Здавалка
Главная | Обратная связь

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ



Карло Гольдони. Трактирщица

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 

 

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр{1} РЪиЪпЪаЪфЪрЪаЪтЪтЪа.

МЪаЪрЪкЪиЪзЪ ФЪоЪрЪлЪиЪпЪоЪпЪоЪлЪи.

ГЪрЪаЪфЪ АЪлЪьЪбЪаЪфЪьЪоЪрЪиЪтЪа.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа, хозяйка гостиницы.

ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪяЪ \

ДЪеЪяЪнЪиЪрЪaЪ / актрисы.

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо, лакей в гостинице.

СЪлЪуЪгЪаЪ кЪаЪвЪаЪлЪеЪрЪа.

СЪлЪуЪгЪаЪ гЪрЪаЪфЪа.

Действие происходит во Флоренции, в гостинице Мирандолины.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВО

Граф и маркиз.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Между мною и вами есть кое-какая разница! ГЪрЪаЪф. В гостинице ваши деньги стоят столько же, сколько и мои. МЪаЪрЪкЪиЪз. Но если хозяйка проявляет ко мне внимание, мне это большек лицу, чем вам.

ГЪрЪаЪф. Почему, скажите?

МЪаЪрЪкЪиЪз. ЯЪ- маркиз

ГЪрЪаЪф. А яЪ- граф

МЪаЪрЪкЪиЪз. Тоже граф! Графство купленное.

ГЪрЪаЪф. Я купил графство, когда вы продали свой маркизат.

МЪаЪрЪкЪиЪз.. Только у вас не выйдет ничего.

ГЪрЪаЪф. У меня не выйдет, а у вас выйдет?

МЪаЪрЪкЪиЪз. У меня выйдет, а у вас нет. ЯЪ- это я. Мирандолине нужномое покровительство.

ГЪрЪаЪф. Мирандолине нужны деньги, а не покровительство. Я постоянно дарю что-нибудь!

МЪаЪрЪкЪиЪз. Я не говорю о том, что делаю.

ГЪрЪаЪф. Хоть вы и не говорите, а все равно все знают.

Слуги ведь не молчат.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Кстати, о слугах. Есть среди них один, которого зовутФабрицио. Он не очень мне нравится. Сдается мне, что Мирандолина на негозаглядывается.

ГЪрЪаЪф. Возможно, что она не прочь выйти за него замуж. Это было бынеплохо. Уже шесть месяцев, как умер ее отец. Девушке молодой и одинокойнелегко управлять гостиницей. Я, со своей стороны, обещал ей триста скудо,если она выйдет замуж.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Если она решит вступить в брак, я буду ейпокровительствовать. И сделаю... Ну, я уж знаю, что сделаю...

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Фабрицио.

 

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (маркизу). Что прикажете, синьор?

МЪаЪрЪкЪиЪз. Синьор? Кто учил тебя приличиям?

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Виноват.

ГЪрЪаЪф (к Фабрицио). Скажите, как поживает хозяюшка?

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ничего себе, ваше сиятельство.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Встала уже?

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Встала, ваше сиятельство.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Осел!

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Почему осел, ваше сиятельство?

МЪаЪрЪкЪиЪз. Что это за сиятельство?

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Титул. Я зову вас так же, как и этого другогокавалера.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Между нами есть разница.

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо Разница есть. По счетам видно.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Скажи хозяйке, чтобы пришла сюда. Мне нужно с нейпоговорить.

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Слушаю, ваша светлость. Теперь верно?

 

ГЪрЪаЪф. Хочешь знать, какая разница между маркизом и мною?

МЪаЪрЪкЪиЪз. Что вы хотите сказать?

ГЪрЪаЪф. На-ка вот тебе. Это цехин. Пусть он даст тебе другой.

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Спасибо, ваше сиятельство. (Маркизу.) Вашасветлость...

МЪаЪрЪкЪиЪз. Я не бросаю денег на ветер. Убирайся!

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (маркизу). Дай вам бог, ваша светлость

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Маркиз и гра

МЪаЪрЪкЪиЪз. Вы думаете взять надо мною верх подачками? Ничего невыйдет! Мое имя значит больше, чем все ваши цехины.

