Здавалка
Главная | Обратная связь

Giving due recognition to local varieties of English



International English can no longer be equated with British English or American English alone — it now represents the overlappingstandard forms of different national varieties. Asian "Englishes" reflect in significant ways the various social influences of their surrounding cultures.

"Even puristsare recognizing the fact that there is a growth of local varieties of English, and in fact, it is considered abig development in linguistics," language expert Mohd Said says.

"We are not talking about the pidginized or creolized form (broken English), but we are saying that there is a standard Malaysian or Indian, or Filipino variety that is grammatically correct. These have lexical and phonologicalfeatures which are influenced by local languages," she says.

Non-native English speakers cannot be expected to speak like the natives because sounds are different in the local languages. Therefore, spoken Malaysian English sounds different from Received Pronunciation(the technical name for Queen's English), the most formal form of English. For instance, the word "notice" is usually pronounced as "notis" by Malays.

Another feature of Malaysian English are the lexical borrowings

—the Malay, Chinese, Tamil words usedwhen speaking English

—such as the sociocultural wordswhich have no equivalent in English.

"Malaysians speak and freely use local words in English, andsooner or later, these will become fossilized in English. For instance, "bungalow" was originally an Indian word.

H.Sheriff, "Strait Times", Malaysia

 

Комментарии overlapping= mutually influencing; purists = perfectionists; creolized= influenced by the indigenous language. Creole — local language in former French colonies; phonological= phonetic; sociocultural words— реалии; fossilized= rooted, accepted.

— Расскажите о ложных друзьях переводчика (ЛДП).

— Приводим список наиболее распространенных ЛДП, составленный Л.Виссон[4].

актуальный/вопрос topical, pressing, relevant, immediate, important/issue
аргумент reasons, convictions (not disagreement)
артист any performing artist
авантюра a shady (risky) undertaking
декада ten days, not ten years
диверсия sabotage, military diversionary tactic, subversion
экономный thrifty, frugal, practical
фальшивый artificial, forged, imitation, counterfeit
характер nature, disposition (a character in a work of literature is а «персонаж»)
характеристика(и) (двигателя, машины) description, a letter of recommendation, performance (of an engine)
конкретный actual, specific, positive, definite
курьезный amusing, odd, intriguing, funny
манифестация public (mass) demonstration
митинг public rally
момент period of time, element, point; aspect (один измоментов в его выступлении)
нормально well; properly (он вел себя нормально)
оперативный effective, quick, practical, current, timely
пафос excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill
персонаж character (in a literary work)
перспективный promising, future, long-range
претендовать to lay claim to (он претендовал наимущество соседа: he had pretensions to his neighbour's property)
симпатичный nice, pleasant, sweet

— А вот несколько ЛДП, часто вызывающих ошибки при переводе на русский язык:

dramatic (achievements, colours, etc.) впечатляющий, привлекающий внимание, яркий, значительный
aggressive напористый, целеустремленный
pathetic жалкий, убогий

— Приводим список наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений.[5]

