О том, как было решено отправиться за золотом
Услышав начало истории о золоте, Орм послал своего человека за Токе. — Расскажи ему о кладе, — напутствовал он слугу, — да прибавь еще, что я хочу посоветоваться с ним о поездке на восток, за этим кладом. Пусть он поторапливается ко мне. Токе не заставил себя долго ждать, и едва Аре со священником завершили рассказ, как он уже пожаловал в Овсянку, сгорая от нетерпения подробнее узнать, в чем там дело. После того, как дорогого гостя усадили за стол и налили ему пива, он сказал:
Вьется парус, Стонут весла, Клад восточный Мы отыщем. Путь далекий Мне по нраву: Запах моря, Киль смоленый.
Орм задумался и ответил на это:
Сорок лет и зрелый разум Сохранят от заблуждений. Нам совет держать бы надо о далекой Гардарики.[27]
— Клад этот необычайно большой, — прибавил он, — и я никогда еще не пребывал в такой нерешительности. Ильва ничего не хочет мне советовать. Она говорит, что я сам должен решить, что мне делать, и говорит она так нечасто. А потому я призвал на помощь тебя. Здесь сидит и Улоф Летняя Птичка, он сам бывал на Востоке, и человек этот очень разумный. Но в важном деле трое будут лучше двух. Токе услышал о судьбе Аре и о болгарском золоте. И только о том месте, в котором спрятан клад, Орм ничего не сказал. — Об этом я пока умолчу, прежде чем мы не доберемся до этого места, — сказал он. — Ибо золото может принести большие несчастья. И если я скажу заранее, где лежит клад, то об этом могут прослышать и другие, и тогда кто-нибудь опередит нас. Золото это должно быть добыто мной, ибо это мое наследство от Аре, который считает себя погибшим. Но с теми, кто поможет мне в этой поездке, я щедро поделюсь, когда мы вернемся домой. С тех пор, как я услышал об этом золоте, я потерял покой и едва могу уснуть. Но больше всего меня огорчает, что придется очень долго отсутствовать дома, и я буду беспокоиться о домочадцах и хозяйстве. Еще тревожит меня вопрос о деньгах. Сколько потребуется на то, чтобы купить себе хороший корабль для такого путешествия и чтобы нанять команду. А ведь если кто-нибудь найдет клад раньше меня, то я только напрасно потрачу свои деньги. Токе решительно заявил, что он готов сопровождать Орма в этом путешествии. — Мой тебе хороший совет, Орм: ты должен ехать, — сказал он. — Иначе ты только и будешь делать, что думать да размышлять об этом золоте, сидя здесь, дома, перестанешь есть и спать и совсем лишишься покоя. И можешь додуматься до того, что потеряешь разум. Твое назначение — в том, чтобы добыть этот клад. Конечно, нам предстоит долгое путешествие, но ради таких богатств стоит постараться. Торговля шкурами у меня идет плохо, а жена ждет ребенка. Так что я последую за тобой без раздумий. — Вот и Рапп тоже советует мне ехать, — сказал Орм, — правда, он думал, что я возьму его с собой. Когда же я сказал ему, что он останется здесь и будет присматривать за хозяйством, он задумался и посоветовал мне забыть о золоте и сидеть дома. Брат Виллибальд тоже советует со своей колокольни: он говорит, что я и так уже достаточно богат, да и староват, пожалуй, для того чтобы больше думать о земном богатстве, чем о небесном. Но мне трудно следовать его советам. — Священник тут не прав, — сказал Токе, — какова бы ни была его мудрость во всем остальном. Ибо таков человек, что он думает все больше о золоте и богатстве, чем старше становится. Таков был и король Харальд, и моя жена рассказывала мне об этом. А он-то уж был самым мудрым из смертных, хотя я его однажды и обманул. Да и сам я с каждым годом озлобляюсь все больше на готландских купцов с Кальмарсунда, даже если они платят мне за шкуры не меньше, чем прежде. — Все-таки годы берут свое, — сказал Орм, — и я не знаю, смогу ли я выдержать долгое плавание столь же хорошо, как бывало раньше. — Я старше тебя, — сказал Токе, — но годы мне не помеха. Не так много времени прошло с тех пор, как ты уложил двух берсерков одной метлой. Это был поистине подвиг, и я думаю, что молодость еще бродит в тебе, даже если ты сам себе не веришь. Я слышал, что берсерки схватились из-за твоей дочери Людмилы. После того случая женщины завидуют