The question of the day
актуальный, злободневный вопрос; вопрос дня
The quick and the dead живые и мертвые The remotest idea малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту) The remotest notion малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту) The Republic of Ireland Ирландская Республика
The rock of ages Христос
The royalty-free right право пользования без отчислений от
The same то же самое; одно и то же
the samples requested требуемые образцы The scalded cat fears cold water Пуганая ворона куста боится; Обжегшись на молоке, дуют на воду The Scavenger’s daughter тиски (орудие пытки, названное по искаженному варианту фамилии коменданта Тауэра, Skevington, изобретшего это орудие) The score истинное положение дел The scythe ran into a stone Нашла коса на камень The second floor 1. (амер.) второй этаж; 2. (брит.) третий этаж
The second story (амер.) второй этаж
The seven deadly sins семь смертных грехов (в христианской религии)
The seven mortal sins семь смертных грехов (в христианской религии)
The seven virtues семь главных добродетелей (в христианской религии)
The show must go on дело должно быть доведено до конца; надо продолжать; шоу должно продолжаться; начатое должно быть завершено
The sickness of the body may prove the health of the soul
The silver lining проблеск надежды
The sixty four dollars question (амер.) самый важный, решающий вопрос (выражение возникло в связи с радиоигрой, во время которой радиослушателю, находящемуся в студии, куда допускается публика по платным билетам, предлагается ответить на семь тематических вопросов. За каждый удачный ответ приз удваивается, т.е. он составляет 1-2-4-8-16-32-64 доллара, причем седьмой вопрос является самым сложным)
The slightest idea малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)
The slightest notion малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)
The softer sex слабый пол
The stuff to give 1. так и надо (действовать, поступать); 2. именно то, что нужно
The subject becomes quite Это уже становится делом; Это уже похоже на дело
The sun will shine down our street too Будет и на нашей улице праздник.
The sun will shine into our yard too Будет и на нашей улице праздник.
The sun will shine on our side of the fence Будет и на нашей улице праздник.
The tailor makes the man Портной делает человека
©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|