Здавалка
Главная | Обратная связь

Таким образом, строгое понимание ограничивает область грамматических значений морфологией.



Во-вторых, выражение грамматических значений является обязатель-ным, то есть при построении высказывания на данном конкретном языке эти значения нельзя оставить невыраженными, их нельзя опустить. Э. Сепир, сопоставляя на разных языках предложение «Фермер убивает утенка» (the farmer kills the duckling), отмечает, что различные языки требуют в обязательном порядке попутного выражения целого ряда значений. В англий-ском языке обязательно указывается определенность (артиклем the), число фермеров и утят, настоящее время, третье лицо (флексия –s в kills). Если эти значения оставить невыраженными, то либо предложение будет грамматически неправильным, либо изменится структура и смысл (Farmer, kill the duckling –уже не утвердительное, а побудительное предложение; farmer в данном случае уже не подлежащее, а обращение). В немецком языке, кроме того, требуется обязательное выражение рода (Der Bauer tцtet das Entlein) и падежа. Но, напри-мер, в русском языке не требуется обязательного выражения определенности или неопределенности, а в китайском – даже числа фермеров и утят, а также лица глагола; при построении подобного сообщения на языке квакиутль (один из языков североамериканских индейцев) необходимо указать, находятся ли фермер и утенок в поле зрения говорящего и слушающего или нет. То есть каждый язык располагает собственным набором обязательных для выражения значений. По-русски невозможно упомянуть какой-нибудь предмет, не указав на количество – один или больше одного. Можно сказать «Я купил книгу» или «Я купил книги», но нельзя построить высказывание без упоминания, была ли куплена одна книга или более одной. В то же время по-китайски или по-японски можно построить высказывание, в котором умалчива-ется о числе купленных книг; приведенные выше две русские фразы в переводе на китайский совпадут. Строя английское предложение, для любого существи-тельного необходимо указать на определенность или неопределенность: I bought a book или I bought the book, по-русски же это значение можно оставить невыраженным. В связи с критерием обязательности грамматического значенияР.О. Якобсон писал: «Основные различия между языками не в том, что мжет или не может быть выражено, а в том, что должно или не долж-но быть выражено». Это особенность языков нередко создает проблемы при переводе, когда втексте перевода, согласно правилам языка, необходимо выразить значение, ни-как не выраженное в тексте оригинала. Наглядный пример приводится в книге И.А.Мельчука «Курс общей мор-фологии» т.I. В диалекте Вилья Альта языка сапотек (Центральная Америка)глагол имеет словоизменительную категорию «повторность»: каждое событие должно быть охарактеризовано или как происходящее впервые, или как повто-рение события, уже случавшегося ранее. Поэтому возникли трудности при пе-реводе Евангелия на этот язык. В Евангелии от Матфея говорится об Иисусе:«Оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме». Переводчик вынужден выбирать одно из двух: либо «Иисус впервые пришел в Капернаум», либо «Ии-сус снова пришел в Капернаум». Но евангельский текст не содержит никаких

сведений на этот счет, а переводчик не вправе домысливать или сочинять. В-третьих, грамматические значения образуют замкнутые системы оппо-зиций. Каждое грамматическое значение обязательно противопоставлено дру-гим значениям того же плана, однородные грамматические значения образуют ряды или парадигмы, поэтому в языке не может только один падеж или, напри-мер, только одно число. Бессмысленно утверждение типа «во французском языке есть только именительный падеж» (или «в китайском языке есть только единственное число»), т.к. при наличии одной единственной формы мы никак не можем ее определить, нет никаких оснований считать падеж именительным или каким-нибудь еще, если нет других. Минимальная парадигма двучленна(единственное число – множественное число; определенность - неопределен-ность); разумеется, существуют и более развернутые парадигмы (мужской –женский – средний род; парадигма из 6 падежей в русском языке; более 40 па-дежей в дагестанских языках: 42 в лакском, 46 в табасаранском). Когда гово-рится об обязательности выражения грамматических значений (пункт 2, рас-смотренный выше), то имеется в виду обязательность выражения одного из ря-да противопоставленных друг другу значений.о- Совокупность однотипных (противопоставленных друг другу) грам-матических значений составляет грамматическую категорию. Так, категория числа объединяет грамматические значения единственного и множественного числа, категория времени – значения настоящего, прошедшего и будущего вре-мени и т.д. Наконец, в-четвертых, грамматические значения связаны с синтакси-сом. Эту особенность нетрудно заметить у любого известного из школьной программы грамматического значения: так, род существительного определяет форму рода зависимого прилагательного; падеж существительного зависит от управляющего слова и т.д. Нагляден и рассмотренный выше пример СепираThe farmer kills the duckling. Изменение грамматических значений ведет к изме-нению структуры предложения, то есть затрагивает синтаксис: Farmer, kill the duckling. Именно в связи с этим пунктом словообразовательные категории не относятся к грамматике: они никак не связаны с синтаксическими функциями исинтаксическими связями слов. Слова «шар» и «шарик» с точки зрения грамма-тики ничем не отличаются.







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.