В ПОСЁЛКЕ ПЛЯШУЩИХ КРОЛИКОВ
Через два дня Саджо и Шепиэн вышли на берег недалеко от посёлка, который индейцы называли “Вапусканимич”, что в переводе на русский язык означает “Посёлок Пляшущих Кроликов”. Это название возникло оттого, что в окрестностях водилось очень много кроликов и, когда зверьки играли и прыгали при свете месяца, казалось, будто они пляшут. Дети разбили свой маленький лагерь недалеко от торговой конторы по сбыту пушнины, на берегу маленькой бухточки, где Чилеви мог спокойно плавать. В том месте, где индейцы обычно разбивали лагерь и которое теперь пустовало, останавливаться было опасно: там рыскали огромными сворами голодные злые собаки, которые искали себе любую пищу, чтобы как-нибудь перебиться летом; они загрызали до смерти любое маленькое живое существо и пожирали всё, что попадалось, кроме железных и деревянных вещей; даже маленьких детей прятали от них. После того как палатка была разбита, хворост для костра собран и всё было разложено по местам, Шепиэн отправился в посёлок. Там он отыскал белого торговца – того самого скупщика, который был у них дома в тот роковой день в начале лета. Он только недавно приехал в эти края и почти не говорил по-индейски, а Шепиэн с трудом объяснялся по-английски. Они прошли в маленькую контору, которая примыкала к лавке, и наедине кое-как объяснились. Выпрямившись словно стрела, стоял Шепиэн, рассказывая торговцу как умел обо всём, что случилось: как вся жизнь у них разладилась после продажи Чикени, как тосковала Саджо, как скучал Чилеви и какие они все были несчастные. Торговец сидел за письменным столом и внимательно слушал рассказ мальчика, а Шепиэну казалось, что перед ним сидит судья. – Значит, Чила... как его? – спросил торговец. – Чилеви, – подсказал Шепиэн. – Да, да, – продолжал торговец. – Значит, Чикели скучает? Так, что ли? И сестра тоже? И ты хочешь получить Чик... как его там... Чинави обратно? А? – Да, – терпеливо ответил Шепиэн, – хотим Чикени домой. Торговец громко кашлянул и немного засопел. “Что за глупость! – подумал он. – Столько канители из-за какого-то скучающего зверька!” Шепиэн продолжал спокойным, ровным голосом, старательно подбирая слова на чужом ему языке, который он так плохо знал: – Моя хочет работай. Будет дрова делай (он хотел сказать – рубить дрова) для твоя зима. И лето будет работай. И ружьё на, возьми. Моя даст дрова, ружьё, всё даст за Чикени. Такие слова моя говорит. Но эти слова заставили его голос дрожать: ружьё было очень дорого мальчику. – Мне не нужно твоё ружьё! – резко ответил торговец. – Наша контора продала его тебе. Обратно мы ничего не берём. Мы не ломбард. И он сурово посмотрел на мальчика своими холодными голубыми глазами. Что такое ломбард, бедный Шепиэн так и не понял. Он почувствовал, что у него задрожали губы, и опустил голову, словно рассматривая мокасины. Ему не хотелось выдать своё волнение. Потом он снова гордо откинул голову и сказал тихим голосом: – Тогда зима работай тоже. Один год работай тебе, один год работай Чикени. “Что за чепуха! – подумал про себя торговец. – Не спятил ли малый?” Этот человек не мог понять, что волновало мальчика-индейца. А потом он вдруг спросил: – Пожар видел? – Как не видел! – ответил Шепиэн. – Моя, Саджо, Чилеви ехали там. Много горело. Чуть нам конец не случилось. Белый человек уставился на мальчика в изумлении. “Через пожар пробрались? Чепуха!” – чуть было не сказал он, но потом только откашлялся – даже ему стало ясно, что тут не до шуток. И он объяснил Шепиэну, что бобрёнок в городе, что его приобрёл хозяин зоологического сада, что Чикени живёт в клетке за железной решёткой (Чикени – дикий зверь!), что живые бобры высоко ценятся. Всё это он говорил на грубом жаргоне, на котором обычно объясняются торговцы с индейцами; к этому надо добавить, что у него было красное, злое лицо и неприятные голубые глаза, – но всё-таки он не был таким людоедом, каким хотел казаться. Под конец он добавил более мягким голосом, насколько это было для него возможно, что Чикени (на этот раз он