Здавалка
Главная | Обратная связь

Ne cochez que les affirmations justes.



1. Dans la fauverie il n' y a que des fauves. 

2. Admirant le sauvage habitant des savanes, Basile gardait un calme parfait. 

3. La domaines des fauves est trop petite. 

4. L'équipe de la Berlurette s'était arrêtée un très long moment devant le rocher des singes. 

5. Les équipiers de la Berlurette contemplaient le repas du monstre marin avec une inattention habituelle. 

6. Pour raisons de securité des visiteurs de nombreux et divers ours étaient installés dans de larges fosses bordées d'eau. 

7. S'étant assis en rond autour de deux tables rapprochées, M. Barbassou regrettait mélancoliquement le pays natal et les goujons de la Berlurette. 

8. La pensée d'avoir vu parmi le flot des promeneurs qui circulaient dans la grande allée l'homme au complet bleu, a fait sursauter le Président. 

9. "Je me suis trompé", – se dit Jean Labatut. 

10. La proposition de monter demain tout en haut de la Tour Eiffel a fait s'écrier Henriette de joie. 

Traduisez à l'aide des clefs si-dessous.

1. Базиль стоял, скрестив руки и слегка расставив ноги.

2. Это была смелая и в то же время спокойная поза.

3. Хищник потряс гривой, устрашающе зевнул, обнажив свои огромные клыки.

4. Базиль хранил превосходное спокойствие.

5. Глазами дикий зверь наткнулся на неподвижно стоящего перед ним мальчика.

6. – Теперь ты становись! Передай мне фотоаппарат.

7. Мишель старался оставаться таким же спокойным как и Базиль.

8. Генриетта наблюдавшая за происходящим, лукаво усмехнулась.

9. Обезьяны развлекали посетителей прыжками и гримассами, те в свою очередь, не переставая подбрасывали им арахис и конфеты.

10. Можно было различить лишь черную массу, могучую и в то же время податливую.

11. Благодаря счасливой случайности мы присутствовали на обеде у морского льва.

12. Медведи страдали от жары и с наслаждением окунались в воду.

13. Барбассу предложил охладиться немного на террассе кафе, расположенного в тени зоологического сада.

14. Сдвинув два стола, они уселись кругом.

15. Попробуйте-ка отыскать кого-то нужного вам в этом бесконечном потоке почтальонов, школьных учителей, служащих, рабочих, коммерсантов, кого угодно, и даже гангстеров.

Clefs:être debout; le fauve; secouer la crinière; les bras croisés; les jambes légèrement écartées; à la fois audacieuse et tranquille; l'animal sauvage; bâiller férocement; montrer les crocs gigantesques; garder un calme parfait; prendre la pose; les yeux de ... retrouvèrent la statut d'un garçon; à toi de ...; passe-moi l'...; s'efforcer de rester calme; observer la scène; souffrir de la chaleur;les mimiques et les cabrioles; et souple à la fois; les cacahuètes; avoir un rire malicieux; quelques instants; une masse noire; au repas du lion de mer; amuser les visiteurs par...; jeter sans cesse; on ne distingait que; puissante; installé aux ombrages du zoo; on assistait par chance; les ours; se plonger avec délice dans l'eau; dans ce flot ininterrompu de facteurs...; autour de deux tables rapprochées; ... y compris de gangsters; propose de se rafraîchir; à la terrasse d'un café; on s'assit en rond; allez donc trouver quelqu'un; ... de commerçants, de tout ce que vous voudrez,...

 

Associez chaque acte de communication à son équivalent russe.

1. Ne regrettez pas le pays natal! A. Не двигайся, замри! Готово!
2. N'ayez pas peur! B. Успокойтесь!
3. Ne te laisse pas impressionner! C. Он отвел глаза в сторону. Не я!
4. Rassurez-vous! D. Не страшитесь!
5. Il a baissé les yeux. Pas moi! E. Не бойтесь!
6. Passe-moi l'appareil. F. Не грустите о родной стороне.
7. A toi de prendre la pose! G. Точно!
8. Ne bouge plus! Ça y est! H. Передай мне фотоаппарат.
9. Ne vous effrayez pas! I. Теперь ты становись!
10.Exactement! J. Не поддавайся!