ГЪрЪаЪф. Я ценю не то, что значит. Я ценю то, что можно тратить.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну, и тратьте себе напропалую. Мирандолина вас не уважает.

ГЪрЪаЪф. Вы думаете, вас она уважает за вашу необыкновенную знатность?Деньги нужны, деньги!

МЪаЪрЪкЪиЪз. Какие там деньги! Нужно покровительство.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и кавалер Рипафратта.

 

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (выходит из своей комнаты). Что за шум, друзьявами вышла какая-нибудь размолв Почему загорелся у вас спор?

ГЪрЪаЪф. Синьор маркиз любит нашу хозяйку. Я люблю ее еще больше. Онтребует ответа на чувство потому, видите ли, что он знатен. Я же надеюсь навзаимностьЪ- за свое внимание. Как вам кажется?

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Право, из-за таких пустяков и спорить нечего. Ругатьсяиз-за бабы? Прямо-таки слушать противно. бабы для мужчинЪ- простонапасть.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Ну, что касается Мирандолины, у нее есть очень большиедостоинства.

ГЪрЪаЪф. Вот тут-то синьор маркиз, несомненно, прав. Наша хозяйкапо-настоящему мила.

 

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Смешно, право! Что в ней необыкновенного, чего не былобы в любой другой бабе?

МЪаЪрЪкЪиЪз. Она так и влечет к себе приветливостью.

ГЪрЪаЪф. Она хороша собою, умеет говорить, со вкусом и изящноодевается.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Все это гроша медного не стоит. Три дня я в этойгостинице и ничего такого в ней не углядел.

ГЪрЪаЪф. Присмотритесь получшеЪ- может быть, найдете.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Баба как баба.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Вовсе нет! Не такая, как все! Я бывал кругу самыхзнатных дам.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Притворство все это, тонкое притворство. Несчастные выслепцы!. Бабы! К черту их всех.

ГЪрЪаЪф. Неужели вы никогда не были влюблены?

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Никогда И никогда не буду! Ведь как хотелименя окрутитьЪНи черта не вышло!

МЪаЪрЪкЪиЪз. Но ведь вы единственный представитель своего рода. Неужеливы не хотите подумать о продолжении фамилии?

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Много раз думал. Но как только вспомню, что нужнотерпеть возле себя бабу, чтобы иметь детей,Ъ- мигом всякий аппетитпропадает.

ГЪрЪаЪф. Что же станет с вашим состоянием?

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я и друзья мои будем пользоваться моим малым достатком.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Браво, синьор кавалер, браво! Будем пользоваться!

ГЪрЪаЪф. А женщинам не хотите дать ничего?

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ни крошки! У меня не полакомятся.

ГЪрЪаЪф. А вот и хозяюшка наша. Взгляните на нееЪ- разве не прелесть?

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. По мне, хорошая охотничья собака

вчетверо лучше!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Мирандолина.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Привет вам, синьоры. Кто из вас звал меня?

МЪаЪрЪкЪиЪз. Я, но не сюда.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Куда же, ваша светлость?

МЪаЪрЪкЪиЪз. В мою комнату.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. В вашу комнату? Если вам нужно что-нибудь, япошлю вам слугу.

 

ГЪрЪаЪф. Милая Мирандолина, Посмотрите на эти сережки.

Нравятся они вам?

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Хорошенькие!

ГЪрЪаЪф. Бриллиантовые. Замечаете?

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Еще бы! Я в бриллиантах толк знаю.

ГЪрЪаЪф. Сережки ваши.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Зачем это вы вздумали дарить их мне?

МЪаЪрЪкЪиЪз. Подумаешь, подарочек! Серьги, что на ней, вдвое лучше.

ГЪрЪаЪф. Они в модной оправе. Я прошу вас принять их в знак моей любви.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Право, не знаю, синьор...