больное место, больной вопрос a sore spot; touchy subject
(бросать) камешки в чей-либо огород to make a dig at, to allude to someone with implied criticism
это камешки в мой огород? was that aimed at me?
не в своей тарелке to feel ill at ease; out of place; out of sorts
без году неделя for a short time
бить баклуши to waste time; stand by idly
бить ключом to go on full speed ahead; to be in full swing
бросать тень на to cast aspersions/slurs on
валить с больной головы на здоровую to shift the blame (unfairly)
вилами на воде писано hot air; unclear, undecided, still up in the air, not written in stone
Васька слушает да ест to listen to advice but do one's own thing; blithely ignore criticism
валять дурака to play the fool
в ус не дуть not to give a damn
выводить на чистую воду to show someone's true colors; expose, unmask
выходить сухим из воды to emerge unscathed
гамбургский счет objective, unbiased evaluation
глядеть как баран на новые ворота to stare as though seeing for the first time
голь на выдумку хитра necessity is the mother of invention
греть руки to make something off someone/ something
даром не пройдет won't get away with it
дать маху to make a blunder; let slip
дело в шляпе it's in the bag
демьянова уха too much of a good thing
делать из мухи слона to make a mountain out of a molehill
ждать у моря погоды to sit around and wait indefinitely
закинуть удочку to put out a feeler; test the waters
показать, где раки зимуют to "show" someone; teach someone a lesson
искать вчерашний день to go on a wild goose chase
как гром среди ясного неба like a bolt from the blue
кривить душой to pretend
кот в мешке a pig in a poke
как сыр в масле living in clover
легок на помине to speak of the devil (angel — positive)
лезть в бутылку to fly off the handle
лезть из кожи вон to go out of one's way; bend over backwards
ложка дегтя в бочке меда a fly in the ointment
мартышкин труд futile work; monkey business
медвежья услуга to render someone a disservice
между двух огней (молотом и наковальней; Сциллой и Харибдой) between the devil and the deep blue sea / between Scylla and Charybdis [sılə, kə'rıbdıs]  
молочные реки, кисельные берега land of milk and honey
на худой конец if worst comes to worst
не лыком шиты not born yesterday
не в службу, а в дружбу to do a favor, as a friend
не поминай лихом don't think ill of someone
не откладывать в долгий ящик not to put off indefinitely
нечего греха таить it's no secret
ни к селу, ни к городу neither here nor there
несолоно хлебавши empty-handed
непочатый край open field for work; a great deal to do
носиться, как с писаной торбой to care for as for the apple of one's eye
остаться с носом to be left holding the bag
очки втирать (очковтирательство) to pull the wool over someone's eyes; window dressing
(ему) палец в рот не клади he can take care of himself
печь как блины to churn out; crank out
перековать мечи на орала to beat swords into plowshares
после дождичка в четверг (когда рак свистнет) when pigs fly
переливать из пустого в порожнее   to engage in a futile exercise
принимать за чистую монету to take at face value
разводить руками to give up
разбитое корыто left with the ruins
рыльце в пуху guilt is evident
родиться в сорочке born with a silver spoon
рубить сплеча to act rashly, straightforwardly; not mince words
с грехом пополам with great difficulty
с пятого на десятое randomly; inconsistently
семь пятниц на неделе confused
сесть в лужу to get into a mess; have egg on one's face
сказка про белого бычка one and the same thing, repetition of something
с корабля на бал to dash/rush from one place to another
с чьей-то легкой руки thanks to someone's ability
как собака на сене like a dog in a manger
где собака зарыта that's the crux, there's the rub
собаку съел to know inside out
с жиру беситься to act out of boredom/ to have nothing better to do
стреляный воробей, тертый калач old salt; experienced old hand
смотреть сквозь пальцы на to turn a blind eye to; wink at
сыр-бор разгорелся much ado about nothing
то и дело now and again
тянуть лямку to toil away
точить лясы to babble
тришкин кафтан patchwork
ум за разум заходит at a loss; at wits' end
филькина грамота Greek to me; worthless piece of paper
чужими руками жар загребать someone else does the dirty work
этот номер не that won't cut any ice

— Расскажите еще раз, как заниматься самостоятельно или готовиться к ответственному переводу.

— Профессиональный устный переводчик должен тренировать навыки УП, как пианист пальцы, — регулярно, упорно и последовательно, особенно перед важными мероприятиями.

Самостоятельная работа необходима и студентам, так как в ходе учебного процесса не всегда удается развить именно навыки УП — группы, как правило, большие, а занятий не так много.

Итак, стадии самоподготовки.

1. Очень полезно для устного переводчика переводить письменно,анализируя и сравнивая тексты, запоминая (выписывая) интересные и полезные слова и выражения, термины и пр.

2. Весьма интересен метод обратного перевода:взять английский текст, переведенный на русский, перевести на английский и сравнить с оригиналом (или сравнить английский перевод с русским оригиналом).

3.Общение с носителем языка,особенно знающим или изучающим русский, крайне интересно для переводчика.

