Здавалка
Главная | Обратная связь

Картографическая топонимика, ее назначение



Картографическая топонимика изучает географические наименования, их смысловое значение с точки зрения правильной передачи на картах. В задачи этой дисциплины входит сбор, нормализация и стандартизация названий и терминов, наносимых на карты.

Топонимы – собственные географические наименования объектов

картографирования (включают оронимы – рельеф, гидронимы, этнонимы,

зоонимы).

Картографическая топонимика – раздел в котором изучаются географические

наименования объектов, показываемых на картах. Задачи: первичный сбор

географических названий на местности, их анализ, систематизация и

стандартизация, разработка нормативов и правил их написания на картах.

Выделяется три группы надписей:

4. Топонимы – географические наименования объектов картографирования. Включают оронимы (рельеф), гидронимы (водные объекты), этнонимы (этносы), зоонимы (объекты животного мира)

5. Термины – понятия, относящиеся к объектам картографирования (термины геологические, океанологические, социально-экономические; залив, провинция, антеклиза)

6. Пояснительные надписи

- качественные характеристики (ель, сосна, каменный)

- количественные характеристики (высоты, глубины)

- хронологические надписи (даты, года)

- пояснения к знакам движения (путь Магеллана)

- оцифровка меридианов и параллелей и пояснения к линиям картографической сетки (экватор, северный тропик)

Первоначальное установление названий происходит во время полевой съемки, потом выписка наименований из официальных документов, выявление ранее присвоенных, опрос местных жителей, присвоение наименований вновь открытым объектам. Но необходима проверка наименований, чтобы устранить орфографические ошибки, анализ названия, исключить случайные ничем не мотивированные присвоение новых названий.

Выбор географических наименований необходим в тех случаях, когда есть

несколько названий одного и того же объекта в разных языках, или просто

параллельное употребление (Саха – Якутия, Татарстан-Татария…). На карте

может быть сразу 2 названия. Проблема правильного перевода: Нью-Йорк –

Новый Орлеан.

Формы передачи иноязычных названий:

Местная официальная – на государственном языке страны (България);

Фонетическая – звучание наименования, другими буквами (Атлантик-

Хайлендс);

Транслитерация – побуквенный переход от одного алфавита к другому (редко,

когда не известно как звучит: эскимосские названия в Гренландии);

Традиционная – укоренившаяся форма (Суоми – Финляндия, Темс - Темза).

Переводная – передача названия с одного языка на другой по смыслу

(Огненная земля – Terra del Fuego);

Специальные национальные и международные комиссии предпринимают множество попыток нормализации названия, и разработке инструкции по передаче названий, особенно с языков иероглифов, вводят правила написания на картах новых названий. Это особенно актуально при присвоении новооткрытым геообъектам. Пример названия на Венере носят Женские имена, кратеры- фамилии знаменитых женщин, возвышенности – имена богинь.

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.