Перевод З. Потаповой
После бурного вечера, проведенного накануне в ночном баре, где Джироламо познакомился с обеими девушками, голос в телефоне показался ему необъяснимо холодным, почти враждебным: – Завтракать? Вы хотите, чтоб мы пошли завтракать в город по такой жарище? – Но ведь вчера вечером мы сговорились позавтракать сегодня вместе! – Мало ли что говорится под вечер, особенно после того, как выпьешь… – Но, право же, вспомните, ведь именно вы разрешили мне позвонить вам с утра относительно завтрака. – Я? Вот, видно, надралась-то! – Словом, как вы решаете? – Подождите минутку. Джироламо услышал, как девушка отошла, простучав каблучками по полу, затем донесся отголосок раздраженного, неприятного спора, но слов он не разобрал. Наконец снова послышался голос: – Заходите через час. – Вы будете одна? – Об этом и речи быть не может. Моя подруга тоже пойдет. В дурном расположении духа, спрашивая себя, нельзя Ли выдумать предлог, чтобы отказаться от встречи, Джироламо провел час, гоняя на автомобиле по окраинным улицам, в тени больших платанов с буйной летней листвой. Девушки жили в районе Париоли; остановив машину у их дома, Джироламо был удивлен шикарным фасадом в современном стиле: сплошь стекло и мрамор. Ему казалось, что его новые знакомые – девушки скромного положения, скорее всего служащие. Впрочем, войдя в подъезд, он обнаружил, что их квартира – в полуподвале. Джироламо спустился по ступенькам, нашел в темноте дверь и позвонил. Тот же неприветливый голос крикнул ему изнутри, чтобы он подождал на улице. Джироламо предположил, что девушки, вероятно, живут в одной комнате и комната эта в большом беспорядке. Он поднялся по лестнице и сел в свой автомобиль, стоявший напротив входа. Ему пришлось-таки подождать под палящим солнцем, которое накалило верх машины; но вот наконец они явились. Девушки очень разные: одна – небольшого роста, грациозная, помоложе; другая – высокая, некрасивая и постарше. Но их бледные лица напудрены одной и той же блеклой пудрой; те же черные, мертвенные круги наведены под глазами, той же бесцветной, анемичной помадой подмазаны губы. И одеты они были одинаково: зеленые юбки колоколом и жесткие прозрачные блузки, сквозь которые, как сквозь целлофан, просвечивали грубые, туго прилегающие, затянутые бюстгальтеры мутно-розового цвета. Их белокурым волосам цвета соломы явно не соответствовали черные глаза и ресницы. Подойдя ближе, невысокая наклонилась к окну машины и сказала: – Ну что ж, пойдем завтракать. Только предупреждаю: у нас всего полчаса свободные, самое большее – минут сорок пять. – Что за спешка? – сухо спросил Джироламо. – Очень жаль, но или условимся на этом, или мы уходим домой. Не понимая причин подобной невежливости, испытывая скорее любопытство, нежели обиду, Джироламо, не мешкая, подъехал к траттории неподалеку от Понте Мильвио. Войдя в сад ресторана, они увидели ряды пустых столиков в скудной и душной тени акаций. – Никого нет, – сказал Джироламо. – Понятно, августовские каникулы.[11] Останемся здесь или, может быть, поедем куда-нибудь в другое место? Маленькая грубо ответила: – Мы пришли не себя показать, а поесть. Тут и останемся. Они сели. Подошел официант. Маленькая стала читать меню. – Есть омары. Могу я заказать омара? – Разумеется, что за вопрос, – удивленно ответил Джироламо. – Да кто вас знает. Вы сосчитали свои денежки, прежде чем нас приглашать? Официант, держа блокнот наготове, терпеливо ждал с бесстрастным лицом человека, который видывал всякое и ничему не удивляется. Джироламо сказал, смеясь, но внутренне раздраженный: – Да, я сосчитал свои денежки; пусть будет омар. – Так, значит, омар, – сказал официант. – А вино какое? Маленькая снова спросила: – Можно мне спросить бутылку вина? Или будем брать разливное? – Да заказывайте, что вам угодно, – ответил Джироламо, которому все это стало надоедать. Высокая сказала: – Не сердитесь, мы для вас же стараемся. Сколько раз бывало: нас пригласят, а потом у них денег не хватает. Когда официант ушел, маленькая резко спросила: – Кстати говоря, я даже не знаю, как вас зовут. – Меня зовут Джироламо. – Не нравится мне это имя, похоже на дуролома. – А вас как зовут? – Ее зовут Клоти, – сказала высокая, – а меня – Майя. – Но ведь это уменьшительные имена, верно? – Да, ее полное имя – Клотильда, а мое – Марианна. – А мне вы какое уменьшительное имя подберете? – обратился Джироламо к Клоти. – Никакого, – отрезала та. – Но все-таки вы должны меня как-нибудь называть. И поскольку имя Джироламо вам не по душе… – А к чему мне вас называть? Через полчаса мы распростимся и