Взаимопомощь в разборе текстов, совместный с партнером анализ и объяснение его ошибок в грамматике, лексике (сочетаемости слов) в русском и английском языках. Объяснение партнеру тонкостей русского языка («почему так нельзя сказать»), обсуждение различных вариантов перевода, сравнение фразеологии, разговорных оборотов — в общем, попытайтесь взглянуть на родной язык через призму иностранного (глазами изучающего).

4.Отработка и запись перевода ПИ(прецизионной информации) с использованием текстов, насыщенных цифрами и именами собственными[6].

5.Прослушивание пленок или просмотр передач ТВ, видеоматериаловс различными вариантами английского (US, Australia, South Africa) и "broken English" (India, Africa, South-East Asia, etc.).

6.Отработка перевода различных темпов речи— от нормального до быстрого.

7. Упражнения на тренировку сочетаемости и ее различных допустимых вариантов в русском и английском (например: natural disaster — натуральная катастрофа или стихийное бедствие?).

8. Тренировка раздвоения внимания:попытайтесь переводить
устно и одновременно рисовать, перебирать бумаги в портфеле,
рассматривать фотографии в журналах и т.д. Это особенно полезно для будущих синхронистов.

9.Развитие речи (синонимика)— переведите текст, а затем повторите, применяя как можно меньшеслов и выражений, использованных в первый раз.

10. Практические занятия по «артистизму»:тренировка дыхания (старайтесь говорить на выдохе); следите и изживайте слова-паразиты (вот, ну, как бы; just, really, well, etc), постарайтесь избавиться от «мычания» и «эканья», лишних звуков (хм, кхе), сопения, пыхтения и пр.

11. Добивайтесь четкой артикуляции звукови хорошей дикции(простое и эффективное упражнение — говорить, зажав в зубах карандаш).

12. Постарайтесь добиться от самого себя быстрого темпа речи и уверенного«авторитетного» звучания.

Проанализируйте, как вы «звучите», в т.ч. на пленке: попробуйте контролировать тембр голоса — старайтесь не говорить в нос, используйте нижний регистр — он лучше всего воспринимается слушателями. Следите за громкостью, а также за правильной интонацией, в том числе и на русском. Обратите также внимание на звуки, прежде всего на родном языке, особенно на согласные. Слушать перевод должно быть приятно и легко.

Однако смотреть на вас тоже не должно быть в тягость, так что снимите себя на видеокамеру, оцените, как вы выглядите, нет ли излишней жестикуляции и чрезмерной мимики, правильны ли ваши движения (пластика), нет ли суетливости, «дерганья». Кстати, старайтесь при переводе сфокусировать взгляд на собеседнике, но все же не стоит «есть его глазами».

—Расскажите еще о памяти. Как ее тренировать, как лучше запоминать имена, факты, события?

—Люди по-разному помнят одно и то же событие. Все дело в том, что каждое событие воспринимается с индивидуальной точки зрения. Для вас оно означает нечто иное, чем для кого-то другого, и вы запоминаете только то, что важно лично для вас: вы закладываете в память суть, пренебрегая деталями.

А теперь посмотрим, как время воздействует на нашу память. Вы извлекаете событие из запасников памяти, и каждый раз какого-то «кусочка» не хватает. Невольно вы «переживаете» свое воспоминание, сопоставляете его с прошлым и настоящим, снова и снова редактируете его, приспосабливая к требованиям текущего момента.

Сказываются и другие факторы. Когда информация поступает в память, она расщепляется и хранится в разных отделах мозга, что определяет прочность запоминания. Мозг каждого человека делает это по-своему.

Интересно, что память у мужчин и женщин работает неодинаково. Различия эти не врожденные, а, скорее, приобретенные. В среднем женщина лучше помнит лица и имена. Мужчины же хорошо воспринимают устройства разных машин и механизмов, запоминают общее направление. Они хранят в памяти как бы общую карту местности, а женщины находят дорогу по ориентирам.

На плохую память часто сваливают невозможность вспомнить имя человека, однако дело вовсе не в этом. Иногда не обращаешь внимание на имя представленного вам человека, а потом, естественно, не можешь его вспомнить. Имен так много, и они практически ничем не связаны с их владельцами.

