Здавалка
Главная | Обратная связь

Числівники як компоненти складних іменників і прикметників



  Числівник одину складних словах має форму одно- Одногрупник, однолюб
Дво-, три-, чотири-виступають у словах, другий компонент яких починається на приголосний Двокімнатний, триповерховий, чотиритомний
Двох-, трьох-, чотирьох- сполучаються з основами, що починаються на голосний Двохелементний, трьохактний
Форми родового відмінка вживаються у прикметниках, що закінчуються на –тисячний, -мільйонний, -мільярдний, а також слова, компонентом яких є складений числівник Двохтисячний, двохмільярдний, тридцятип’ятирічний
Числівники п’ять- десять, числівники на –дцатьі –десят у складі іменників і прикметників мають форму Р. в. ( із закінченням –и) Семигодинний, двадцятиметровий
Числівники дев’яносто, сто в складних словах зберігають форму Н. в. Сторічний, дев’яностометровий
Числівники сорок, двісті – дев’ятсотвиступають у складних словах у формі Р. в. Сорокаріччя, трьохсотліній
Числівник тисячавходить до складу іменників і прикметників у формі тисячо- Тисячолітній

 

 

Питання 4. Прийменникові конструкції російської мови та їх українські відповідники.

Прийменники української мови вживаються з такими значеннями:

- мети: для, з метою, на предмет, в ім’я, ради, заради, задля;

- причини: завдяки, через

Потрібно запам’ятати:кричати від (з) болю, плакати з (від) радості, підскочити від (з) несподіванки.

- часу: паралельно вживаються конструкції:

на ту пору – в ту пору;

за всіх часів – у всі часи;

за давніх часів – у давні часи;

під час зборів – за час зборів;

протягом години – у продовж години (не вживається форма:на протязі);

через 10 хвилин – за 10 хвилин;

- відповідності: відповідно до, згідно з, залежно від, виходячи з, у світлі, у дусі, у розрізі;

- допустових відношень: незважаючи на;

- об’єктивних відношень: стосовно, стосовно до, щодо.

 

Вживаючи у діловому мовленні прийменники, ми часто допускаємо помилки, особливо при перекладі з російської мови конструкцій з прийменником по, тому враховуйте для себе в майбутньому такі російсько-українські паралелі:

 

Російська мова Українська мова
По По почте, называть по фамилии, по единой форме, по поручению, по состоянию здоровья За За адресою, називати за прізвищем, за єдиною формою, за дорученням, за станом здоров’я
По По случаю, по инициативе, учебник по химии, агент по снабжению З З нагоди, з ініціативи, підручник з хімії, агент з постачання
По Называть по имени и отчеству, по заказу На Називати на ім’я і по батькові, на замовлення
По По ошибке, по недоразумению Через Через помилки, через непорозуміння
По По счастливой случайности Завдяки Завдяки щасливому випадку
По По праздникам, по выходным дням, вызвать по делам службы У У свята, у вихідні дні, викликати у службових справах
По Комиссия по составлению резолюции, мероприятия по улучшению Для Комісії для складання резолюції, заходи для поліпшення
По Мероприятия по улучшению Щодо Заходи щодо поліпшення
По По прибытии поезда, по истечении срока Після Після прибуття поїзда, після закінчення строку
По По дороге, по вечерам, послать по почте, старший по возрасту, подниматься по лестнице, по крайнй мере Без прийменника Дорогою, вечорами, поштою, старшого віку, підніматися сходами, щонайменше ( принаймні )
По По октябрь включительно До До жовтня включно
 
По

Не по силе

До Не під силу
По По 5 литров, дежурный по этажу, Послать по почте По По 5 літрів, черговий по поверху, послати по пошті.

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.