 

 

 

CHAPITRE IX

– Donne-moi la main, Ferdinand! murmura Blanche. J'ai un peu peur.

Le Géographe haussa les épaules.* Pourquoi avoir peur? On se trouvait au milieu d'une foule énorme. Il n'y avait presque de Francais parmi tous ces touristes étrangers. On entendait parler l'espagnol, l'anglais, l'allemand ... Il commençait à faire chaud. M. Vernéjou essuyait son front ruisselant.

La salle était plongée dans une pénombre mystérrieuse où l'on distinguait très vaguement des statues accroupies,* des bouddhas* entourés de feuillages exotiques, de serpents et de trompes d'éléphants. Des lumières palpitaient ici et là; elle se miltipliaient et s'éloignaient dans des profondeurs infinies.

Le Président Petit-Beurre très calme, se pencha vers Henriette et lui expliqua:

– C'est un jeu de miroirs. En réalité, la salle n'est pas si grande que ça. Nous avons l'illusion de voir des tas de lumières. Au fond, je ...

Le Président n'eut pas le temps d'achever sa phrase. Une musique lente et bizarre venait de commencer à jouer. La coupole, au-dessus des têtes, se colorait de feux verts, roses, bleus, citron. La musique devint plus forte. Il y eut des craquements, des froissements.* Tout s'éteignit.

Ferdinand s'efforçait d'ouvrir les yeux très grands. Il comprit que les statues tournaient sur elles-mêmes.* "Pas compliqué, pensa-t-il. Ce sont des plates-formes avec des mécaniques."

La lumière revint.

On entendit des exclamations émerveillées dans diverses langues.

– Delicious! Marvellous!*

– Magnifico!*

– Ach! Das ist wunderschon!*

– Meraviglioso!*

Maintenant, on se trouvait dans une clairière de forêt. Une brume bleuâtre couvrait le plafond.

– C'est de la toile mais c'est bien fait! chuchota Cantaloup.

 

 

* haussa les épaules – пожал плечами

* des statues accroupies – статуи, изображенные сидящими на корточках

*des bouddhas – статуи Будды. Будда – основоположник буддийской религии, распостраненной в Индии.

* Il y eut des craquements, des froissements.– Раздался треск, шорох.

* que les statues tournaient sur elles-mêmes– что статуи вертятся по кругу.

* Delicious! Marvellous!англ. Прелестно! Чудесно!

* Magnifico!исп. Замечательно!

* Ach! Das ist wunderschon!нем. Ах! Это изумительно красиво!

* Meraviglioso!итал. Чудесно!

 

 

Puis, des papillons descendirent du ciel, de charments papillons mécaniques où s'allumaient et s'éteignaient des petites lampes de couleur. Les ténébres revinrent. Nouveaux craquements et tournoiements.* Les arbres et l'herbe disparurent pour laisser la place à des statues orientales, de belles dames vêtues de djellabahs* arabes ou de saris* indiens. Des étoffes rouges, lilas, émeraude, safran, corail descendaient du ciel et disparaissaient avant de toucher les têtes.*

– Elles sont suspendues à des fils, chuchota encore Cantaloup, et on les éteint avant de les remonter.

– Du calme!* dit Mme Vernéjou, car quelques touristes venaient de se retourner vers les bavards de la Berlurette.

Le spectacle finit par un orange magnifique. Le tonnerre roula, des éclairs zigzaguèrent sous la coupole et dans les lointain chemins ...* La musique douce remplaça la tornade, une grande clarté remplaça la musique rêveuse. La séance au Palais des Mariages était finie.

– Eh bien! Ce n'est pas mal, dit Henriette.

– Je n'ai pas eu très peur, dit Blanche.

– Flambuscat hochait la tête.

– Pas mal! Pas mal! Je me demande si nous ne pourrions installer quelque chose de ce genre à Villeneuve. Ce n'est pas très compliqué. Il faut des glaces et des lampes de couleur. Ça pourrait se faire dans l'arrière-salle de Tricoire.*Il faudra que je lui en cause ...

