» (1998. № 17): «Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. Человек, известное дело, глуп и выгоды своей не понимает. Поэтому ко благу его надо приводить силой закона. И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию». В «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина слово дипсомания приводится с пометой «медицинское». Это периодически возникающее неудержимое влечение к алкоголю, периодический запой. Очевидно, что это слово неуместно в тексте обычной московской газеты, рассчитанной не на специалиста, а на широкого читателя. Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи. Таким образом, к вопросу о заимствованиях нужно подходить с большой осторожностью: существует опасность злоупотребления ими. Преобразования в обществе активизируют процесс заимствования слов, временами он становится неконтролируемым. Однако после наступления политической и экономической стабильности слова-«однодневки», ненужные языку, исчезают, остаются лишь те, которые действительно необходимы. Многие неологизмы, возникающие в языке как обозначение популярных в определенный момент, но недолговечных явлений и реалий, уходят из языка вслед за обозначаемым явлением или предметом. Особенно часто это происходит с названиями тканей, фасонов, причесок, которые активно используются на протяжении нескольких лет, а затем уходят из употребления. Например, в 1960-е годы очень популярными были слова бабетта («модная в высокая женская прическа из длинных волос с начесом») и болонья («употреблявшаяся в 1960 —1970 годах водонепроницаемая ткань для плащей, сумок; плащи из такой ткани»). Сегодня эти слова мало кому известны, они вышли из употребления вместе с вещами, которые вышлииз моды. Та же участь постигла румынки («модные в 1950-х годах невысокие зимние женские сапожки на меху, с меховым отворотом»). Поэтому не нужно впадать в другую крайность — отказываться от заимствованных слов. А ведь пожелания такого рода неоднократно высказывались. Но все же лучше говорить компьютер, чем электронно-вычислительная машина,удобнее говорить лифт, чем самоподымальщик. А без слов телефон, телевизор, эскалатор вообще не обойтись.
Список использованной литературы
Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие для вузов. Ростов н/Д., 2001. Галкина-Федорук Е. М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык. М., 1961. Ч. 1. А.И. Дунев А.И., М.Я. Дымарский М.Я., А.Ю. Кожевников А.Ю. и др. Русский язык и культура речи:Учеб. для вузовРусский язык и культура речи: Учеб. для вузов/Под ред. В.Д. Черняк. М..; СПб., 2002. Культура русской речи: Учеб. для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н Ширяева. М., 2001. Основы культуры речи. М., 1980. Сергеев Ф.П. О культуре русской речи (материалы к спецкурсу для студентов II курса). Волгоград, 1999. Сидорова М.Ю., Савельева В.С. Русский язык. Культура речи: Конспект лекций. М., 2005. Вопросы для самоконтроля 1. Что такое антонимы? 2. Что такое синонимы? 3. Какие группы паронимов вам известны? 4. Обратившись к словарям, приведите примеры омонимов. 5. Из какого языка наиболее активно заимствуются слова носителями русского языка с конца XX века? 6. Следует ли запретить использование иноязычных слов? 7. Что такое экзотизмы? Лекция 9 ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|