Здавалка
Главная | Обратная связь

Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу



других научных дисциплин.......................................................................... 170

§ 1. Возникновение современной теории перевода....................................... 170

§ 2. Теория перевода и литературоведение..................................... 176

§ 3. Теория перевода и лингвистика................................................... 179

§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика................. 186

§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода............. 20!

Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода................................ 207

§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода....... 207

§ 2. Предмет теории перевода........................................................ 215

Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система ...... 218

§ 1. О системе и системном подходе................................................. 2!8

§ 2. Целостность переводческого преобразования текста.... 220

§ 3. Структурность переводческого преобразования текста 227

§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой............ 228

§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода................. 234

§6. Множественность описаний ................................................... 236

§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере­
вод и семиотика................................................................................. 242

Глава 4. Единицы перевода....................................................................................... 247

§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»...................... 247

§ 2. Единицы перевода и единицы языка.......................................... 253

§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро­
вания» .............................................................................................. 256

§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений 260

Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность ........ 263

§ 1. Эквивалентность. К определению понятия.............................. 263

§ 2. Эквивалентность в математике и логике.................................. 266

§ 3. Истинность как свойство эквивалентности........................ 267

§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное

значения..., 269


 




§ 5. Понятие и концепт........................................................................

§6. Денотат и референт.........................................................................

§7. Объективное и субъективное в переводе........................................

§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность.................

§9. Многоуровневые теории эквивалентности...................................

§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг­
матический инвариант ....................................................................

§11. Эквивалентность перевода как нормативная категория.............

§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода........................

§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия.........................

Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма ............................................

§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция.........................................

§ 2. Понятие «переводческой интерференции».....................................

§ 3. Перевод и языковые универсалии..................................................

Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»............

§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены...............................

§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор­
мы .....................................................................................................

§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-
лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)..............

§ 4. Случайные межъязыковые омонимы.................................................

§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии ...

§ 6. Впеноложенность и межъязыковая омонимия..................................

§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия.................................

§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре­
деление ............................................................................................

§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия......................

Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус­
ство .........................................................................................................

Часть Ш. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА...........................................................

Глава 1. Теория межъязыковых преобразований .............................................

§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий................

§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации......................

§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии...........

Глава 2. Типологии трансформационных операций..........................................

Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям .............







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.