– Ne vous perdez pas dans la foule, recommanda M. Vernéjou. Groupez-vous.

– Où allons-nous maintenant? demanda Delpech.

– Au "Cabinet fantastique." Je le connais. C'est une séance de prestidigitation.*Après ça, nous visiterons les salles. Avez-vous très chaud?

– Heu ... Pas tellement. C'est supportable! dit Flambuscat toujours stoïque.

Comme le lecteur l'a deviné, l'équipe de la Berlurette était en train de visiter* la fameux Musée Grévin.

Au sortir du Palais des Mirages, nos Villeneuvois prirent place dans une petite salle de théâtre pour assister à la classique séance de prestidigitation.

 

 

* Nouveaux craquements et tournoiements. – Снова треск и верчение.

* djellabahs– название арабской одежды

* saris – название индийской одежды

* avant de toucher les têtes – не касаясь голов

* Du calme!– Тише!

* Le tonnerre roula, des éclairs zigzaguèrent sous la coupole et dans les lointain chemins ...– Послышались раскаты грома, зигзаги молний осветили купол и уходящие вдаль дороги

* Ça pourrait se faire dans l'arrière-salle de Tricoire.– Это можно было бы устроить в задней комнате у Трикуара

* une séance de prestidigitation – сеанс фокусников

* était en train de visiter – рассматривала

 

Un monsieur souriant, vêtu d'un habit de cérémonie* s'avança au bord de la scène et tira de sa poche un verre plain de vin qu'il but avec satisfaction. Le verre se changea aussitôt en une rose rouge. Puis, comme par enchantement, le verre toujours plein* réapparut au bout des doigts de l'artiste. Une dame sortit des coulisses et tendit au monsieur une tasse. Le monsieur renversa la tasse et il s'en échappa une poignée de confettis roses.*

– Formidable! s'écria Flambuscat.

Mais le prestidigitateur annonça un nouveau tour. La dame descendit dans la salle et parcourut les rangs de spectateurs, réclamant un billet de mille francs. Un touriste anglais en donna un. La dame prit le billet, pria trois personnes de le signer, l'apporta à son compère.

Avec toute sorte de mimiques et de réflexions humoristiques, le prestidigitateur glissa le billet dans une enveloppe mit le feu à l'enveloppe et deposa le tout dans un cendrier.

– Ah! la la! soupira Léon Delpech, pourvu que le tour ne rate pas.*

– N'aie pas peur! dit Flambuscat. Il connait son métier.

L'artiste fit mine de chercher le billet dans les cendres. Hélas! Plus de billet. C'est alors que la commère lui demanda de fouiller dans sa poche. Et de sa poche, il tira une noix. La commère prit la noix et un casse-noix et descendit a nouveau dans la salle. Elle proposa à un spectateur de briser la coque. Grande merveille! Le billet se trouvait dans la noix. Le spectacle prit fin peu après.

– Ça alors!* s'exclamait Flambuscat pendant que l'équipe allait vers la sortie. Ça alors, c'est du beau travail. C'était le même billet avec les trois signatures. Il n'était pas brûlé.

– Comment a-t-il pu faire? demanda Blanche.

– Je n'en sais trop rien, dit M. Vernéjou. Ce que je sais, c'est qu'il n'y a pas de mystère. D'abord, il faut pour ce métier une grande habilité manuelle.* Les doigts de l'artiste sont très agiles et très exercés. Il utilise sans doute divers truquages techniques ou mécaniques, des doubles fonds, des jeux de miroirs, mais l'adresse personnelle est importante et elle demande un grand entraînement. Ensuite, il faut être astucieux et ne laisser voir au public que ce que l'on veut bien.* Il faut détourner l'attention par une plaisanterie, par un geste bien choisi.

On regarde une main et c'est l'autre qui travaille ...

 

* un habit de cérémonie – фрак

* toujours pleinзд. опять полный вина

* il s'en échappa une poignée de confettis roses – и из нее посыпалось розовое конфети

* pourvu que le tour ne rate pas – только бы фокус удался!

* Ça alors!разг. Вот это да!

