Здавалка
Главная | Обратная связь

ЧУВСТВО ПРЕКРАСНОГО 16 страница



 

 

XVIII

1* Диптих Дирка Боутса Правосудие императора Оттона в настоящее время на-
ходится в Королевском музее изящных искусств в Брюсселе.
2* Имеются в виду Изабелла, дочь герцога Баварского Стефана III, Мария, дочь герцога Австрийского Альбрехта (Альберта) III, и Изабелла, дочь герцога Лотарингского Иоанна I

3* Жанровые композиции Яна ван Эйка и Рогира ван дер Вейдена на светские
темы либо полностью утрачены, либо дошли до нас только в позднейших ко-
пиях.

4* Украшенные вымпелами корабли изображены на картинах Брейгеля Неапо-
литанский порт
и Падение Икара.

5* Скульптурная композиция Колодезь Моисея (чаще — Колодезь пророков) на-
ходится в монастыре Шаммоль в Дижоне. Подробнее о ней см. с. 258—259.

6* Лувенский алтарь, именуемый также Таинство причастия, принадлежит кис-
ти Дирка Боутса.

7* Редерейкеры — члены «палат риторики», или риторических обществ (см.
прим. 14* к гл. VHI). Говоря о редерейкерах, И. Хёйзинга имеет в виду не
только членов этих обществ, но и определенный социокультурный тип.

8 * Отенский алтарь (ныне в Лувре), известный также как Мадонна канцлера Ро-
лена,
принадлежит кисти Яна ван Эйка. Алтарь из Бона, именуемый обычно
Страшный Суд, создан Рогиром ван дер Вейденом.

9* В 1468 г. Карл Смелый сурово подавил восстание льежских горожан против
ихкнязя-епископа Людовика Бурбона, родственника и союзника Карла. Же-
стокость герцога объяснялась не столько политическим расчетом, сколько не-
обузданностью его характера.

10* Звание камердинера было скорее титулом в придворной иерархии, дающим
право на определенное жалованье, чем действительной должностью. Ни Слю-
тер, ни ван Эйк не выполняли прямых обязанностей камердинеров: это зва-
ние обеспечивало художникам определенный материальный достаток и соци-
альный статус, но одновременно подчеркивало их зависимое положение, их
место среди придворной челяди.

11* Авторскую сигнатуру можно перевести и как «Иоанн де Эйк был здесь», и
как «Это был Иоанн де Эйк». В первом случае фраза понималась как подпись
художника, во втором — как указание на автопортретность картины. Впро-
чем, оба чтения не противоречат друг другу, если принять, что фигура, отра-
женная в зеркале, изображает самого Яна ван Эйка.

12* Туринский, или Туринско-Миланский, часослов (иначе — Tres belles heures de
Nostre Dame
(фр. Прекрасный часослов Богоматери)) назван так по месту сво-
его нахождения: часть его хранилась в библиотеке в Турине (она была опуб-
ликована первой в 1902 г., поэтому часослов и называют иногда только Ту-
ринским), часть найдена в Милане и опубликована в 1911 г. Споры о време-
ни создания часослова и атрибуции его миниатюр не закончены по сей день.
Датировка его колеблется от 1416—1417 гг. до 1420-х и даже 1430-х годов.
Некоторые миниатюры приписываются братьям ван Эйкам, что разделяется
далеко не всеми исследователями, причем неясно, какие произведения при-
надлежат Яну, а какие — Хуберту.

13* Современные исследователи в большинстве отвергают идущее еще от худож-
ника и историка искусств XVII в. Карела ван Мандера мнение о том, что се-
веронидерландское изобразительное искусство обособилось как отдельное
художественное направление в XV в., и относят этот факт к XVI в.

14* Алтарь, именуемый обычно алтарем Бладелейна или Поклонением младенцу Христу, был заказан Питером Бладелейном Рогиру ван дер Вейдену.

15* Филипп де Круа заказал свой портрет Рогиру ван дер Вейдену, Бодуэн де Лан-

нуа — Яну ван Эйку.

