Здавалка
Главная | Обратная связь

I. INTRODUCTORY LESSON



МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

 

по составлению и переводу контрактных документов

на английском языке

для студентов экономических специальностей

заключительного этапа обучения

 

Севастополь

 

УДК 629.123+656.61.052

 

Методические указания по составлению и переводу контрактов на английском языке для студентов экономических специальностей заключительного этапа обучения / Сост. Т.Г. Клепикова, Е.С. Солодова. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2009. – 48 с.

 

Цель методических указаний состоит в том, чтобы обучить студентов основам делового общения на английском языке в устных и письменных формах. Пособие охватывает широкий диапазон речевых штампов, текстов и упражнений, который позволяет приобрести необходимый лексический минимум и знания, требуемые для осуществления деловой коммуникации в коммерческой деятельности.

 

 

Методические указания утверждены на заседании кафедры практики романских и германских языков (протокол №8 от 18.02.2009 г.).

 

 

Допущено учебно-методическим центром и научно-методическим Советом СевНТУ в качестве учебного пособия.

 

 

Рецензент: Абрамичева Е.Н., к.ф.н., доцент кафедры Теории и практики перевода Севастопольского национального технического университета.

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение ……………………………………………………………………………..4

I.Introductory Lesson …………………………………………………………………5

II.Lesson 1. Agency Agreement …………………………………………………….10

III.Lesson 2. Trade Contract ………………………………………………………...16

IV.Lesson 3. Advertising Agreement ………………………………………………..23

V.Lesson 4. Loan Agreement ……………………………………………………….29

VI.Lesson 5. Marriage Agreement…………………………………………………...35

Библиографический список………………………………………………………. 42

Приложение А..……………………………………………………………………..43

Приложение Б...……………………………………………………………………..45

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Данные методические указания предназначены для студентов экономических специальностей заключительного этапа обучения, продолжающих изучение английского языка на базе знаний, приобретенных ими в университете на предыдущих курсах.

Основная цель пособия заключается в обучении студентов ведению деловой документации и корреспонденции на английском языке, в частности, составлению контрактов как одного из ключевых документов в любой сфере коммерческой деятельности. Установленные для составления контрактов готовые речевые штампы и клише, широко представленные в пособии, а также список сокращений, принятых в деловой документации, находящийся в приложении пособия, помогут студентам не только правильно составлять контракты на английском языке, но и грамотно переводить их на русский язык.

Учебное пособие состоят из пяти уроков, посвященных составлению и переводу контрактов различных видов, а именно: агентское соглашение, торговое соглашение, рекламное соглашение, кредитное соглашение, брачный договор. Каждый урок содержит текст, упражнения для закрепления лексики соответствующего урока, а также творческие задания коммуникативной направленности. Лексический материал содержит как экономическую терминологию, так и общеупотребительные слова и выражения, которые студенты смогут использовать в устной и письменной речи.

Пособие рассчитано на 40-60 академических часов и включает 52 страницы.

В целом, все уроки пособия направлены на развитие и закрепление навыков письменного и устного общения на английском языке в сфере коммерческой деятельности, ориентированы на студентов экономических специальностей.

 

 

I. INTRODUCTORY LESSON

 

В современном гражданском праве контракты принято считать разновидностью сделок. Любой контракт представляет собой юридически закрепленное соглашение. Соглашение является результатом предложения заключить сделку и принятия его, однако, для того, чтобы это соглашение приобрело юридическую силу, необходимо, чтобы оно удовлетворяло ряду других требований. А именно: стороны должны выразить намерение вступить в юридические отношения; стороны должны быть дееспособными для заключения контракта (то есть они должны располагать полномочиями принимать на себя юридическую ответственность, быть совершеннолетними, психически здоровыми и в момент заключения контракта трезвыми); соглашение должно отвечать всем формальным правовым требованиям; соглашение должно быть законным. В целом, не существует каких-либо особых формальностей для того, чтобы заключить контракт, имеющий юридическую силу. Договор может быть устным, письменным или отчасти устным и отчасти письменным. Однако некоторые договоры признаются действительными только тогда, когда они оформлены в виде документа. Именно таким договорам посвящено данное учебное пособие.

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.