ей, а мужчины ходят вокруг табунами. Хотел бы я знать, что ты, Улоф, посоветуешь в этом деле. — Мы много говорили с Ормом об этом, — задумчиво произнес Улоф. — И я сомневаюсь не меньше его, так что вряд ли смогу что-то посоветовать. Я знаю лучше других, как долог этот путь и сколько опасностей нас поджидает. Но на хорошем корабле и со славной командой многое можно будет преодолеть. Орм хочет, чтобы я поехал с ним, но у меня есть свои сложности. Хотя это и правда, что я могу пригодиться в пути, ибо хорошо знаю дорогу к Константинополю и большую реку. Я подумал еще кое о чем и могу предложить вот что: ты должен отправиться за золотом, Орм. И я поеду с тобой, но взамен ты отдашь мне в жены свою дочь Людмилу. Орм удивленно уставился на него. — Что я говорил? — засмеялся Токе. — Вот тебе, первый из толпы женихов. — Но ведь у тебя уже есть жена, — сказал наконец Орм. — И даже две, — ответил Улоф, — ибо таков обычай среди хёвдингов. Но если ты отдашь за меня свою дочь, то я прогоню ихобеих. — Лучшего зятя мне не найти, — задумчиво произнес Орм, — и пожалуй, лучше выдать ее замуж, чем дожидаться, когда из-за нее будут биться другие берсерки. Но дело надо обдумать. Ты говорил об этом с моими женщинами? — Было бы худо, если бы я поговорил с ними прежде, чем с тобой. Но я думаю, что Ильва не будет против. Она, как и ты, знает, что я самый богатый хёвдинг по всем Финведене, что у меня семь раз по два десятка коров, да еще телки, и что я принадлежу к древнему роду. — О своем роде я говорить не буду, — сказал Орм, — хотя может статься, он будет лучше многих и многих других. Ибо я родич Ивара Широкие Объятия, и его имя носит мой младший сын. Но дочь моя — внучка короля Харальда, так что другой такой жены ты не найдешь себе во всем Смоланде. А потому я считаю, что ты должен отослать своих жен со двора гораздо дальше, если хочешь жениться на моей дочери. И ты с ней не поладишь, если потом не будешь любить только ее одну. — Она достойна этой чести, — ответил Улоф, — и я сам уже заметил, что мир в доме нарушается, если у мужа больше одной женщины. Для меня большая радость узнать, что ты не отвергаешь моего сватовства, и я благодарю тебя за это. — Не торопись с благодарностью, — сказал Орм, — сперва давай узнаем, что думает Ильва. В доме решаю я, но разумно послушать и совет жены в подобных вещах. Ильву позвали на совет, и когда она узнала о сватовстве, она не выказала особенного удивления. — Такому жениху отказывать негоже, — сказала она. — Ибо ты, Улоф, и богат, и знатен, так что вряд ли можно найти подобного тебе в наших краях. И к тому же ты человек разумный, а я всегда ценю это. Правда, если бы ты был умнее, ты посватался бы к Оддни, ибо она мягкого нрава и послушная, да и хороша собой не менее сестры. Но в подобных случаях мужчина поступает так, как хочет, и ничего лучше он не придумает. Для меня удобнее, что ты выбрал себе Людмилу, ибо она строптива и непослушна. Но такой нрав, как у нее, может смягчиться, когда над ней будет стоять муж. — Это так, — сказал Токе, — и все же о девочке нельзя сказать ничего плохого. Нрав у нее не хуже, чем у тебя в те времена, когда мы впервые увидели тебя при королевском дворе. И тем не менее вскоре ты стала послушной, так что я никогда не слышал, чтобы Орм пожаловался на тебя. — Ты болтаешь пустое, Токе, — сказала Ильва. — Я не стала послушной. Те, кто одной крови с Гормом, никогда не подчинялись. И мы таковы перед самим Богом. Но Орм убил Сигтрюгга и подарил мне золотую цепь Альмансура, и тогда я поняла, что мы с ним едины. Ибо такие подвиги мог совершить только он, и никто другой. Но только не говори, что я подчинилась. — Да, это была дивная цепь, — сказал Орм, — уж этого никто отрицать не станет. Если нам повезет с кладом, то мы добудем еще такую же для Людмилы. А теперь иди, Улоф, и поговори с ней сам, и после этого пусть она считается твоей невестой. Когда мы вернемся из путешествия, ты прогонишь своих жен, и мы сыграем свадьбу. Улоф сказал, что в Финведене сделать это будет нетрудно. Нужно просто хорошо заплатить женщинам и отпустить их. Так что все уладится. Правда, ему хотелось бы, чтобы