* habilité manuelle– ловкость рук

* ne laisser voir au public que ce que l'on veut bien – позволить увидеть публике только то, что ты хочешь, чтобы она увидела

 

C'est un métier, mes amis. Pas un métier sans patience et sans peine!* Maintenant, continuons notre visite ...

***

Le Musée Grévin, on le sait, est un musée de figures de cire. On y trouve des figures célèbres du passé et même du présent. Des mannequins habillés à la mode ancienne y retracent des scènes historiques célèbres. Les visages de cire plus au moins* ressemblants, les costumes plus au moins frippés, donnent plus au moins l'illusion de la vie.

On y rencontre les chefs d'état, les vedettes du théâtre et du cinéma: Pablo Picasso,* le Pape,* la Reine d'Angleterre, le cinéaste René Clair, des champions de boxe, des vainqueurs du Tour de France, puis des personnalités de tous les siècles: Roland sonnant du cor,* le roi Saint Louis* partant en croisade et disant au revoir à sa mère Blanche de Castille (Blanche Abadie trouve que Blanche de Castille ressemblait à une vedette de cinéma), Jeanne d'Arc au sacre de Charles VII (1422, s'il vous plaît), François I er* et Ronsard* chez le fameux imprimeur Robert Estienne,* Corneille* écoutant le Cid etc ... etc ...

– Tout ça est un bric-à-brac, dit Mme Vernéjou à l'oreille de son mari qui profita de l'occasion pour citer quelques précisions historiques toujours intéressantes. La causerie du maître d'école était émaillée comme on s'en doute, de réflexions plus ou moins respectieuses, de la part des écoliers berlurettois.

– Cet Henri IV te regarde drôlement! disait Henriette à Géographe. Il sait qu'il a affaire à un historien.

– Pas mal, Bonaparte!* remarqua plut tard Flambuscat. Un peu pâle.

– C'est le manque d'air! expliqua maliciesement Jean Labatut.

 

 

* Pas un métier sans patience et sans peine!– Ремесло, дающееся не без терпения и не без труда!

* plus au moins – более или менее

Pablo Picasso – французский художник

le Pape – папа римский, глава католической церкви

Roland sonnant du cor – Роланд, трубящий в рог Роланд – герой средневековой поэмы "Песнь о Роланде"

le roi Saint Louis – святой Людовик, Людовик IX. Царствовал во Франции в XIII в.

François I er – Франциск I, король Франции, XVI в.

Ronsard – Ронсар – французский поэт XVI в.

Robert Estienne– Роберт Этьен, известный теоретик французского языка и издатель XVI в.

Corneille – Корнель – известный французский поэт XVII в. Автор трагедии "Сид".

Pas mal, Bonaparte! – разг. Бонапарт неплох!

 

Il y eut sur la fin de la visite un incident. Le groupe était arrêté devant S.M.* la reine Elizabeth d'Angleterre en compagnie de son Altesse Royale le duc d'Edinbourg. L'impertinente Henriette trouvait que Sa Majesté avait un air un peu pincé et que sa toilette n'était pas de la première fraîcheur.

– Eh bien, dit M. Vernéjou fatigué, nous avons tout vu. Nous allons sortir.

– Oh! dit Flambuscat, je crois qu'il y a encore une salle ...

– Je ne pense pas, répondit le maître.

– Attendez! dit le Sportif, je vais demander à cet agent.

– Pardon, M. L'Agent, dit Flambuscat avec politesse, nous avons vu la salle du dessus et le sous-sol. Il n'y a pas autre chose?

L'agent ne repondit pas. L'oeil un peu sévère, il considérait un garçon sans desserrer les lèvres. Flambuscat toussota et recommença:

– Pardon, M. L'Agent ... Qu'est-ce qu'il ya à voir encore?*

"Ma parole, songea le Sportif, cet agent doit être sourd comme un pot.* Je ne peux tout de même pas lui crier dans les moustaches."

L'agent ne bougeait pas. Il restait toujours impassible. Soudain Flambuscat recula. Il avait compris. Toute l'équipe de la Berlurette avait compris, elle aussi, et riait à gorge déployée.* L'agent était en cire.

