КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ⇐ ПредыдущаяСтр 8 из 8
ВЫСШАЯ ШКОЛА МЕЖУНАРОДНОГО ПРАВА И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ КАФЕДРА ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДЕЛА КУРСОВАЯ РАБОТА на тему «Проблемы перевода аббревиатур»
Выполнил: студент (ка) группы _____________ ____________________ Ф.И.О. Руководитель: ____________________ Ф.И.О.
АСТАНА 2012 Приложение Б
ПЛАН
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….…………...3
1 Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования ………………..…………..…...5 1.1 Аббревиация и проблема связи звучания..................……...6 1.2 Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений……………………………………….......8 1.3 . Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке…….…..10 Выводы по первой главе………………………….……….…………..14 2 Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы…………..……………………………………………………...15 2.1 Методика расшифровки английских сокращений на русском языке…………………………………………………………..…16 2.2 Передача иностранных сокращений на русском языке ………………………………………………………………………………..…..20 2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста…………………………..24 Выводы по второй главе……………………………………………….28 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………...……………………..29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...…..31
ПРИЛОЖЕНИЕ А ПРИЛОЖЕНИЕ Б Приложение В
Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования
Аббревиация и проблема связи звучания и значения
Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, играет немаловажную роль в решении проблемы аббревиации. Основным при этом является положение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. На это указывал В.П. Волошин [1, с.274]. Эта связь проявляется в том, что значение исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом - звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты исходного словосочетания именуются при этом «расшифровкой». В результате аббревиатура может быть понятна только благодаря «расшифровке», за исключением особых случаев. По этому поводу мы находим следующее заключение К.А. Левковской, которая указывает, что связь звучания со значением имеет у сложносокращенных слов совсем иной характер, чем у обычных слов языка: она осуществляется не непосредственно, а через соответствующую расшифровку [2, с.13].
Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар, laser лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.
©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|