Как пользоваться таблицей ключевых знаков.⇐ ПредыдущаяСтр 55 из 55
Существует несколько систем нахождения иероглифов в иероглифических словарях: по ключам, по первой черте, по общему числу черт и другие. Наибольшее распространение имеет первая из перечисленных систем , а именно традиционная ключевая система (см. § 2), по по которой строится большинство иероглифических словарей как в Японии так и в России. Для того, чтобы найти иероглиф в таком словаре, следует прежде определить, какой из его элементов является ключом. В большинстве случаев это сделать нетрудно, но следует помнить, что между различными словарями в этом отношении могут быть расхождения. Кроме того, сама таблица ключевых знаков в результате многовековых изменений в графике в настоящее время далеко не совершенна. Поэтому многие иероглифические словари снабжены дополнительными указателями, дающими возможность отыскать иероглиф либо по чтению, если оно известно, либо по числу черт. Однако знание употребительных ключей и умение пользоваться ключевой таблицей необходимы. Ниже приводится наиболее рациональный способ определения ключевого элемента в иероглифе. Он указывает очередность, в которой следует искать элементы в ключевой таблице. Операция первая. Проверить, не выступает ли сам знак целиком в роли ключа. Например: иероглиф 赤 состоит из семи черт. Находим его по числу черт в ключевой таблице – это ключ 155. Иероглиф 金 состоит из восьми черт – это ключ 167 и т.п. Операция вторая. Определить, нет ли в составе иероглифа охватывающего элемента (охватывающим или обнимающим называется такой элемент, который, будучи замкнут или вытянут, огружает другие элементы данного иероглифа). Например: иероглиф 国 содержит охватывающий элемент 口 – это ключ 31; в иероглифе 超 охватывающим элементом является элемент 走 – это ключ 156 и т.п. Обычно такой элемент и будет ключом. Операция третья. Если в иероглифе два горизонтально расположенных элемента, способных выполнять роль ключа, то предпочтение отдавать левому. Например: иероглиф 明 имеет два элемента, входящих в ключевую таблицу. Ключом является элемент 日 («солнце», четыре черты, ключ 72). Операция четвертая. Если левый элемент не значится в ключевой таблице, правый элемент выполняет роль ключа. Например: 願 – левый элемент в таблице отсутствует, правый 頁 «страница» имеет девять черт – это ключ 181. Операция пятая. При двух вертикально расположенных элементах предпочтение отдавать верхнему. Например: в иероглифе 家 верхний элемент 宀 (самостоятельно не употребляется) содержит три черты – это ключ 40. Операция шестая. Если верхний элемент в ключевой таблице не значится или искомый иероглиф в своей группе отсутствует, проверить нижний элемент. Например: в иероглифе 急 верхний элемент среди ключей не значится. Обращаемся к нижнему элементу 心 «сердце», четыре черты – это ключ 61. Примечание. Ряд ключей, например: – 木 №75 (ki-hen – «дерево»), 水/氵 №85 (sanzui – «вода»), 艸/ №140 (kusa-kanmuri – «трава»), 込/辶 №162 (shin-nyō– «дорога») являются «сильными». При наличии такого ключа в составе иероглифа другие элементы ключом, как правило, быть не могут. «Сильные» ключи в таблицах ключей обычно выделяются звездочкой.
ПРИЛОЖЕНИЕ 9 - РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ПРОГРАММЫ
NJStar Communicator(, NJStar Word Processor) : http://www.njstar.com Очень мощная программа для ввода и просмотра текста на японком (словарь, полный набор кандзи, кана и символы), китайском или корейском языках - поддерживает множество методов ввода - через ромадзи (с учетом грамматики), коды Unicode, JIS и прочие возможные; удобный поиск по ключу (вернее, поиск по составляющим частям иероглифа). Встраивается в Internet Explorer, Microsoft Word и другие, независимо от версии Windows (требуются лишь японские/китайсие/корейские шрифты). Один из возможных способов набора: ввод слова (будь то прилагательное, глагол в какой-либо форме, предлог или существительное, или даже целое выражение (“o-negai shimasu” можно набирать без перерыва)) в ромадзи, выбор нужного варианта написания (кана, возможные отдельные иероглифы или их комбинации, а также комбинации иероглифов и каны), причем первый предлагаемый вариант - наиболее часто употребляемый, сразу ввод следующего слова… Дружелюбный интерфейс, который, кроме того, не влияет (или влияет, но очень незаметно) на быстродействие компьютера. Все иероглифы и вся кана в этом справочнике напечатаны (очень редко – найдены по составляющим) с использованием этой программы, которая в десятки раз сократила время моего труда над документом. Неповторимый стандарт. P.S. WordProcessor - редактор, уступающий вполне неплохо работающей паре Microsoft Word – NJStar Communicator.