 

 

XIX

1* Дионисий ссылается на Фому Аквинского, но подобные идеи высказывались
отцами Церкви в IV в. Унисонное хоровое пение демонстрировало единство
поющей церковной общины. По средневековым воззрениям, многоголосие,
выделение особых голосов-дискантов, сольное пение разрушали это единство,
заставляли молящегося обращать внимание на эстетическую сторону вокаль-
ного исполнения и тем самым отвлекали его от молитвы. Ср. прим. 6 к
гл. XIX.

2* Рейнсгульден — золотая монета, имевшая хождение в XIV-XVI вв. в Нижней
Германии. Нобль — английская монета той же эпохи. Нашиваемые на одежду
монеты, многие из которых были произведением ювелирного искусства, —
предельный случай отмечаемого И. Хёзингой применения украшения и в ка-
честве такового, и как символа богатства.

3* Во время Праздника Дураков (см. прим. 4* к гл. XII) избранного папу (еписко-
па, князя) дураков возили по городу в повозке синего цвета в виде ладьи на
колесах.

 

XX

1* Leal souvenir (фр. На добрую память) — портрет работы Яна ван Эйка. Ниж-
няя часть портрета представляет собой написанный с иллюзионистской точ-
ностью парапет из выщербленного желтоватого камня с высеченной на нем
надписью «Leal souvenir» и выцарапанным словом причем конец
этого слова попадает на трещину в камне. Неясно, имя ли это, или прозвище
персонажа (при чтении«Тимофей»), или девиз (при чтении
«Чтущий Бога»). Неизвестно ни кто изображен на этом порт-
рете, ни каков его статус. Существует предположение, что это либо неизве-
стный нам гуманист, либо музыкант из свиты Филиппа Доброго.

2* Эгинская скульптура — архаическая (VII — VI вв. до н.э.) греческая скульпту-
ра с о-ва Эгина. Статуи юношей (куросы) и девушек (коры) отличает стран-
ная застывшая улыбка.

3* Дофин («daulphin» (фр. букв. «дельфин»)) — первоначально родовое имя гра-
фов Оверньских и Вьеннских (подобно тому как одновременно с христиан-
скими давались «княжьи имена» в русской истории: Ярослав-Юрий, Всеволод-
Константин); впоследствии (с XIII в.) — титул (широко известный пример пре-
вращения имени государя в титул — эволюция значения имени Цезарь: ке-
сарь, кайзер) владетелей области Вьеннуа (позднее эта область, уже по
титулу, получила название Дофинэ); с XIV в., после присоединения Вьеннуа
(Дофинэ) к французской короне, — титул старшего сына короля.

4* Неясно, относится ли слово Beaut (фр. Краса) к названию замка Боте, о
котором говорится несколькими строками выше (в этом случае непонятно,
почему И. Хёйзинга считает приведенное стихотворение описанием замка
Бьевр), или же здесь случайное совпадение наименования замка с эпите-
том.

5* Derimage (фр. букв. разрифмовывание) — пересказ (обычно весьма расши-
ренный) стихотворных рыцарских романов прозой. Первые прозаические ро-
маны появились еще в XIII в., но их расцвет относится к XIV и особенно к
XV в.

5a* Фруассар (которому вообще присуще путать имена — ср. прим. 5* к гл. IV)
имеет здесь в виду Карла Блуаского, выступившего претендентом на герцог-
ство Бретонское после женитьбы на наследнице последнего, Жанне Панть-
евр. См. прим. 7* к гл. XIII.

6 * И. Хейзинга описывает миниатюру Цари-волхвы из Роскошного часослова гер-
цога Беррийского.

7* Машо изобрел именно новую поэтическую форму — «прения», — ибо сам
жанр, идущий еще от античности, был особенно популярен в средневековой
латинской поэзии, что, видимо, связано с атмосферой ученого диспута.

