То the English student of interpreting and translationСтр 1 из 36Следующая ⇒
Мир перевода-2 Practicum Update Интернет-версия
World of Interpreting and Translation WIT Series (founded in 1997)
Москва 2008 Все права защищены. Размещается на средства автора в тестовом режиме. Чужакнн А.П. Мир перевода-2. Practicum Update. 168 с. ISBN 5-93439-164-х Contains Foreword in English. Издание седьмое МИР ПЕРЕВОДА-2 (Practicum Update) - комплексный подход к переводческой деятельности. Продолжает и развивает тематику первой книги в практическом плане. Раздел «Устный перевод (УП)» состоит из упражнений, текстов, интервью по освоению речевых стереотипов общеполитической и макроэкономической тематики на русском и английском языках для работы в аудитории и дома. Другие разделы: ответы на вопросы о переводе, памяти, протоколе и этикете в международном общении; поиск работы, страничка юмора и пр. Дана библиография работ в области теории перевода английских и американских авторов. В пособии использованы материалы кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ (зав.кафедрой В.Усов). Пособие предназначено для подготовки переводчиков в языковых вузах, на факультетах и курсах иностранных языков, в лицеях, а также для самостоятельной работы. Check our site www.apchuzhakin.narod.ru ©А.Чужакин, 2005 г. © Концепция, разработка проекта серии и эскиз обложки — А.Чужакин, 1997. © World ofInterpreting and Translation (WIT) Series - A. Chuzhakin, 1997. ISBN 5-93439-164-x
Содержание Введение / Foreword .3 Глава I.Follow up, или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах перевода, а также о памяти, протоколе и этикете, одежде и правилах поведения, etc, etc.6 Глава II. Practicum .38 Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП .38 I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык .42 II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs) 47 Ш.Тексты на отработку УПС .56 IV Тексты для устного перевода или перевода с листа .63 Тема: Bridging Communication Gap.63 Тема: Communication and Understanding 66 Тема: Рынок переводческих услуг .70 Тема; Инвестиции.72 Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык.74 Тема: Инвестиции .76 Тема: Macroeconomics .77 Тема: Приватизация.79 Тема: Компрессия при переводе на английский язык .81 Тема: Роль перевода в общении .84 Тема: Язык и сознание .88 Тема: Компьютер — переводчик?.89 Тема: Язык и понимание.91 Тема: Язык и перевод.93 Тема: Взаимовлияние культур .95 Тема: Economic.97 Тема: Занятость (Employment) .100 Тема: Банки.101 Тема: Налоги.103 Тема: Construction and Real Estate.104 Тема: Протокол и стиль одежды .108 Тема: Social Life .111 V. Taxation Terms Mini Chart .113 Тема: Перевод прецизионной информации .115 Тема: Real Estate Development and Hotel Business.117 Тема: Media and Advertising .118 Тема: Язык и общество .121 VI. Consecutive Two-Way Interpreting .123 Тема: Office Phraseology .123 Тема: Office and Business Terms .124 Тема: Wefare and Social Protection.126 Тема: Терминология .127 Тема: Перевод «советизмов» и «постсоветизмов».128 Тема: Перевод терминов (Tax Laws and Investments) .130 Тема: Общеполитическая лексика .131 Тема: Передача фразеологии .133 Глава III. Поиска работы - шаг за шагом .135 В поисках новой работы, или Имей сто друзей .135 Три формы договора найма .141 О работе в инофирмах (Corporate Culture) .143 Приложение .149 Кунсткамера «ляпов» .157 Библиография .160
Сыновьям Степану и Игорю
Не все те, кто учит иностранные языки, становятся профессиональными переводчиками, но знакомство с основами перевода, а также с культурой, традициями, особенностями этнопсихологии стран изучаемого языка (т.н. лингвострановедческие знания) крайне важно. Перевод — это прежде всего общение, и, соответственно, трудно обойтись без знания основных аспектов теории коммуникации, социальной психологии, а также международного протокола и этикета, особенностей межкультурной коммуникации и пр., — и поэтому многое из вышеперечисленного вы найдете в этом пособии. То the English student of interpreting and translation The World of Interpreting and Translation (WIT) series is a modern comprehensive guide for students of interpreting and translation. It includes the latest in theory, practice and professional experience in the growing field of inter-cultural communication, as well as psychology, protocol, health and other areas closely related to interpreting process. Special attention is given to the main principles of interpreters' notation, a system of coding information in the course of interpreting during negotiations, talks or public speaking, etc., in formal or informal situations. The manual includes a well-structured and detailed division on the "do's and do not's" for both the consecutive and simultaneous translation. "Practicum" contains exercises and texts for two-way interpreting and for homework. ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|