Лексическая типология языков
Эта сравнительно новая область исследований, возникшая в 50-х гг. XX в. на стыке лексикологии и типологии, изучает типологические сходства и различия лексических систем в разных языках. Имеется ряд особенностей, отличающих лексическую типологию от типологии фонетико-фонологического и грамматического уровней языка. В бесписьменном языке или диалекте примерно 10 тысяч слов - таков «лексический минимум» языкового коллектива, по данным современной диалектологии и антропологии. О «лексическом максимуме» можно, хотя и с оговорками, судить по словарям-тезаурусам языков, обладающих продолжительной и богатой письменной традицией. Например, в 10-томном тезаурусе немецкого языка (Der grosse Duden), в 7 томах французского Grand Larousse более полумиллиона слов. В 13 книгах Большого Оксфордского словаря свыше 400 тыс словарных статей; в самом полном из словарей Уэбстера более 600 тысяч. Объем «актуального» лексического запаса языка можно представить по так называемым «средним» (по объему) толковым словарям языков, рассчитанным на широкий круг пользователей. В частности, Webster's Collegiate Dictionary насчитывает 130 тыс слов. Оценивая лексические запасы языков по словникам лексиконов, полезно иметь в виду, что все «средние» по объему словари в предисловиях подчеркивают, что не претендуют на исчерпывающую лексическую полноту даже современного литературного языка. В реальности в современных языках слов значительно больше, чем 120-140 тыс. По-видимому, количественная отметка здесь все же близка к цифре, которую дают тезаурусы, - полмиллиона слов. Для типологической характеристики лексических систем существенен не только количественный объем, но и качественный состав лексики в разных языках. Лексическое своеобразие языков создается рядом слагаемых - таких, как наличие индивидуально-этнической лексики; объем и характер структурированности отдельных лексико-семантических зон тех или иных лексико-семантических полей и групп. В этой связи обычно указывают на такие факты, как многочисленность обозначений снега в эскимосском языке; целая система названий песка и понятий коневодства - в арабском; десятки наименований деревьев и плодов банана в языках тропической Африки; множество названий для ветров в языках и диалектах народов, живущих на морском побережье; разветвленность непереводимой терминологии тибетской медицины; высокую идиоматичность религиозно-философской терминологии буддизма, даосизма, ламаизма - при распространении соответствующих учений их терминология не столько переводится, сколько заимствуется в другие языки. Глобальность современной цивилизации и информационных процессов приводят к значительной унификации и нивелированию лексического своеобразия языков. Современные языки различаются не столько наличием-отсутствием того или иного пласта лексики, сколько его происхождением и этноязыковой оболочкой. Например, компьютерная терминология есть всюду, где есть компьютеры, но в английском языке США эти термины «свои», они тесно связаны с неспециальной обиходной лексикой и поэтому ближе обиходному сознанию, в русском языке они заимствованы из английского, а в словенском - в значительной мере переведены (калькированы) и, таким образом, «одомашнены». Билет №14 ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|