никогда больше не увидимся… – Вы в этом уверены? – Чего уж вернее. Подошел официант, и все в молчании принялись за омара, поглядывая на пустые столики, где прыгали большие воробьи, слетавшие с акаций в поисках крошек. Джироламо исподтишка наблюдал за Клоти и все больше убеждался в том, что она очень мила и нравится ему. У нее был маленький вздернутый носик с широко вырезанными ноздрями и черные блестящие глаза немного навыкате; пухлый ротик капризно надут, нижняя губка выпячена над едва очерченным подбородком. Эта головка сидела на прелестной шейке, округлой и крепкой, с гладкой белой кожей. – А вам известно, что у вас очень красивые глаза? – произнес наконец Джироламо. – Нечего мне комплименты отпускать, – огрызнулась Клоти. – Запомните: я не по вашим зубам орешек. – А по чьим же? – Это уж вас не касается. – Могу я вас попросить об одолжении? – обратился Джироламо к другой девушке. У той было толстое круглое лицо, на котором, словно птичий клюв, выдавался длинный заостренный нос. – Какое одолжение? – Скажите своей подружке, чтоб она была немного полюбезнее. Майя повернулась и повторила, как попугай: – Ты слышала, Клоти? Будь немного любезнее. – Вы хотели, чтоб я пришла позавтракать, – вот я и пришла. И нечего с меня больше требовать. – Но, Клоти… – начала Майя. – Ах, оставь меня в покое. – Поговорим о другом, – вздохнув, сказал Джироламо. – Почему вы остались в Риме на праздник"? Вы не ездите за город? – А вы? – парировала Клоти. – Вы-то сами чего не уехали? – Мне нравится Рим в летнюю пору. – Смотрите-ка! Вот и нам нравится Рим в летнюю пору. – Мы служащие, – объяснила Майя. – У нас отпуск только в конце месяца. – А где вы работаете? – Да какое вам дело? – сейчас же перебила Клоти. – Разве я вас спрашиваю, где вы сами работаете? – Если спросите, я вам скажу. – И не подумаю спрашивать, мне это ни к чему. – Но, Клоти, – мягко сказал Джироламо, – за что вы на меня так сердитесь? Он потянулся через стол и положил руку на маленькую, пухленькую и изящную кисть девушки. Но та резко отдернула руку и крикнула: – Не трогать меня! – Да что с вами, Клоти? – Не смейте называть меня Клоти! – А как же вас называть? – Называйте синьориной Клотильдой. – Да послушайте в конце концов, – воскликнул Джироламо, потеряв всякое терпение. – Если вам не хотелось идти завтракать, вы могли бы отказаться. Но, согласившись, вы обязаны по крайней мере вести себя прилично. – Обязана? Да вы спятили! Почему это я обязана? Может, потому, что вы меня завтраком накормили? – Но, Клоти… – вступилась подруга. – А ты помолчи, – прикрикнула Клоти. – Ведь ты заставила меня принять это дурацкое приглашение! А раз так, то и оставайся с ним. А я ухожу. Будьте здоровы… Она вскочила и, поспешно пройдя меж столиков, направилась к выходу. – Ну а теперь, – обратился Джироламо к Майе, как только Клоти исчезла из виду, – сделайте милость, объясните мне, мягко выражаясь, непонятное поведение вашей подруги. Та покачала головой. – Это моя вина. Я уговорила ее пойти. Она не хотела. – Но почему же? – Вы не обижайтесь. Она не хочет больше терять время на всяких типов без гроша в кармане. – Но ведь я, – произнес совершенно ошеломленный Джироламо, – я вовсе не тип без гроша в кармане. – Так вы не голодранец? – Нет, право же, не голодранец. – Странно… А у Клоти сложилось именно такое впечатление. Да и я, не обижайтесь, поклялась бы в том же. – Что же вас заставило так думать? – Да как-то так, все вместе. Джироламо помолчал немного, затем снова заговорил: – Но если у Клоти такие взгляды на людей, то почему, прежде чем грубить мне, она не разузнала, не спросила меня? Я бы сказал ей правду, что я – не "тип без гроша в кармане", и тогда она вела бы себя вежливо и мы бы хорошо провели время. – Вы должны извинить ее. Она боится. – Да чего же она боится? – Боится, что нарвется, как всегда, на голодранца. Вы нас поймите: мы девушки бедные, что ж тут удивительного, если нам хочется иметь знакомства среди мужчин со средствами? – Ну, хорошо, так по крайней мере осведомляйтесь заранее. – Жизнь – это джунгли, – философски изрекла девушка. – Клоти защищается, вот и все. Вам хорошо рассуждать, но кто боится, тот не рассуждает. Джироламо снова помолчал. Официант принес счет, и Джироламо расплатился. – Если хотите, поедем завтра к морю, – наконец сказала девушка. – Я сама поговорю с Клоти. – Я думаю, что мы не сможем поехать. – Почему? Вы обиделись? – Да нет, но теперь уж вы на меня нагнали страху. – Вы-то чего напугались? – Жизнь – это джунгли, – ответил Джироламо, вставая.
©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|