– Hé, dit Berthomieu, il a bien imité celui-là. Moi aussi, je le prenais pour un vrai.* Et je me disais: Il n'est pas aimable, il pourrait répondre quand on l'interroge poliment!

– Allons, en route maintenant, commanda M. Vernéjou.

– En route, répéta Tricoire qui ne parlait pas beaucoup et s'épongeait le front depuis le début de la visite. Il fait chaud ici, et j'ai soif. Qu'est-ce que vous diriez d'un petit Vittel-cassis* bien frais, Mme Vernéjou? Ne pensez pas que l'Histoire ne m'intéresse pas. L'Histoire me passionne à vrai dire, mais toutes ces figures m'intimident ... Remarquez que c'est très curieux. Quand je raconterai ça à ma femme et à mes clients, ils seront surpris. Je leur dirai: j'étais l'autre jour à Paris entre la Reine d'Angleterre et Louis XIV ...

On passa devant les glaces déformantes* où les visiteurs se pressaient pour apercevoir leurs silhouettes comiquement allongées ou élargies. Tricoire se regarda dans ces miroirs humoristiques et il se vit trnsformé d'abord en un nain ventru, puis en un esorte de Don Quichotte.

L'équipe rit une nouvelle fois, puis Tricoire que le rire ne désaltérait pas, réclama une terrasse ombreuse et un Vitel-cassis avec un fort glaçon.

 

 

* S.M.= Sa Majesté – Ее величество.

* Qu'est-ce qu'il ya à voir encore?– Что еще можно здесь посмотреть?

* cet agent doit être sourd comme un pot. – этот полицейский, должно быть, глух как пень

* riait à gorge déployée – хохотала во все горло

* je le prenais pour un vrai. – я принял его за настоящего

* un petit Vittel-cassis – стаканчик Витель-касси. Витель-касси – название напитка.

* les glaces déformantes – комната смеха.

 

 

– D'accord, dit M. Vernéjou. Sortons et nous boirons sur les boulevards. Tout le monde est là?

– Oui, oui, répondirent plusieurs voix.

C'était du reste, l'heure de la fermeture. Avec le drenier flot des touristes, l'équipe de la Berlurette se dirigea vers la sortie. Elle retrouva au dehors l'air presque frais du soir et le vaste brouhaha des boulevards de Paris.

– Hé, s'écria Tricoire, voilà un petit café. Allons nous désaltérer.

M. Vernéjou ne répondit pas. Il fronçait les sourcils et considérait son équipe avec inquiétude.

– Voyons, voyons ... Mais il me manque quelqu'un ...

Nous ne sommes pas au complet ...* Où est donc Jean? Oui Jean Labatut? Où est-il?

Les Berlurettois se retournèrent, examinant les groupes de passants. Le Président s'était-il donc perdu? Il s'est sans doute arrêté devant quelque vitrine ou quelque affiche. Il allait apparaître ... on le verrait courir vers l'équipe ... Ce ne serait pas la première fois ...

– Mais c'est vrai, murmura Mme Vernéjou, où est-il donc? Le voilà! Non, ce n'est pas lui ... Dans cette foule, on croit toujours reconnaître quelqu'un ...

Il fallut se rendre à l'évidence.* Le Président Jean Labatut, dit Petit-Beurre, avait disparu.

– Peut-être, dit Ferdinand sur un ton sinistre, peut-être est-il resté dans le Musée!

 

* Nous ne sommes pas au complet – Не все на месте...

* Il fallut se rendre à l'évidence. – Пришлось примириться с очевидностью

 

 

Questions et activités après la lecture du chapitre 9

I. C'est à vous d'enrichir le vocabulaire

Nommez les mots de la même famille que les mots ci-dessous.

  • temps m
  • carte f
  • maleur m
  • voyage m
  • cendrier m
  • prestidigitation f
  • merveille f
  • spectacle m
  • mystère m
  • fraîcheur f
  • habilité f
  • agil,-e →
  • double →
  • postale→
  • fatigué,-e →
  • exercé,-e →
  • magnifique →
  • long →
  • gentil →
  • tellement →
  • immédiatement →
  • formidablement →
  • respectueusement →






©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.