ГЪрЪаЪф. Вы обидите меня, если не примете.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не знаю, что и сказа\ Чтобы не обижать вас, синьор граф, я возьму.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Вот уж действительно достойный образ действий, синьорграф! Публично делать подарок женщине! И всеЪ- из тщеславия. Мирандолина,мне нужно поговорить с вами наедине. Не бойтесь, я благородный человек.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа Если я вам больше не нужна, я пойду.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Эй, хозяйка! Белье в моей комнате мне не нравится.Если у вас нет лучшего, я сам достану откуда-нибудь.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Есть и лучше, синьор. Я пришлю вам. Только, мнекажется, можно было бы просить об этом немного любезнее.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Когда я трачу деньги, я не обязан говорить любезности.

ГЪрЪаЪф (Мирандолине). Простите его. Он заклятый враг женщин.\\ КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я не нуждаюсь в ее прощении. МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Бедные женщины! Что они вам сделали? Почему вытак жестоки к нам, синьор кавалер?

КЪаЪвЪаЪлЪеЪрПеремените мне белье. Я пришлю за ним. Друзья, мое почтение. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Граф, маркиз и Мирандолина.

 

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Экий грубиян! Другого такого не видала.

ГЪрЪаЪф. Не все способны оценить ваши достоинства, милая Мирандолина.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мне так противны его мужицкие манеры, что яготова сейчас же отказать ему от комнаты.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Правильно! И если он не захочет съехать, скажите мне. Яживо заставлю его убраться. Воспользуйтесь моим покровительством хоть раз.

ГЪрЪаЪф. И вы не потеряете ни гроша. Я возмещу все и заплачу за негополностью. Гоните заодно и маркиза, я заплачу и занего.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Спасибо, синьоры, спасибо. У меня хватит ума,чтобы самой сказать приезжему все, что нужно. А насчет убытков тоже небеспокойтесь: комнаты у меня никогда не пустуют.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Фабрицио.

 

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо (графу). Ваше сиятельство, вас спрашивают.

ГЪрЪаЪф. А кто? Не знаешь?

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. По-моему, ювелир. (Уходит.)

ГЪрЪаЪф. Да, да! Он собирался показать мне одну вещичку. Мирандолина,мне хочется, чтобы серьги не остались у вас одинокими.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ах, нет, синьор граф...

ГЪрЪаЪф. Вы заслуживаете большего, а у меня денег куры не клюют. Пойдупосмотрю, что это за вещь. Прощайте,Мирандолина. Синьор маркиз, моепочтение. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Маркиз и Мирандолина.

 

МЪаЪрЪкЪиЪз Проклятый граф!

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Очень уж старается синьор граф!

МЪаЪрЪкЪиЪз. Все думают, что женщину в вашем положении можно взятьподарками.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Подарки желудка не портят.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Я боялся бы обидеть вас подарками.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот уж действительноЪ- вы никогда меня нобижали, синьор маркиз.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Я никогда не нанесу вам такой обиды.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. не сомневаюсь.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Но что могуЪ- приказывайте.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа что вы можете, ваша

светлость.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Все. Испытайте меня.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. В чем, например?

МЪаЪрЪкЪиЪз. Черт возьми! У вас такие достоинства, что я не знаю...

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы слишком любезны, ваша светлость.

МЪаЪрЪкЪиЪз. Я сейчас скажу глупость. Я почти готов проклинать своюсветлость.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Почему же, синьор?

МЪаЪрЪкЪиЪз. Иной раз мне даже хочется быть на месте графа.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вероятно, из-за денег?

МЪаЪрЪкЪиЪз. Ах, что деньги? ДеньгиЪ- вздор! Если бы я был такимдурацким графом, как он...

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Что бы вы сделали?

МЪаЪрЪкЪиЪз. Тысяча чертей! Женился бы на вас. (Уходит.)

 

Мирандолина и Фабрицио.

 

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Хозяйка, а хозяйка!

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Что там?

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Жилец из средней комнаты кричит, чтобы ему дали белье.Говорит, что оно у него слишком простое, и хочет получше.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Знаю, знаю. Он мне говорил. Сделаю.

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. достаньте белье. Я отнесу.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. я отнесу сама.