Wakan by Filip Kábrt : http://www.wakan.manga.cz Жутко удобный гибрид учебника и словаря японского и китайского. Более того, полностью бесплатный. Состоит собственно из: а) системы поиска кандзи по ону/куну, значению, количеству черт, вхождению в дзёё, ключу (как основе и как части иероглифа - с возможностью выбора нескольких ключей и поиска кандзи, содержащего все перечисленные вхождения), кодам Unicode, JIS, SKIP, четырех углов и множеству других способов; большая справочная база по каждому иероглифу, взаимодействие с буфером обмена, перечисление слов из словаря, в которые входит иероглиф; б) англо-японского и японско-английского словаря, поддержи-вающего словари формата EDict, которые в большом количестве можно также скачать на сайте - в результате словарь получается содержащим практически всё; удобный поиск, множество предложений-примеров для большинства иероглифов; при наведении на слово/иероглиф курсором, всплывает удобная (не такая большая как может показаться, но не в ущерб информативности) подсказка с вариантами его чтения и перевода; в) редактора-переводчика, составляющего документы с воможностью включения вывода каны над иероглифом и перевода под ним а также подсветки слова в зависимости от его грамматического назначения; г) менеджер словарей, позволяющий группировать их какими вам угодно способами. Дружелюбный интерфейс. Использовал эту программу для поиска информации по некоторым кандзи, в качестве словаря и для изучения грамматики и употребления иероглифов (по примерам).
JarDic Виталия Загребельного : http://www.jardic.com, http://www.jardic.ru Русско-японский и японско-русский электронный словарь, а также словарь иероглифов, поддерживающие включение новых словарей. Поиск слова по ромадзи, переводу и разбор японского текста из буфера обмена. Поиск иероглифа по коду Unicode, количеству черт, ключу и чтению и/или установка фильтров-ограничителей с этими и другими возможностями. Удобный интерфейс. С какой-то из версий программа, не изменившись сильно, стала платной. Использовал для уточнения написания слова на японском.
KanjiGold by Denton Hewgill : http://web.uvic.ca/kanji-gold/, http://www.parotto.com Программа изучения иероглифов по уровням дзёё-кандзи на английском. Очень удобная – быстро грузится и предоставляет всё, что может придти в голову - там, где может придти в голову это искать. Карточки с иероглифами, изучение слов, сочетаний или отдельных кандзи – перечисление вариантов перевода с повтором неверно выбранных. Возможность настройки на свой вкус – отключение отображения чтений, отключение примеров слов (в которых встречается иероглиф) и прочее, прочее, прочее. При наведении курсора на иероглиф всплывает подсказка с его переводом и чтением (также есть возможность отключить и ее). Большая информационная база. Включаю эту программу, когда подключаюсь к интернету - дозваниваюсь долго и поэтому успеваю изучить еще десяток иероглифов. Japanese Platinum от 1С : http://www.1c.ru Курс изучения японского от 1С. Сильно отличается от, например, курса этой серии English Oxford Platinum - тот вообще приносил очень мало пользы. В этом же курсе собрано все необходимое для изучения. Иллюстрированный словарь с озвучкой слов; действительно большой грамматический справочник (сравнимый по объему разве что с этим :) ) и справочник по письменности с демонстрацией начертания черт всех иероглифов дзёё-кандзи; статистика; множество озвученных диалогов с возможностью выбора метода их обработки (только русский / только японский / на слух и т.п.); грамматические задания; все это удобно взаимодействует между собой, имеет много настроек и подпунктов. Собственная система ввода иероглифов. И, вновь, удобный интерфейс. Пользуюсь этим курсом по назначению. Продается в формате CD-ROM.
ReadWrite Hiragana, ReadWriteKatakana(, ReadWrite Kanji) : http://www.declan-software.com/japanese/ Программы, позволяющие закрепить в памяти символы катаканы и хираганы – порядок начертания (вам самим приходится чертить по образцу пока вы хотя бы ненамного, но совпадете с результатом), произношие (аналогичным методом) и прочее. Две удобно сделанные программы. В бесплатных версиях доступны лишь десяток первых уроков (по символу на урок) – то есть бесплатная версия, к сожалению, бесполезна (частая работа с японскими текстами хорошо способствует изучению слоговых азбук). Тем не менее оплаченная версия заметно помогает, когда вы только взялись за изучение языка. Доказано на собственном опыте :). Программа ReadWrite Kanji заключена в скобки поскольку, по моему личному мнению, уступает упомянутой выше KanjiGold (просто в последней нет специальных уроков для изучения каны), пусть и учит порядку начертания черт и произношению (а это есть в Japanese Platinum, и кроме того там есть разделы для изучения написания каны).