свадьбу с Людмилой сыграли до путешествия. Но Орм с Ильвой были против этого, и Улофу пришлось смириться. Сватовство Улофа Летней Птички шло как по маслу. Людмила приняла его благосклонно, и они долго говорили между собой. Все заметили, что она довольна своим будущим мужем, хотя она сама потом и призналась Оддни и Ильве, что думала, будто такой знатный хёвдинг обязательно должен прийти свататься с несметными сокровищами в руках. Она спросила у Улофа, не бывает ли он злым, когда напьется, и когда он трезвый — утром или вечером. Она хотела подробно знать, как выглядят его жены и как он собирается расстаться с ними ради нее, как устроен его двор, и что у него за коровы, сколько у него работников и служанок, и какие у него богатства в сундуках. Он обо всем доложил ей, и она осталась довольна. Однако брат Виллибальд сделал строгий вид, когда он узнал об этом. Ибо в спешке все и думать забыли о том, что Улоф Летняя Птичка — не крещеный. Священник же счел это большим недостатком. Христианская девушка, сказал он, которую он сам крестил, не должна быть отдана в жены язычнику. Прежде сам Улоф должен принять крещение, а потом только жениться на ней. Женщины начали препираться друг с другом. Оса была целиком и полностью на стороне священника, тогда как Ильва и Людмила восстали против такого решения. В конце концов Орм положил конец их перепалке. Ибо прежде всего надо думать о дальнем путешествии, а потом уже говорить о свадьбе. И если тогда Улоф согласится креститься, будет хорошо. Если же нет, он все равно получит девушку. — У нее будет потом время для того, чтобы привести его к крещению, если она захочет этого, — сказал Орм. Оса сурово выговорила ему за эти слова. Но Орм напомнил ей об Аре и о том, как обошлись с ним крещеные люди. Брат Виллибальд сидел с мрачным видом и потом заявил, что если тысячный год подойдет к концу, а Суда Божьего так и не будет, то люди с меньшим усердием станут служить Господу. — А если так будет продолжаться и дальше, — сказал он, — то лукавый одержит победу и вы все вновь станете язычниками. Но Орм просил его не падать духом и не думать о них так плохо. — Ибо я доволен тем, что я христианин, — сказал он, — и надеюсь, что Бог тоже мною доволен. Даже если я выдаю свою дочь замуж по своему разумению. Но я не собираюсь изменять своему Богу, ибо Он всегда помогает мне. Тут Токе вспомнил, что у него есть новости из Веренда. — Вы, наверное, еще помните священника Райнальда, — начал он, — того, кто именем Христа скинул старого Властелина с камня. Так вот, старуха его уже умерла, — та, у которой он был рабом, — и он теперь свободный человек и пользуется большим уважением. Он по-прежнему священник, но уже не Христов. Пока он служил у старухи, он просто изнемог и проклял все, а потом перешел в язычество и начал служить Фрейру, нажив себе большое богатство на своих способностях. Все женщины повинуются ему, видя в нем главного своего священника, причем лучшего, который когда-либо был в Веренде. И мне говорили, что он завел себе свиту и считается хёвдингом у свободных людей. Брат Виллибальд с ужасом выслушал рассказ Токе. Отныне, сказал он, он больше не будет молиться за этого человека, ибо впервые слышит, чтобы христианский священник открыто предал себя в руки дьяволу. Ильва по-прежнему считала, что у магистра были свои достоинства, и ей было очень жаль, что он впал в такое заблуждение. И лишь Орм посмеялся услышанному. — Пусть его, сам разберется, что ему делать, — сказал он. — А нам надо подумать о более важных вещах. Он больше уже не сомневался в том, что ему надо отправиться на поиски золота. Порешили на том, что если удастся купить хороший корабль на побережье, то они смогут отправиться в путь на Ивана Купалу. — Хуже всего с командой, — сказал Орм. — Нам нужны умелые люди, а таких на суше сыскать трудновато. Нанимать же чужеземцев довольно опасно. Даже не знаю, что делать: если людей на корабле будет мало, то и платить им придется меньше; а если много? Наверное, второе разумнее, ибо мы не знаем, какие опасности могут подстерегать нас в пути.
Глава 5 ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|