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Вы хотите отнести ему белье сами?

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну да.

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Видно, вам очень хочется ему услужить?

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Не суйтесь не в своедело.

 

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ведь у нас так заведено, чтобы жильцам прислуживал я.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы бываете иной раз невежливы с ними.

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Зато вы уж больно любезны.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я сама знаю, что делаю. Обойдусь без советчиков!

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Ну и отлично. Ищите себе другого слугу.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А почему, синьор Фабрицио? Надоела я вам?

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Помните, что нам с вами говорил ваш отец передсмертью?

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну да. Когда мне вздумается выходить замуж,постараюсь вспомнить отцовские слова.

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. У меня кожа тонкая: кое-чего не выносит.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да что ты думаешь? Кто я такая? Вертушка?Кокетка? Дура? Удивляюсь я тебе! Что мне жильцы, которые приходят и уходят?Если я обращаюсь с ними хорошо, чтобы загостиницей слава была хорошая. В подарках я не нуждаюсь. Чтобы крутитьлюбовь, мне хватит одного. И есть у меня такой. И знаю, кто чего стоитА когда захочу замуж... вспомню про отца.Кто будет мне служить хорошоЪ- жаловаться на меня не станет. Ценить услуги я умею... А меня вот никто не понимает! Вот ивсе, Фабрицио. Поймите меня, если хотите. (Уходит.)

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. и впрямь ведьЪ- жильцы приходят и уходят. А явсегда тут. Лучшее, как ни вертись, останется мне.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Комната кавалера.

Кавалер и Мирандолина.

 

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (входит со смиренным видом). Можно, ваша милость?

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сурово). Что вам нужно?

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (делает несколько шагов). Вот тут белье получше.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Хорошо. (Показывает на стол.) Положите туда.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я прошу вас, по крайней мере, соблаговолитьвзглянуть. Подойдет оно вам или нет?Белье полотняное.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Полотняное?

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Посмотритевот.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. С меня было бы довольно, если бывы мне дали что-нибудь получше прежнего.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Это белье я держу для лиц особо достойных, длятех, кто знает в белье толк. И правду сказать, ваша милость, я даю егопотому, что этоЪ- вы. Другому не дала бы ни за что.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. "Потому, что это вы!" Избитая любезность!

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Обратите внимание на столовое белье.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. А, это фламандское полотно. После стирки оно уже совсемне то. Нет нужды, чтобы оно грязнилось из-за меня.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я не обращаю внимания на такие пустяки, когдаэто для столь достойного кавалера. Таких салфеток у меня много, и я всегдабуду подавать их вашей милости.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Отдайте белье моему лакею или положите его тамгде-нибудь и, пожалуйста, не затрудняйтесь сами.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Никакого нет труда служить кавалеру, обладающемутакими высокими достоинствами.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Хорошо, хорошо. Больше ничего не нужно.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я положу его в комод.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр (сухо). Куда хотите.

 

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (возвращается без белья). Что прикажете к обеду?

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Что будет, то и съем.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мне бы хотелось знать, что вы любите. Есть же увас любимые блюда, скажите откровенно.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Когда мне захочется, я скажу лакею.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мужчины тут не годятся. У них не хватает нивнимания, ни терпения. Не то что мы, женщины. Если вы пожелаетекакого-нибудь соуса или рагу, благоволите сказать мне.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Благодарю, но с этими штучками вам не сделать со мнойтого, что вы сделали с графом и маркизом.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А? Что вы скажете про этих двух синьоров? Слабыелюди! Являются в гостиницу, нанимают комнату, а потом пытаются завестишуры-муры с хозяйкой. Но у нас голова занята другим, нам некогда обращатьвнимание на их подходцы. Мы стараемся о своей пользе. Если мы разговариваемс ними ласково, то только чтобы удержать их у себя. А я особенно: когдавижу, что они на что-то надеются, я хохочу как сумасшедшая.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Отлично! Мне нравится ваша искренность.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. У меня только и есть хорошего что искренность.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Однако с теми, кто за вами ухаживает, вы умеетепритворяться.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Притворяться? Боже избави! Спросите-ка у техдвух синьоров, которые прикидываются, что без ума от меня: выказала ли я имхоть разочек что-нибудь похожее на расположение? Шутила ли я с ними так,чтобы дать им какую-нибудь надежду? Я их мучаю, потому что это в моих