Прошу заметить – каждая из этих программ по моему мнению является рекордсменом по всем параметрам в области своего применения и одновременно эти программы во многом пересекаются. Поэтому, при наличии перечисленных программ (и японских шрифтов :) ) вы никогда не зададитесь вопросами вроде «А где же взять программу, которая делает то что мне нужно и, кроме того, делает это так, как мне нужно?», «А как вообще мне сделать вот это?», «Как же работает эта программа?», «Как же сделать нечто среднее между тем, что делает эта программа и тем, что делает вот эта?», «Зачем же они сделали это так неудобноо?» и прочими схожими, если, конечно, ваша цель имеет отношение к японскому языку, если у вас есть чем соображать (правда даже это не сильно нужно :) ) и если, это единственный минус во всем перечисленном, вы хорошо знаете английский язык. Но сейчас трудно (вполне вероятно, что вообще невозможно) найти русские программы, имеющие такие достоинства и функции. Более того, даже не имеющих таких достоинств и имеющих минимум необходимых функций также не найти. Вам не понадобится знание английского при использовании программ JarDic и, при наличии смекалки, NJStar; а также курса Japanese Platinum. К сожалению, выучить японский язык без знания английского пока невообразимо сложно.
Ссылки действительны на 2004 год. По завершению этого документа я намереваюсь создать сайт, посвященный изучению японского, а вернее средствам, этому способствующим - программам и учебникам (этому учебнику включительно). По той причине, что считаю перечисленные программы необходимыми при изучении - приложу все усилия, чтобы их выложить (разве что кроме Japanese Platinum :) ) в максимально доступной форме – полный пакет занимает 125 мегабайт. Также как шрифты и дополнительные словари. Скриншоты программ прилагаются.
Также рекомендую посетить сайты http://www.susi.ru и http://www.komi.com/japanese, там расположены онлайн-версии других самоучителей. Авторы первого сайта - профессиональные переводчики, учебник со второго сайта планируется выпустить в первой половине 2005-го года. Предлагаю эти ссылки по той лишь причине, что данный самоучитель не претендует на абсолютную исключительность и является лишь одним из многих (но единственным мне доступным и показавшим реальные результаты) средств к началу изучения японского языка «в глубину». Впрочем, сами эти сайты и, кроме этого, http://petals.oriantal.ru содержат очень интересную дополнительную информацию, при наличии у вас свободного времени заслуживающую вашего внимания. Возможно, оффлайн-версии этих самоучителей будут включены в пакет (они занимают довольно много места, поэтому, возможно, будут поставляться отдельно). СОДЕРЖАНИЕ
Выражается огромная благодарность человеку, предоставившему учебник, послуживший основой для этого документа. Выражается также благодарность корпорации Microsoft за изредка глючный, но (к сожалению, а может даже и к счастью) не имеющий конкурентов, многофункциональный текстовый редактор. А также авторам всех перечисленных в приложении 9 программ и сайтов – без них также этого документа бы не было. Ну и, наверное, моему компьютеру, который вынес все, что я с ним производил – надеюсь ты мне прослужишь еще столько же, а я в свою очередь не буду выбрасывать тебя на помойку, а сохраню где-нибудь в уютном для тебя месте. Ну и, конечно, японцам, за их язык... И вам, за ваш интерес... [1] Поскольку в текущий момент данные взяты из разных источников с неподтвержденной надежностью, они могут противоречить друг другу. [2] Приложения 3, H и I заимствованы из оригинального источника, эквивалентного основному источнику этого справочника - Японский для всех, 2-е изд.; автор-составитель А.Н.Колесников [3] Источник: О.П.Фролова. Японский речевой этикет (Новосибирск, 1997. - 44 с.) [4] Нижеследующие приложения (если не объявлено иначе) заимствованы (и оформлены иероглифами автором сего документа) с сайта http://anime.dvdspecial.ru, автор большинства статей – Борис Иванов (Kensuke), если не указано иначе. Кроме того, с пакетом этого справочника поставляются архивы (в директории info), в которых содержится дополнительная информация по японскому языку, а также культуре и быту Японии (в частности представлен учебник по японскому языку заимствованный с сайта http://www.komi.com/japanese, а также вошедшие и не вошедшие в эти приложения страницы и статьи). В каталоге plus также находятся первые 13 глав книги для изучения иероглифов «Путь бесхвостой птички». [5] Также этот цикл животных (дзиниси) применяется для обозначения времени дня (по 2 часа на животное, начиная с крысы (23ч.