Здавалка
Главная | Обратная связь

КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ



ВЫСШАЯ ШКОЛА МЕЖУНАРОДНОГО ПРАВА И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

КАФЕДРА ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДЕЛА

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему «Проблемы перевода аббревиатур»

 

Выполнил: студент (ка)

группы _____________

____________________

Ф.И.О.

Руководитель:

____________________

Ф.И.О.

 

 

АСТАНА 2012

Приложение Б

 

 

ПЛАН

 

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….…………...3

 

1 Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования ………………..…………..…...5

1.1 Аббревиация и проблема связи звучания..................……...6

1.2 Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений……………………………………….......8

1.3 . Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке…….…..10

Выводы по первой главе………………………….……….…………..14

2 Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы…………..……………………………………………………...15

2.1 Методика расшифровки английских сокращений на русском языке…………………………………………………………..…16

2.2 Передача иностранных сокращений на русском языке

………………………………………………………………………………..…..20

2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста…………………………..24

Выводы по второй главе……………………………………………….28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………...……………………..29

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...…..31

 

ПРИЛОЖЕНИЕ А

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Приложение В

 

Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования

 

Аббревиация и проблема связи звучания и значения

 

Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, играет немаловажную роль в решении проблемы аббревиации. Основным при этом является положение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. На это указывал В.П. Волошин [1, с.274]. Эта связь проявляется в том, что значение исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом - звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты исходного словосочетания именуются при этом «расшифровкой». В результате аббревиатура может быть понятна только благодаря «расшифровке», за исключением особых случаев. По этому поводу мы находим следующее заключение К.А. Левковской, которая указывает, что связь звучания со значением имеет у сложносокращенных слов совсем иной характер, чем у обычных слов языка: она осуществляется не непосредственно, а через соответствующую расшифровку [2, с.13].

 

 

Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений

В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар, laser лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.
Приложение Г

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.