Здавалка
Главная | Обратная связь

Лексическая типология языков



Эта сравнительно новая область исследований, возникшая в 50-х гг. XX в. на стыке лексикологии и типологии, изучает типо­логические сходства и различия лексических систем в разных язы­ках. Имеется ряд особенностей, отличающих лексическую типологию от типологии фонетико-фонологического и грамматического уровней языка.
Во-первых, типологически значимые различия в лексике разных языков в значительной степени обусловлены типологией их грам­матики и, отчасти, фонетики. Поэтому некоторые глубокие типо­логические различия в лексике носят как бы вторичный, производ­ный характер (например, различия между языками в степени мор­фемной сложности слова; различия в характере распределения лексики по частям речи; различия в составе подсистемы служебных слов и др.).
Во-вторых, в сравнении с фонологией и грамматикой лексика представляет собой более слабую и нечеткую, в большей мере вероятностную систему, значительно меньше структурированную. Поэтому, в отличие от фонетико-фонологической и грамматической типологии, в лексической типологии отсутствуют и, по-видимому, невозможны классификации языков.
В-третьих, степень изученности лексического уровня языков зна­чительно меньше, чем изученность фонологии и грамматики. В силу более сложной, громоздкой и менее четкой организации лек­сического уровня языка (в сравнении с фонологией и грамматикой), большой трудоемкости словарного описания лексики, а тем более создания сопоставимых описаний лексики разных языков, в лекси­ческой типологии особенно ощутим недостаток эмпирических дан­ных. Поэтому применительно к лексическому уровню практически отсутствуют и скорее всего невозможны полные универсалии. Ос­новной формой представления типологического знания о лексиче­ских системах является характерология языков. Широкое развитие получила также сопоставительная лексикология.
Для типологии лексических систем значимы в первую очередь следующие признаки:
1) объем словарного фонда в сопоставляе­мых языках; 2) семантико-тематическая структура лексики; 3) наличие и глубина стилистической дифференциации словаря; 4) источники новых обозначений и сравнительная продуктивность разных средств пополнения словарного запаса (та­ких, как морфемная деривация, семантическая деривация, заимст­вования, образования несвободных сочетаний).

В бесписьменном языке или диалекте примерно 10 тысяч слов - таков «лексический минимум» языкового коллектива, по данным современной диалектологии и антропологии. О «лексическом максимуме» можно, хотя и с оговорками, судить по словарям-тезаурусам языков, обладающих продолжительной и богатой письменной традицией. Например, в 10-томном тезаурусе немецкого языка (Der grosse Duden), в 7 томах французского Grand Larousse более полумиллиона слов. В 13 книгах Большого Оксфордского словаря свыше 400 тыс словарных статей; в самом полном из словарей Уэбстера более 600 тысяч.

Объем «актуального» лексического запаса языка можно представить по так называемым «средним» (по объему) толковым словарям языков, рассчитанным на широкий круг пользователей. В частности, Webster's Collegiate Dictionary насчитывает 130 тыс слов.

Оценивая лексические запасы языков по словникам лексиконов, полезно иметь в виду, что все «средние» по объему словари в предисловиях подчеркивают, что не претендуют на исчерпывающую лексическую полноту даже современного литературного языка. В реальности в современных языках слов значительно больше, чем 120-140 тыс. По-видимому, количественная отметка здесь все же близка к цифре, которую дают тезаурусы, - полмиллиона слов.

Для типологической характеристики лексических систем существенен не только количественный объем, но и качественный состав лексики в разных языках. Лексическое своеобразие языков создается рядом слагаемых - таких, как наличие индивидуально-этнической лексики; объем и характер структурированности отдельных лексико-семантических зон тех или иных лексико-семантических полей и групп.

В этой связи обычно указывают на такие факты, как многочисленность обозначений снега в эскимосском языке; целая система названий песка и понятий коневодства - в арабском; десятки наименований деревьев и плодов банана в языках тропической Африки; множество названий для ветров в языках и диалектах народов, живущих на морском побережье; разветвленность непереводимой терминологии тибетской медицины; высокую идиоматичность религиозно-философской терминологии буддизма, даосизма, ламаизма - при распространении соответствующих учений их терминология не столько переводится, сколько заимствуется в другие языки.

Глобальность современной цивилизации и информационных процессов приводят к значительной унификации и нивелированию лексического своеобразия языков. Современные языки различаются не столько наличием-отсутствием того или иного пласта лексики, сколько его происхождением и этноязыковой оболочкой. Например, компьютерная терминология есть всюду, где есть компьютеры, но в английском языке США эти термины «свои», они тесно связаны с неспециальной обиходной лексикой и поэтому ближе обиходному сознанию, в русском языке они заимствованы из английского, а в словенском - в значительной мере переведены (калькированы) и, таким образом, «одомашнены».

Билет №14







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.