8* Слово compte, приводимое Кристиной Пизанской, имеет и терминологиче-
ское значение: счет, финансовый отчет. Здесь наблюдается неоднократно
отмеченное И. Хёйзингой взаимопроникновение различных сфер обще-
ственного и личного бытия, смешение любовной и административно-фи-
нансовой фразеологии. Подобное взаимопроникновение находит паралле-
ли и в области религии — характерное для католицизма вообще, а для средневекового в особенности, стремление к скрупулезному подсчету и фик-
сации прегрешений. Ср. выше, на с. 159, сравнение Страшного Суда со счет-
ной палатой и на с. 185 обыкновение св. Петра Люксембургского записывать
свои грехи.

XXI

1* Автор упоминает здесь миниатюры из Роскошного часослова герцога Беррий-
ского: Принесение младенца Иисуса во храм, Крещение
и Встреча Марии и
Елизаветы.

2* Позднее Средневековье было временем расцвета городской литературы, знав-
шей самые различные жанры. Особенно популярны были соти (от фр. sot —
глупый) — разновидность фарса — и собственно фарсы, а также короткие
рассказы или пьесы, обычно в стихах, комического или сатирического содер-
жания, называвшиеся в Германии шванками, а во Франции — фабльо.

3* Указанные картины выполнены Дирком Боутсом. «Het dermwinderken» бук-
вально означает «выдираньице кишочек» (нидерл.). Вряд ли в подобное умень-
шительное словоупотребление вкладывается иронический смысл, скорее оно
должно демонстрировать умиление перед святым. С другой стороны, здесь
же может быть и неоднократно отмеченное И. Хёйзингой смешение священ-
ного и непристойного: «dermwinderken» созвучно с «dermwindeken» (нидерл.
«кишечные газы»).

4* См. прим. 5* к гл. X.

 

 

XXII

1* В латинском языке буква «h» передавала придыхание и употреблялась как в
чисто латинских словах, например таких, как horreolum [небольшой амбар],
так и в начале слов греческого происхождения. Сочетание «ch» применялось
в греческих словах для передачи твердого «х», буква «k» также допускалась
только в словах, заимствованных из греческого. Однако все это характерно
только для классической латыни. В позднеантичном словоупотреблении «h»
часто опускалось и само по себе, и в сочетании «ch», так что слово schedula
[листок] могло писаться scedula и даже scidula. В средневековой латыни бук-
ва «k» употреблялась для передачи звука «к» безразлично в словах и грече-
ского и латинского происхождения и могла заменять латинское «с». Для гу-
манистов владение правильной латынью было не только делом профессио-
нальной чести, но прямо-таки моральным долгом, притом правильным считал-
ся только язык Цицерона, а все позднейшие изменения рассматривались как
искажения. Владение классической латынью было отличительным признаком
принадлежности к клану гуманистов, и уровень владения определял место в
иерархии этого клана. Поэтому мелкие филологические вопросы, кажущиеся
сейчас совершенно несущественными, а споры из-за них смешными, были
жизненно важны для гуманистов.

2* Propior [лат. более близкий] — сравнительная форма от propinquus [близ-
кий»]; proximior — не имеющая точного соответствия в русском языке срав-
нительная форма от proximus [ближайший]. Последняя сравнительная форма
употреблялась только в латыни императорского периода и отсутствовала в
языке Цицерона. Ср. пред. прим.

 

 

3* Знание античной мифологии было в Средние века весьма ограниченным. По-
этому и смешиваются персонажи с созвучными именами: Пелей —
отец Ахилла, и Пелий — царь Иолка, пославший Ясона за золотым руном; Протей — древнегреческое морское божество, обладающее способностью
превращаться в различные существа, и Пирифой — царь лапифов, друг Тесея. Характерно также для Средневековья перенесение современного госу-
дарственного устройства на все эпохи: так, победитель Карфагена Сципион
Африканский, естественно, не был королем. Слово politique происходит от
прошедшего через латынь греческого слова (политический, касаю-
щийся государственных дел], происходящего в свою очередь от [город,
общество]. Слово ????? [древнегреч. многий, большой] не имеет к этому ни-
какого отношения, слово icos вообще вымышлено. Все это представляет со-
бой образец весьма распространенной в то время этимологии по смыслу или
по созвучию.