интересах, да и то без большой охоты. Видеть не могу мужчин, распускающихслюни! Зато не терплю и женщин, бегающих за мужчинами. Видите ли, я недевочка; накопила годочков. Не говорю, что я красивая, но у меня былиотличные оказии; а все-таки замуж я не пошла, потому что выше всего ставлю

свою свободу.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. О, да! СвободаЪ- великое сокровище!

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. А сколько людей так глупо ее теряют!

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, я не таковский!

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы женаты, ваше сиятельство?

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я? Упаси бог! МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Очень хорошо, оставайтесь таким всегда. Женщины,синьор... Ну, да ладно! Мне не пристало говорить о них плохо.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Знаете, вы первая женщина, от которой я слышу такиеречи.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. С вашего разрешения. (Делает вид, что хочетуйти.)

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Торопитесь уходить?

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Мне не хочется быть вам в тягость.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да нет, мне с вами приятно. Вы развлекаете меня.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот видите? Так я и с другими. Провожу с ниминесколько минут. Я ведь веселая. Наговорю им всяких глупостей, чтобы немногоих позабавить. А они ни с того ни с сего начинают воображать... Понимаете? Идавай за мной волочиться.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Это потому, что у вас приятное обращение.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа (приседая). Вы очень добры, ваша милость.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Так, говорите, влюбляются?

 

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вот тебе и твердость! Вот тебе и мужскаявыдержка!

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Да, жалкие они, мягкотелые людишки.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Вы рассуждаете, как настоящий мужчина. Синьоркавалер, дайте мне вашу руку.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Руку? Зачем?

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Удостойте. Прошу вас. Будьте покойны, у менячистые руки.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вот вам рука.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Первый раз мне выпадает честь подать рукунастоящему мужчине.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну ладно, довольно! (Отнимает руку.)

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Простите моюсмелость, ваша милость. Если я чем могу вам служить, приказывайте безстеснения. Я буду внимательна к вам так, как не была еще ни к кому на свете.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Вы становитесь пристрастны ко мне. Почему это?

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Потому, что, помимо ваших достоинств и вашегоположения, я уверена, что с вами я могу поговорить свободно, что вы непоймете дурно моего внимания, что будете смотреть на меня только как наслужанку и не будете мучить меня смешными претензиями и вздорными выходками.

 

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ну, если вам нужно заняться вашими делами, не забывайтеих из-за меня.

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Да, синьор, я пойду взгляну, не нужно ли чего подому. Это и есть моя любовь; этому и отдаю я все время. Если вам угодноприказать что-нибудь, я пришлю вам лакея.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Хорошо. А если что-нибудь понадобится вам, я буду радвас видеть МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Я никогда не хожу в комнаты к жильцам, но к вам,пожалуй, буду заглядывать.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Ко мне? Почему?

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Потому что, ваша милость, вы мне очень и оченьнравитесь.

КЪаЪвЪаЪлЪеЪр. Я нравлюсь вам?

МЪиЪрЪаЪнЪдЪоЪлЪиЪнЪа. Ну да. Нравитесь, потому что не распускаетеслюни, как все, потому что вы не из тех, кто влюбляется. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Другая комната гостиницы.

Ортензия, Деянира и Фабрицио.

 

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Оставайтесь здесь, ваши сиятельства. Взгляните на ту,другую комнату. Она будет спальней, а здесь вы будете кушать, принимать... ивообще все, что угодно.

ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Хорошо, хорошо! Вы хозяин или лакей?

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Лакей, к услугам вашего сиятельства.

ОЪрЪтЪеЪнЪзЪиЪя. Скажите хозяину, чтобы он пришел сюда. Я хочупоговорить с ним об условиях.

ФЪаЪбЪрЪиЪцЪиЪо. Придет хозяйка. Я сию минуту.







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.