Используйте ассоциациии аналогии.Постарайтесь связать имя человека с его лицом, одеждой, с другим именем, со знакомой вам песней и т.д.

Определите, что следует запомнить в обязательном порядке.Не затрачивайте усилий на запоминание несущественных фактов и сведений.

Сконцентрируйте свое внимание на том, что вы читаете или слушаете. Так, если вы бегло просмотрели эту статью, то запомнили в лучшем случае 10% содержащейся в ней информации. Если же вы прочитаете ее внимательно, то запомните 90%.

Внимание — это ключ к запоминаниюи длительному хранению информации.

Учитесь сознательно. Возьмите за правило повторять про себя, что вы очень хотите запомнить то, что вы только что узнали.

Запоминайте постепенно.Научитесь запоминать информацию не большими массивами и сразу, а маленькими порциями и не спеша.

Пользуйтесьзаписной книжкой, магнитофоном, информационными карточками или другими «подручными средствами» памяти. Часто сознательный акт регистрации информации способствует лучшему запоминанию.

Не пугайтесь провалов в памяти.Смиритесь стем, что ваша память несовершенна. Чем меньше боишься сбоев памяти, тем реже они происходят.

—В чем заключается концепция ведения деловых переговоров и каковы варианты их завершения?

—Многие сознают необходимость понимания механизма ведения переговоров: в той или иной форме переговорный процесс происходит по сути везде, где хотят достичь какого-то соглашения, даже на бытовом уровне. Однако не всегда существует ясное понимание различий между переговорной стратегиейитактикой.

Варианты, из которых можно выбирать, таковы:

1. Победа — победа:обе стороны выигрывают. Это идеальный вариант, когда для вас важны как обсуждаемые вопросы, так и взаимоотношения с партнерами. Чтобы претворить в жизнь эту стратегию, необходимо запастись временем для поиска решений и подходов, удовлетворяющих обе стороны.

2.Победапоражение:вы выигрываете, другая сторона терпит поражение.

Этот вариант приемлем, когда обсуждаемые вопросы более важны, чем сохранение долгосрочных отношений с противоположной стороной. Приемлем он также в обстоятельствах, когда вам не хватает времени или желания искать взаимоприемлемые решения. Можно им воспользоваться, если вы уверены, что другая сторона стремится получить преимущества за ваш счет и ваша нацеленность на победу — единственный способ ведения переговоров.

3. Поражение — победа:вы терпите поражение, другая сторона
выигрывает.

В данном случае обсуждаемые вопросы гораздо менее важны, чем отношения с партнерами, и вы чувствуете, что, позволив им выиграть этот раунд, укрепите возможность совместной работы в будущем. Это следует иметь в виду, если вы располагаете властью, каковой не имеют ваши партнеры. Если вы будете постоянно использовать свою силу для запугивания слабых, вы выиграете битву — нопроиграете войну! Представьте себе обычную семью, где родители имеют все рычаги власти. Они могут каждый раз навязывать свои решения детям, они выигрывают все битвы, но в конечном итоге «войну» проиграют — дети вырастут и уйдут.

4. Поражение — поражение:обе стороны проигрывают.

Возможность подобного варианта трудно поддается пониманию иных людей. Эта стратегия применима, когда обсуждаемые вопросы не слишком важны для обеих сторон. В данном случае на первый план выступают соображения о трате времени и сил — у вас может больше уйти ресурсов на достижение оптимального соглашения, чем на принятие ситуации обоюдного поражения. Например, необходимо срочно отправить товар, но нет времени оговорить наиболее выгодные условия, и вы платите по обычному тарифу. Другая сторона в ином случае не стала бы «связываться», но ей срочно нужна хоть какая-то прибыль. Если бы у обеих сторон было время, вы бы пришли к взаимоприемлемому решению (снизили бы цену, изменили форму доставки, вид отправления), но вам некогда — и по отношению к тому, что могло бы быть сделано, обе стороны терпят поражение, хотя основные потребности обеих сторон удовлетворены.

