Здавалка
Главная | Обратная связь

Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования..



Глава 5. Семантические преобразования ..........................................................

§ 1. Компоненты смысла..........................................................................

§ 2. Семантическая модель перевода....................................................

§ 3. Адаптация.........................................................................................

§ 4. Эквиваленция....................................................................................

Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду­
ляций ......................................................................................................

§ 1. Логические категории и семантические преобразования..............

§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий..............................

§ 3. Объем и содержание понятий..........................................................

§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли­
чие. Переводческая парафраза.........................................................


273 278 283 285 295

302 310 311 312

316 318 321

324 325

331 337 338 338 342

358 358

358 360 366

371 389 394 398

398 399 403

419 420


§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция

генерализации................................................................................. 425

§ 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция

конкретизации ................................................................................ 433

§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По­
нятия с переменным содержанием. Местоименные замены .... 437

§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции

дифференциации. Метафорическая дифференциация..................... 441

§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен­
циация. Метонимическая дифференциация ................................ 454

§ 10. Отношения контрарности и контрадикторное™. Антоними­
ческие преобразования.................................................................... 464

Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика.... 469

§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов...................... 469

§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд........................................... 473

§ 3. Передача имен античных героев...................................................... 475

§ 4. Ономастика в метатекстах............................................................... 475

§ 5. Конструирование имен собственных................................................ 477

§ 6. Образность ономастики и перевод................................................... 478

§ 7. Особенности перевода топонимов.................................................. 480

Глава 8. Перевод реалий.......................................................................................... 483

Глава 9. Синтаксические трансформации............................................................... 486

§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания ....... 486
§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимо­
го» признака к «значимому» субъекту........................................................ 490

§ 3. Псрмутации («шассе-круазе»).............................................................. 496

§ 4. Различия в членении картины события.............................................. 500

§ 5. Стилистический аспект порядка слов................................................... 503

Глава 10. Деформации.............................................................................................. 506

§ 1. Деформация как переводческая стратегия........................................... 506

§ 2. Деформация эстетической функции текста.......................................... 508

§ 3. Деформация добавлением и опушением.......................................... 510

Глава И. Типология переводческих ошибок....................................................... 514

§ 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного

текста................................................................................................. 516

§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»......................... 517

§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» ............ 521

§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение».......................... 522

§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации....................................... 524

§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы

смыслов............................................................................................. 527

§ 7. Стилистические ошибки.................................................................. 533

Список рекомендуемой литературы...................................................................... 537



Учебное издание

Гарбовский Николай Константинович ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Зав. редакцией Г.М. Ствпанепко

Редактор Л.Б. Кутузова Художественный редактор Г.Д. Колоскова Переплет художника А.А. Умуркулов

Технический редактор Н.И. Смирнова Корректор Г.М. Левина

Подписано в печать 29.01.2004. Формат 60x90 '/16. Бумага офсет. № I. Гарпшура Тайме. Офсетная печать. Усл. печ. л. 34,0. Уч.-изд. л. 34,82.

Тираж 5000 экз. Заказ № 3056. Изд. № 7678.

Ордена «Знак Почета» Издательство Московского университета.

125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7.

Тел.: 229-50-91. Факс: 203-66-71

939-33-23 (отдел реализации)

E-mail: kd_mgu@rambler.ru

В Издательстве МГУ

работает служба «КНИГА- ПОЧТОЙ»

Тел.: 229-75-41

Отпечатано и полном соответствии

С качеством предоставленных диапозитивов

В ОАО «Можайский полиграфический комбинат».







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.