Здавалка
Главная | Обратная связь

То the English student of interpreting and translation



Мир перевода-2

Practicum Update

Интернет-версия

 

World

of Interpreting and Translation

WIT Series

(founded in 1997)

 

Москва 2008

Все права защищены. Размещается на средства автора в тестовом режиме.


Чужакнн А.П.

Мир перевода-2. Practicum Update. 168 с.

ISBN 5-93439-164-х

Contains Foreword in English.

Издание седьмое

МИР ПЕРЕВОДА-2 (Practicum Update) - комплексный подход к переводческой деятельности. Продолжает и развивает тематику первой книги в практическом плане.

Раздел «Устный перевод (УП)» состоит из упражнений, текстов, интервью по освоению речевых стереотипов общеполитической и макроэкономической тематики на русском и английском языках для работы в аудитории и дома.

Другие разделы: ответы на вопросы о переводе, памяти, протоколе и этикете в международном общении; поиск работы, страничка юмора и пр. Дана библиография работ в области теории перевода английских и американских авторов.

В пособии использованы материалы кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ (зав.кафедрой В.Усов).

Пособие предназначено для подготовки переводчиков в языковых вузах, на факультетах и курсах иностранных языков, в лицеях, а также для самостоятельной работы.

Check our site www.apchuzhakin.narod.ru

©А.Чужакин, 2005 г.

© Концепция, разработка проекта серии и эскиз

обложки — А.Чужакин, 1997.

© World ofInterpreting and Translation (WIT) Series -

A. Chuzhakin, 1997.

ISBN 5-93439-164-x


 

Содержание

Введение / Foreword .3

Глава I.Follow up, или Ответы на ваши новые вопросы о различных аспектах

перевода, а также о памяти, протоколе и этикете, одежде и правилах поведения, etc, etc.6

Глава II. Practicum .38

Методические рекомендации по использованию пособия на занятиях по УП .38

I. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык .42

II. Тексты для перевода под запись или с листа (News Briefs) 47

Ш.Тексты на отработку УПС .56

IV Тексты для устного перевода или перевода с листа .63

Тема: Bridging Communication Gap.63

Тема: Communication and Understanding 66

Тема: Рынок переводческих услуг .70

Тема; Инвестиции.72

Тема: Изменение порядка слов при переводе на английский язык.74

Тема: Инвестиции .76

Тема: Macroeconomics .77

Тема: Приватизация.79

Тема: Компрессия при переводе на английский язык .81

Тема: Роль перевода в общении .84

Тема: Язык и сознание .88

Тема: Компьютер — переводчик?.89

Тема: Язык и понимание.91

Тема: Язык и перевод.93

Тема: Взаимовлияние культур .95

Тема: Economic.97

Тема: Занятость (Employment) .100

Тема: Банки.101

Тема: Налоги.103

Тема: Construction and Real Estate.104

Тема: Протокол и стиль одежды .108

Тема: Social Life .111

V. Taxation Terms Mini Chart .113

Тема: Перевод прецизионной информации .115

Тема: Real Estate Development and Hotel Business.117

Тема: Media and Advertising .118

Тема: Язык и общество .121

VI. Consecutive Two-Way Interpreting .123

Тема: Office Phraseology .123

Тема: Office and Business Terms .124

Тема: Wefare and Social Protection.126

Тема: Терминология .127

Тема: Перевод «советизмов» и «постсоветизмов».128

Тема: Перевод терминов (Tax Laws and Investments) .130

Тема: Общеполитическая лексика .131

Тема: Передача фразеологии .133

Глава III. Поиска работы - шаг за шагом .135

В поисках новой работы, или Имей сто друзей .135

Три формы договора найма .141

О работе в инофирмах (Corporate Culture) .143

Приложение .149

Кунсткамера «ляпов» .157

Библиография .160

 

 

Сыновьям Степану и Игорю

  Введение
Foreword

Не все те, кто учит иностранные языки, становятся профессиональными переводчиками, но знакомство с основами перевода, а также с культурой, традициями, особенностями этнопсихологии стран изучаемого языка (т.н. лингвострановедческие знания) крайне важно.

Перевод — это прежде всего общение, и, соответственно, трудно обойтись без знания основных аспектов теории коммуникации, социальной психологии, а также международного протокола и этикета, особенностей межкультурной коммуникации и пр., — и поэтому многое из вышеперечисленного вы найдете в этом пособии.

То the English student of interpreting and translation

The World of Interpreting and Translation (WIT) series is a modern comprehensive guide for students of interpreting and translation. It includes the latest in theory, practice and professional experience in the growing field of inter-cultural communication, as well as psychology, protocol, health and other areas closely related to interpreting process.

Special attention is given to the main principles of interpreters' notation, a system of coding information in the course of interpreting during negotiations, talks or public speaking, etc., in formal or informal situations.

The manual includes a well-structured and detailed division on the "do's and do not's" for both the consecutive and simultaneous translation.

"Practicum" contains exercises and texts for two-way interpreting and for homework.







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.