Переводчику, полноправному и возможному участнику переговоров, не мешает ориентироваться в различных вариантах ведения переговоров, чтобы правильно передавать нюансы смысла и способствовать успеху переговоров.

—Насколько важны визитные карточки? Как лучше составить свою визитку?

Еще несколько лет назад визитными карточками пользовался сравнительно узкий круг лиц — дипломаты, крупные руководители, работники внешнеэкономических и общественных организаций. Сегодня же они необходимы едва ли не каждому, поскольку визитная карточка не прихоть, а своего рода официальный «паспорт» делового человека.

Впервые визитные карточки появились в давние времена в Китае, однако популярность начали обретать во Франции во времена Людовика XIV. К концу XVIII века без визитной карточки не мог обходиться ни один дворянин, причем каждый из них имел карточки нескольких видов. Размеры карточки отражали субординацию, а среди членов большого семейства размерами и солидностью должны были выделяться карточки главного лица.

К началу XIX века в хождении уже были карточки для приглашений, поздравлений, соболезнований, визитов, выражения благодарности и т.д.

В наше время визитная карточка выполняет в основном информативные функции, придает знакомству официальный или доверительный статус, заменяет владельца в его отсутствие.

Существует международный язык для передачи определенной информации. Если в конверте прислана визитная карточка, на которой в левом верхнем или нижнем углу стоит пометка "p.f." (pour felicitation — фр.)— это поздравление, "р.р.с." — прощание перед продолжительным отъездом; "р.с." — выражение соболезнования; "р.r." — благодарность за проявленное внимание. А если вы находите на своем столе карточку с загнутым уголком, это означает, что ваш посетитель был, но не застал вас на месте. Вы также можете отправить свою карточку с короткими сообщениями.

Несколько рекомендаций: карточки следует рассортировать по сферам деятельности или по странам и, если есть возможность, хранить в специальных кляссерах. Полезно на обратной стороне вписывать дополнительные сведения о владельце — цель знакомства, общий интерес, дату рождения, имя жены...

Важно уметь обращаться с карточкой во время выставок, конференций, семинаров или многосторонних переговоров, особенно если вы переводите. После насыщенного новыми знакомствами и информацией делового дня бывает трудно удержать в памяти, с кем именно вы обсуждали те или иные дела или подробности. Краткое уточнение, сделанное на визитке по «горячим следам», может этому помочь.

Визитные карточки помогают во время переговоров: при первой встрече трудно запомнить фамилии собеседников, должности или названия фирмы. Разложив визитные карточки перед собой в нужном порядке, переводчик получает возможность не только четко и полно перевести должности, не переврать фамилии и названия фирм и организаций, но и обращаться к этим людям с достаточной вежливостью.

Стоит отнестись к своей собственной визитной карточкес высокой долей требовательности, однако стоимость карточки далеко не всегда отражает признаки хорошего тона и высокой культуры ее владельца.

Хороший тон — это плотная белая бумага или картон лучших сортов, изысканная простота композиции, грамотное написание, особенно на иностранном языке, и четкое расположение необходимых сведений. Если у вашей фирмы есть свой стиль, постарайтесь выдержать его и в оформлении визитной карточки.

Профессиональный переводчик должен иметь свою визитную карточку, особенно "free lance" (на вольных хлебах).

— Расскажите подробнее об одной из «протокольных» сторон международной жизни — об одежде и аксессуарах.

Действительно, существуют строгие правила в отношении одежды для протокольных мероприятий. В официальной обстановке одежда должна быть особенно опрятной.

Чтобы обувь была начищена даже в плохую погоду, носите в портфеле мини-губку для обуви, пропитанную воском.

Бриться следует ежедневно (брюнетам даже дважды, если вечером придется выйти в темном костюме).

На все приемы, начинающиеся до 20.00, мужчинам можно надевать костюм любого неяркого цвета, если только эти приемы не устраиваются по случаю национального праздника, в честь или от имени главы государства, главы правительства или министра. На приемы, устраиваемые по тем же поводам, но начинающиеся в 20.00 и позднее, рекомендуется надевать костюм черного или темного цвета.

