Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования..⇐ ПредыдущаяСтр 63 из 63
Глава 5. Семантические преобразования .......................................................... § 1. Компоненты смысла.......................................................................... § 2. Семантическая модель перевода.................................................... § 3. Адаптация......................................................................................... § 4. Эквиваленция.................................................................................... Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду § 1. Логические категории и семантические преобразования.............. § 2. Отношение равнозначности объемов понятий.............................. § 3. Объем и содержание понятий.......................................................... § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли 273 278 283 285 295 302 310 311 312 316 318 321 324 325 331 337 338 338 342 358 358 358 360 366 371 389 394 398 398 399 403 419 420 § 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации................................................................................. 425 § 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации ................................................................................ 433 § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация..................... 441 § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен § 10. Отношения контрарности и контрадикторное™. Антоними Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика.... 469 § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов...................... 469 § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд........................................... 473 § 3. Передача имен античных героев...................................................... 475 § 4. Ономастика в метатекстах............................................................... 475 § 5. Конструирование имен собственных................................................ 477 § 6. Образность ономастики и перевод................................................... 478 § 7. Особенности перевода топонимов.................................................. 480 Глава 8. Перевод реалий.......................................................................................... 483 Глава 9. Синтаксические трансформации............................................................... 486 § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания ....... 486 § 3. Псрмутации («шассе-круазе»).............................................................. 496 § 4. Различия в членении картины события.............................................. 500 § 5. Стилистический аспект порядка слов................................................... 503 Глава 10. Деформации.............................................................................................. 506 § 1. Деформация как переводческая стратегия........................................... 506 § 2. Деформация эстетической функции текста.......................................... 508 § 3. Деформация добавлением и опушением.......................................... 510 Глава И. Типология переводческих ошибок....................................................... 514 § 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста................................................................................................. 516 § 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»......................... 517 § 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» ............ 521 § 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение».......................... 522 § 5. Ошибки понимания предметной ситуации....................................... 524 § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов............................................................................................. 527 § 7. Стилистические ошибки.................................................................. 533 Список рекомендуемой литературы...................................................................... 537 Учебное издание Гарбовский Николай Константинович ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Зав. редакцией Г.М. Ствпанепко Редактор Л.Б. Кутузова Художественный редактор Г.Д. Колоскова Переплет художника А.А. Умуркулов Технический редактор Н.И. Смирнова Корректор Г.М. Левина Подписано в печать 29.01.2004. Формат 60x90 '/16. Бумага офсет. № I. Гарпшура Тайме. Офсетная печать. Усл. печ. л. 34,0. Уч.-изд. л. 34,82. Тираж 5000 экз. Заказ № 3056. Изд. № 7678. Ордена «Знак Почета» Издательство Московского университета. 125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7. Тел.: 229-50-91. Факс: 203-66-71 939-33-23 (отдел реализации) E-mail: kd_mgu@rambler.ru В Издательстве МГУ работает служба «КНИГА- ПОЧТОЙ» Тел.: 229-75-41 Отпечатано и полном соответствии С качеством предоставленных диапозитивов В ОАО «Можайский полиграфический комбинат». ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|