-1ч.) и далее в цикле (бык – 1ч.-3ч. ночи, тигр – 3ч.-5ч. ночи и т.д.), также крыса используется для обозначения полуночи, а лошадь – полудня), для обозначения градации сторон света (крыса – север, бык – северо-северо-восток, тигр – востоко-северо-восток, заяц – восток, и т.д.) и, кроме того, для обозначения месяцев, начиная с тигра – январь и далее по циклу (заяц – февраль, дракон – март и т.д.) (прим. сост.) [6] При вставке иероглифов я не употреблял постфиксов -ken 県 (для префектур, кроме Хоккайдо, Киото и Осака) и -shi 市 (для городов (-fu 府 (столица) для Киото и Осака; -to 都 для Токио), кроме Саппоро, Нагоя, Тиба, Иокогама, Кобе и Хиросима) для большей удобочитаемости. Для районов иногда употребляется постфикс -chiho: 地方 (прим. сост.). [7] Ввиду отсутствия у составителя соответствующих источников, для иероглифов конретных фамилий и кланов (не относится к суффиксам, написаниям слов и проч.) в большинстве своем приведены лишь предполагаемые варианты. «Надежные» фамилии снабжены звездочками. Кланы VI-XI веков, не снабженные звездочками тем не менее также надежны, поскольку в имеющихся источниках все совпадающие фамилии исторических лиц записываются лишь приведенными иероглифами. Тоже самое относится и к фамилиям, перечисленным в «современном» разделе (прим. сост.) [8] Имена или названия существ, для которых я не нашел иероглифов можно, возможно, написать хираганой. Все, не сопровожденные вопросительным знаком иероглифы – надежны (в той степени, насколько надежен словарь; аналогично и для других разделов) (прим. сост.) [9] Напоминаю еще раз, что в каталоге info, который должен (если вы не выбрали инчае) поставляться с документом, находится также довольно обширная дополнительная информация. В том числе дополнительные учебники, в каталоге maininfo, также находится невключенная информация о музыкальном стиле “j-pop”, японских компьютерных играх и смайликах. Кроме того, в каталоге soft представлены программы, описанные в приложении 9, а также некоторые другие. В каталоге pics хранятся иллюстрации из самоучителя, послужившего основой данного документа. [10] Ещё до принятия «дзёё-кандзи-хё» в японской прессе фактически использовалось на 36 иероглифов больше, чем предусматривалось перечнем «тоё-кандзи-хё». С принятием «дзёё-кандзи-хё» в прессе появилось еще 59 знаков. [11] Нормативно эти два иероглифа должны бы читаться fūja, но это слово употребляется только в речи лиц прехлонного возраста. [12] Дополнительно к перечню «дзёё-кандзи-хё» вводится список наиболее употребительных иероглифов для имен и фамилий («дзиммэйё-кандзи» – 人名用漢字), который, однако, тоже рассматривается как нормативный минимум. [13] О пользовании «Таблицей ключевых знаков» см.§ 5 настоящего очерка. [14] Фонетики легко обнаруживаются в фонетическом ключе к имеющим его словарям. Ими являются, как правило, «онные» чтения (см. §3). Чаще (но не обязательно) это правый элемент иероглифов, имеющих различный левый элемент (ключ). Например: 各, 咯, 格 – фонетик 各 kaku; 郎, 浪, 廊 – фонетик 艮 rō; 干, 刊, 奸 – фонетик 干 kan и т.д. Значние фонетиков облегчает усвоение иероглифики. [15] Аналогично образуются и названия других ключей, стоящих в левой части иероглифа: 口 kujhi-hen ключ «рот», 土 tsuchi-hen ключ «земля», 火 hi-hen ключ «огонь» и т.д. Ключи, расположенные в левой части, составляют большинство. [16] В некоторых работах называется другое число – около 200 иероглифов, однако в этом случае речь идет не только о создании новых графических знаков, но и об употреблении старой графики для записи японского слова независимо от того, какое имело «онное» чтение данного иероглифа. [17] От слова音 on – «китайское чтение иероглифа». [18] От слова 訓 kun– «японское чтение иероглифа». [19] Аналогичные пары переходных и неперходных глаголов имеются у большинства иероглифов, которыми записываются глаголы. [20] В таких случаях в иероглифических словарях обычно даются соответствующие отсылки. [21] Порядок написания иероглифов в различных пособиях излагается в неодинаковой последовательности. Кроме приводимых здесь главных правил существуют также более дробные правила, применимые к небольшому числу элементов. Их лучше изучать по мере того, как в памяти накапливается достаточный материал для обобщения. ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|