В официальной обстановке (ресторан, кабинет, на совещании, в зрительном зале театра, президиум, доклад) пиджак должен быть застегнут. То же самое — во время танцев. Нижнюю пуговицу пиджака не застегивают никогда.Расстегнуть пиджак можно во время приема пищи или сидя в кресле.

На все виды приемов рекомендуется надевать белую (не трикотажную) рубашку с галстуком любого, но не яркого и не черного цвета. Последний — только в знак траура или к форменной одежде.

Для строгих костюмов лучше полуботинки черного цвета (не светло-коричневые или коричневые ботинки) на каблуке. К коричневому костюму не подходят черные ботинки. В летнее время к светлому костюму можно надевать цветную обувь. Сандалии, ботинки на толстой подошве, спортивная обувь и т.д. подходят только к спортивной одежде. Лакированные туфли надевают только к смокингу.

Цвет носков должен быть темнее,чем костюм, что создает переход от его цвета к цвету обуви. Темно-синий, темно-серый, темно-зеленый и черный цвета подходят к любому строгому костюму.

Перчатки, головной убор, шарф и платок по цвету и рисунку должны гармонировать с остальными деталями туалета.

— Как выглядеть «на уровне» в любой ситуации?

Мужчинамрекомендуется классический «английский» пиджак (с двумя шлицами сзади). В отличие от «итальянского» (без шлиц) и «американского» (с одной шлицей), он позволяет своему обладателю элегантно стоять и элегантно сидеть;

весьма важна длина брюк: впереди они должны чуть спускаться на обувь, сзади — доходить до начала каблука;

рубашка под пиджаком допускается только с длинными рукавами (кроме стран с тропическим климатом);

манжеты не менее важны, чем воротничок. Последний должен быть на сантиметр-полтора выше воротника пиджака;

галстук ни в коем случае не должен быть вышеили нижепряжки ремня;

жилет должен быть не слишком коротким — ни рубашка, ни ремень не должны быть видны;

ремень исключает подтяжки и наоборот;

носки к деловому и праздничному костюму подбираются в тон (ни в коем случае не белые).

Если мужчина сидит закинув ногу на ногу, он должен следить, чтобы выше носка не была видна голая нога. Не следует раскачивать ногой, обнимать колено руками. Не следует сидеть «развалясь», откидывать голову на подушки, раскачиваться на стуле или сидеть на краешке дивана, раздвигать колени.

Женщинапользуется значительно большей свободой в выборе фасона и цвета, что позволяет подобрать такую одежду, которая отвечает ее вкусу и подходит к особенностям фигуры.

Основное правило — это соответствие одежды времени суток и обстановке. Например, не принято принимать гостей или ходить в гости в роскошном туалете днем. Для таких случаев нужно иметь простое элегантное платье или костюм.

На приемы, начинающиеся в 20.00 и позднее, рекомендуется надевать вечерние платья (более нарядные и открытые) обычной длины, а также длинные.

На прием женщины надевают выходные туфли на любом удобном каблуке. Вечерние туфли могут быть из цветной кожи, плотных шелков, парчи и т.д. Сумочка должна быть маленькой.

Женщина, садясь, не поднимает платье или пальто. Она может закинуть ногу на ногу, сидя на стуле, но не должна себе позволять этого, сидя в низком кресле или на диване. В таком случае ноги следует держать вместе, прижав друг к другу, наклонив обе голени в одну сторону. При этом можно одну ступню заложить за другую.

Садясь в машину, женщина не «шагает» в нее, а, присев на краешек сиденья, втягивает внутрь ноги; выходя из машины, наоборот, подниматься с сиденья следует, уже опершись ногами на асфальт.

—Расскажите еще раз о приемах и их разновидностях.

—Приемы устраиваются по случаю подписания договора, прибытия/отъезда делегаций, национальных праздников, а также в порядке работы посольств, представительств зарубежных фирм и пр.

Согласно международной практике, наиболее торжественными и почетными видами приемов являются завтрак (luncheon) и обед (dinner). В последнее время все большее распространение находит прием «бокал шампанского» (coup de champagne) или «бокал вина» (vin d'honneur). Другими видами приемов являются «фуршет», «коктейль», обед-буфет (dinner-buffet) и ужин (supper), а также чай.

