Здавалка
Главная | Обратная связь

Функция иероглифа в современном японском письме



 

По своему характеру иероглиф – это такой знак, который обозначает не отдельный звук, а сочетание звуков, имеющих определенное значение. Чаще всего иероглиф обозначает либо целое слово, либо один из компонентов сложного слова. Один и тот же иероглиф может быть использовани для записи различных по значению единиц (слов или частей слова). С точки зрения читающего, это значит, что конкретный иероглиф может иметь несколько чтений (значений), определяемых по контексту. На первых порах внимание изучающего иероглифическую письменность концентрируется на отдельных знаках. Однако в практических целях изучать следует не столько отдельные знаки, сколько написание слов в целом.

Возьмем для иллюстрации два иероглифа – 流 и 上. Первый иероглиф流 может быть употреблен при записи (в сочетании со знаками азбуки хирагана) следующих слов:

1) глагола nagareru«течь» (и тогда посел иероглифа дописываются еще два знака хираганы) – 流れる;

2) существительного nagare«течь» (и тогда после него пишется один знак хираганы» –流れ;

3) глагола nagasuа) «выливать», б) «сплавлять» (после него пишут один знак хираганы) –流す;

4) без последующих знаков хираганы иероглиф 流 имеет значение ryū (т.е. им записывается компонент сложного слова, корень ryūсо значениями а) «течение», б) «стиль»). Такого рода компоненты называют условно, по происхождению – «китайским чтением иероглифа». Эти компоненты, как правило, не употребляются как отдельные слова, представляя собой строительный материал для словообразования. Их называют «китайскими» или «онными»[17] чтениями, поскольку они являются результатом усвоения и преобразования в соответствии с законами японской фонетики в прошлом того чтения, которое иероглифы имели в период их заимствования из китайской письменности. Самостоятельные слова японского происхождения, записываемые иероглифом или сочетанием иероглифа и хираганы, называются «японскими» или «кунными» чтениями иероглифа[18].

Перейдем ко второму иероглифу上. Этим иероглифом записывается довольно много слов. Например:

1) непереходный глагол 上がるagaru «подниматься» (вместе с последующими знаками хираганы);

2) переходный глагол 上げる ageru«поднимать» (вместе с последующими знаками хираганы)[19];

3) существительное 上 ue – «верх»;

4) компонент (корень) 上 «верх, верхний»;

Значение компонентов (корней) реализуется в сочетании с другими такими же компонентами. Так, если взять компонент上 «верх, верхний» и соединить с корнем 流 ryū«течение», то мы получим сложное слово 上流 jōryū «верхнее течение» (напр. реки)»; соеденив корни 電 den«электро-» (отдельно не употребляется), 心 shin «сердце» (отдельно в этом значении не употребляется), 録 roku «запись» (отдельно не употребляется), образуют слово 電心録 denshinroku«электрокардиограмма».

Таким образом, если иероглиф учавствует в записи изменяемой части речи, то это определяется по последуствующим знакам хираганы. Например, сочетание иероглифа 青 со знаком хираганы い графичеси передает прилагательное 青い aoi«зеленый; голубой»; сочетание 読む записывает глагол yomu «читать» и т.п.

Без знаков хираганы иеоглиф обозначает либо самостоятельное существительное, либо корень или аффикс: 木ki «дерево» (существительное), 木 moku «дерев-» (корень); 家 ie «дом; семья» (существительное), 家ka суффикс деятеля или профессии (напр., 政治家 seijika«политический деятель»).

Использование китайской иероглифики для выработки японской системы письма привело к массовому заимствованию китайских лексических элементов, готовых слов и корневых морфем. Слова, заимствованные из китайских текстов или созданные в Японии из китайского лексического материала, получили название «канго» 漢語 (букв. «китайские слова») в отличие от исконной лексики «ваго» 和語 (букв. «японские слова»). Наличие «канго» в словарном составе современного японского языка и важная роль, которую они выполняют в словообразовательном процессе, – один из важнейших факторов, поддерживающих и сохраняющих иероглифику в системе японского письма. Существуют различные методики подсчета процента «канго» в современном лексическом составе японского языка в зависимости от того, что принимается за единицу подсчета, но исследователи едины в том, что максимальный процент для газетного (т.е. наиболее насыщенного) текста первышает 40%.

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.