The end is the crown of any affair
Конец – делу венец
The end is the crown of any work Конец – делу венец
The end of the line 1. тупик, конец; 2. сигнал к отходу; конечный пункт, из которого надо возвращаться
The end of the road 1. тупик, конец; 2. сигнал к отходу; конечный пункт, из которого надо возвращаться
the end of smb.
The end product конечный продукт
The entertainment of time времяпрепровождение
The exception proves the rule исключение подтверждает правило
The exchange of tears for smiles сменить слезы улыбками
The face of a clock циферблат
The fact being characteristic of характерная черта, особенность, присущая (кому-л., чему-л.)
The fact of the matter фактически; суть дела
The facts speak for themselves факты говорят сами за себя
The faintest idea малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)
The faintest notion малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)
The fat is in the fire 1. дело сделано; 2. быть беде
The Feast of Booths Сукот (еврейский праздник)
The Feast of Dedication Ханука (еврейский праздник)
The Feast of Lights Ханука (еврейский праздник)
The Feast of Lots Пурим (еврейский праздник)
The Feast of Matzot Песах (еврейский праздник)
The Feast of Spring Песах (еврейский праздник)
The Feast of Tabernacles Сукот (еврейский праздник)
the first floor 1. (амер.) первый этаж; 2. (брит.) второй этаж
The first man home in the race (спорт) участник, кончивший гонку первым
the first story (амер.) первый этаже; этаж, находящийся непосредственно на земле; цокольный этаж
The fish will soon be caught that nibbles at every bait Любопытная рыбка (буквально: та, которая пробует любую приманку) скорей попадет на крючок
The foggiest idea малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)
The foggiest notion малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)
The foregoing вышесказанное, вышеизложенное, вышеупомянутое
The game is not worth the candle Игра не стоит свеч
The game is over игра проиграна; дело провалилось; все кончено, все пропало
The game is up игра проиграна; дело провалилось; все кончено, все пропало
The game is worth the candle игра стоит свеч
The game isn’t worth the candle
the German Federal Republic
The glory lies - the abuse is running Добрая слава лежит, а дурная бежит
The good old times добрые старые времена
The good people эльфы, феи
©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|