«Бокал шампанского»или «бокал вина»начинаются в 12.00 и продолжаются около полутора часов.

Обычно подаются шампанское, вина и соки, но возможна подача виски и водки. Подача закуски не обязательна, но не будет ошибкой подать маленькие пирожные, бутерброды, орешки.

Этот вид приема занимает мало времени и не требует серьезной подготовки. Он проводится стоя. Форма одежды для мужчин — деловой костюм, а для женщин — деловой костюм или платье.

Завтрак (с рассадкой)устраивается между 12.00 и 15.00, состоит из одного-двух блюд, холодной закуски, одного горячего рыбного блюда, одного горячего мясного блюда и десерта; суп, как правило, не подается.

Перед завтраком подается аперитив (водка, виски, джин, вино, соки). У нас обычно к холодным закускам предлагается водка, к рыбному блюду — охлажденное сухое белое вино, к мясному — сухое красное вино комнатной температуры, к десерту — охлажденное шампанское, к кофе и чаю — коньяк или ликер. Во время всего завтрака подается минеральная вода, а иногда и соки.

Продолжительность завтрака — 1,5 часа, форма одежды — также деловая.

Прием типа «фуршет»устраивается от 17.00 до 20.00.

Накрываются столы с холодными закусками, кондитерскими изделиями, фруктами, спиртными напитками, соками, минеральной водой. Ставят стопкой тарелки и кладут рядом ножи, вилки, салфетки. Иногда подаются и горячие закуски, к концу приема — шампанское, мороженое, кофе.

Гости подходят к столам, кладут закуски на тарелки, которые берут из стопки, и отходят, чтобы дать возможность подойти другим гостям. Форма одежды — деловая.

Прием типа «коктейль»(от 17.00 до 20.00). В отличие от приемов «фуршет», столы обычно не накрываются, и угощение подается только в обнос официантами. Форма одежды — деловая.

Обед (с рассадкой),наиболее почетный вид ПМ, начинается от 19.00 до 21.00. После обеда подаются кофе и чай. Вина — такие же, как на завтраке.

Обед длится обычно 1,5—2 часа, при этом за столом — примерно час, остальное время в гостиных.

Форма одежды — темный костюм, смокинг или фрак (black tie), в зависимости от приглашения, для дам — вечернее платье.

«Обед-буфет» — разновидность обеда, во время которого закуски, горячее рыбное, горячее мясное, десерт — сервируются на одном большом столе. Гости сами или с помощью официантов кладут на тарелки еду, рассаживаются за небольшими столиками, которые располагаются в той же или в соседних комнатах. Вино разливают официанты.

Форма одежды такая же, как и на обеде (black tie).

Ужин (с рассадкой)— начинается в 21.00 или позднее и отличается от обеда только временем проведения (см. также А.Чужакин, П.Палажченко «Мир перевода-1»).

— Расскажите подробнее о подготовке протокольных мероприятий (ПМ).

— В подготовку протокольного мероприятиявходят:

а) выбор вида и места приема;

б) составление списка приглашенных с адресами и методом
извещения (почтой, по факсу, по телефону);

в) составление сценария (порядка проведения) ПМ;

г) рассылка приглашений (заблаговременно);

д) составление плана рассадки за столом — на завтраке, обеде,
ужине;

е) составление меню;

ж) контроль сервировки столов и обслуживания гостей;

з) подготовка и предварительный перевод проектов тостов или
речей (на приемах с рассадкой).

— В последнее время стали модны различные презентации.
Как проводится такое мероприятие? Какое место в нем занимает перевод?

Во время различных опросов обнаружилось, что специалисты считают презентации необходимыми, но они весьма редко находят эти мероприятия интересными и полезными: ведь презентации — не столь ответственное мероприятие, в отличие от других приемов.

Решение о проведении презентации должно основываться с учетом ее эффективности. Если она лишь средство саморекламы — откажитесь от нее: это самый неэффективный вид рекламы.







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.