4* Античные историки вкладывали в уста реальных исторических персонажей
вымышленные речи. К подобному приему, применявшемуся для характери-
стики этих лиц, прибегали еще Геродот и Фукидид, но средневековые хрони-
сты заимствовали его у Ливия.

5* Имеется в виду Рене II Лотарингский.

б* По распространенным в Средние века воззрениям, Британия и населявший
ее народ (бритты) получили свое название по имени выходца из Италии Эне-
ева правнука Брута, заселившего со своими спутниками этот остров, до того
необитаемый. Этот персонаж, не только не исторический, но и не встречаю-
щийся у Вергилия, возник под пером англосаксонского историка VIII в. Нен-
ния.

6a* И. Хёйзинга приводит выше примеры вторжения во французский язык латин-
ских и даже греческих форм, а также античных (или понимаемых как спе-
цифически античные) реалий. Выражение «раба и служанка» (в латыни и
французском языке «город» — женского рода, ср. прим. 5* к гл. XV) по-фран-
цузски должно звучать «esclave et servante», но Шателлен употребляет лати-
низированные формы serve (от лат. serva — раба) и ancelle (от лат. ancilla —
служанка); словосочетание viscerale intime представляет собой тавтологию,
ибо viscerale производится от лат. viscera — внутренности и означает «внут-
ренний», так же как и слово intime; слово franciegne образовано с помощью
взятого из латыни -gens — -родный, -рожденный; выражение langue
vernacule, в современном французском языке означающее «местный язык»,
для XV в. было неологизмом, возникшим от применения латинского слова
vernaculus — «туземный, местный», а также «раб, рожденный в доме»; со-
ставные слова типа melliflue — «медвянотекучий» не характерны для фран-
цузского языка, зато широко употребительны в древнегреческом; «кон-
ский» по-французски должно было бы звучать chevalire, тогда как у Моли-
не это слово стилизовано под латинское caballinus; вообще же здесь име-
ется в виду возникший, согласно античной мифологии, от удара копыта
крылатого коня Пегаса источник Иппокрены (букв. «лошадиный источ-
ник»), воды из коего дают поэтическое вдохновение; прилагательное
scipionique тоже неологизм, вызванный популярностью среди гуманистов,
во многом благодаря поэме Петрарки Африка, образа Сципиона Африкан-
ского; «женственный» по-французски feminin, но здесь это слово произве-
дено от лат. mulier — «женщина».

7 * В Средние века братствами называли бюргерско-ремесленные объедине-
ния жителей города или квартала, членов одного цеха или гильдии,
группировавшихся вокруг церкви того или иного святого, патрона брат-
ства. В функции братств входило совместное участие в богослужении,
взаимопомощь и благотворительность, забота о погребении и заупокой-
ном поминовении своих сочленов, а также устройство празднеств в
честь своего патрона: организация шествий, театральных представле-
ний, поэтических состязаний.

 

 

8* Альба — жанр стихотворения провансальских трубадуров, утренняя песнь
влюбленных при расставании или стража-рыцаря, охранявшего любящих от
мужа-ревнивца. В данном случае это слово лишено первоначального смысла
и является поэтически-риторической метафорой, означающей лишь то, что
дети обращаются с просьбами к матерям с самого утра.

9* Выражение «стрела Филоктета» употреблено здесь в качестве метафоры со-
бытия, кажущегося значительным, но на деле таковым не являющегося. Фи-
локтет — герой, который получил от Геракла его лук и стрелы. На десятом
году Троянской войны прорицатель сообщил, что Троя не может быть взята
без этого не знающего промаха оружия. Филоктет был доставлен в лагерь
ахейцев и даже сразил Париса из своего лука, но в целом его роль во взятии
Трои, если судить по античной традиции, была весьма невелика. Смысл про-
рицания так и остался не до конца ясным, а само оно оказалось не вполне
реализованным.

 








©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.