Здавалка
Главная | Обратная связь

Російські та українські перекладачі кінця ХХ – початку ХХІ століть



Кожний студент обирає одну тему

Назва Групи 241-242 Групи 243-244 Групи 245-246
1. Перекладацька діяльність М. Лозинського.      
2. Поетичні переклади С. Маршака.      
3. Перекладацька діяльність М. Любимова.      
4. Перекладацький спадок В. Левіка.      
5. Перекладацька діяльність В. Набокова.      
6. Перекладацький спадок К. Бальмонта.      
7. Перекладацька діяльність М. Новожилова (Красинського)      
8. Борис Пастернак – перекладач.      
9. Перекладацький спадок Б. Заходера.      
10. Відтворення американської прози ХХ століття І. Кашкіним і Р. Райт-Ковальовою.      
11. Перекладацька діяльність К. Чуковського.      
12. Відтворення польської поезії Д. Самойловим та Л. Мартиновим.      
13. Відтворення іспанської поезії ХХ століття – І. Тиняновою та А. Гелескусом.      
14. Відтворення англійської прози ХІХ століття – В. Топер і К. Калашниковою.      
15. Перекладацька діяльність В.М. Суходрева.      
16. Перекладацька спадщина М. Рильського.      
17. Перекладацька діяльність В.М. Бережкова.      
18. Перекладацький спадок М. Бажана.      
19. Перекладацька діяльність Б. Тена.      
20. Перекладацька діяльність М. Лукаша.      
21. Перекладацький спадок Д. Павличка.      
22. Перекладцький спадок Є. Вітковського.      

Література

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. – С. 104-126.

2. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вид-во при Київ. держ. ун-ті видавничого об’єднання «Вища школа», 1982. – С. 26‑33.

3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). – Вінниця: Нова книга, 2000. – С. 63-88.

4. Новикова М. Лукашів «Декамерон» авторський // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=289&Itemid=41.

5. Пелипась М.І. Лінгвістичні концепції перекладацької діяльності М. Рильського // Культура народов Причерноморья. - 2000. - №15. - С. 116-119.

6. Пелипась М.І. Лінгвістичні концепції перекладацької діяльності М. Рильського // http://www.nbuv.gov.ua/Articles/kultnar/knp200015/knp15_30.doc.

7. Русские писатели о переводе (XVIII – XX вв.) / Под ред. Ю.Д. Левина и А.В. Федорова. – Л.: Сов. писатель, 1960. – С. 583-599.

8. Рябова М.Ю. Теория художественного перевода в России (X-XX вв.). – Кемерово: Изд-во Кемеров. ун-та, 1999. – С. 57-69.

9. Савчин В.Р Лукашіана Михайла Москаленка // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=296&Itemid=41.

10. Савчин В.Р. Новаторство Миколи Лукаша в історії українського художнього перекладу: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 / Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка // http://www.nbuv.gov.ua/ard/2006/06svruhp.zip.

11. Скиба Н.Г. Авторське освоєння фразеологічних одиниць (на матеріалі перекладів Миколи Лукаша) // Мова і культура. – К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2003. – Вип. 6. – Т. ІV. Міжкультурна комунікація. Теорія і практика перекладу. – С. 282-287.

12. Стріха М. Штрихи до портрету перекладача (пам’яті Анатолія Онишка) // http://www.vsesvit-journal.com/index.php?option=com_content&task=view&id=304& Itemid=41.

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высш. шк., 1983. – С. 84-122.

14. http://www.trworkshop.net/faces/sukhodrev.htm.

15. http://www.vekperevoda.com/alphabet.htm.

16. http://ru.wikipedia.org/wiki/Витковский%2C_Евгений_Владимирович.


Модуль 3

Самостійна робота 21

до семінару 8

(Конспект)







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.