назвал его “Чикару”) продан месяц назад и что за него фирма выручила пятьдесят долларов. Пятьдесят долларов! У мальчика опустились руки: он никогда не видел столько денег. Скупщики почти никогда не давали денег за мех, а обычно выменивали шкурки на товары или продукты. Пятьдесят долларов! Но работа его не нужна и ружьё, которым он так дорожил, тоже. А больше ему нечего было предложить. Однако Шепиэн не привык падать духом. Он вернулся в лагерь и спокойно сказал Саджо, что уже узнал, где находится Чикени. Саджо очень обрадовалась этой хорошей новости. Свою обиду на бессердечного торговца и все свои горькие сомнения относительно денег Шепиэн скрыл от сестры. И Саджо подумала, что всё уже в порядке, придётся только подождать, пока Шепиэн попилит немного дров и заработает деньги на билеты до города и на обратный путь (вряд ли это дорого стоит – ведь люди всё время то приезжают, то уезжают!) и ещё немного денег, чтобы выкупить Чикени. По-своему Саджо была права, именно это нужно было сделать. Но она не знала, как всё было безнадёжно трудно. А Шепиэн мучился один и ломал себе голову, как заработать пятьдесят долларов. О стоимости билетов он даже боялся спросить. Иногда его тревожил вопрос: что скажет отец, когда узнает обо всём? Но ведь не было другого выхода, чтобы рассеять горе сестрёнки. И если не всё получилось, как, быть может, отец от него ждал, то всё равно он простит ему. Всю ночь ворочался с боку на бок Шепиэн и всё думал и думал, как быть дальше. Если бы только добраться до города! Он слыхал, что среди белых людей встречаются иногда и добрые люди, особенно в городах, и они совсем не похожи на торговцев. Он пошёл бы к новым хозяевам Чикени и рассказал обо всём, что случилось, и о том, сколько горя принесла разлука с бобрёнком. Возможно, они отдали бы Чикени, и Саджо могла бы с ним вернуться домой, а он бы остался, чтобы отработать плату за свободу маленького узника. Иначе, считал Шепиэн, понадобится не менее ста долларов – большей суммы бедный мальчик даже не мог себе представить. Он только слыхал об одном счастливом индейце, которому удалось заработать сто долларов настоящих денег, работая проводником у американских туристов. Гитчи Мономан – Большие Ножи, как индейцы называли американцев, – часто щедро расплачивались с проводниками и на прощание иногда оставляли им свои палатки, ружья и другие походные принадлежности. И вот, когда Шепиэн размышлял над этим, его осенила новая мысль. Через каждые два или три дня к пристани Посёлка Пляшущих Кроликов причаливал неуклюжий двухпалубный пароход с огромными колёсами по бокам. Это неуклюжее судно отвозило людей к железной дороге. Но попасть на борт парохода ни за что не удастся без денег. “Всё время нужны деньги”, – с досадой подумал мальчик и стал прикидывать, сколько капитан мог бы запросить за проезд. Конечно, больше, чем он, Шепиэн, мог заплатить, потому что у него вообще не было денег. Большие Ножи приезжали иногда на этом пароходе. Быть может, кому-либо понадобится проводник – Шепиэн смог бы, наверно, выполнить эту работу. С этими мыслями, наспех позавтракав, Шепиэн поспешил в посёлок. Но, кроме скупщика, всё утро там никого не было. Однако незадолго до полудня на реке запыхтел неуклюжий чёлн-великан и, властно рассекая полукругом воду, привалил к пристани. Он вертел колёсами, вздымая фонтаны брызг, гудел, звонил – словом, поднял невероятный шум. Впрочем, этого и следовало ожидать от единственного парохода во всей округе. И что же? Кучка туристов вышла на берег со свёрнутыми палатками и другими вещами. Вещей у каждого из них было так много, что Шепиэн считал, их хватило бы на сорок человек. Туристы с любопытством стали рассматривать маленького индейца. Они смотрели на его ноги, обутые в мокасины из оленьей кожи, на чёрные волосы, заплетённые в две длинные косы; стали шептаться между собой, чему-то удивлялись – некоторые из них никогда не видели настоящего индейца; потом направили на него какие-то чёрные ящики и щёлкнули. Шепиэну вдруг стало как-то стыдно и неловко перед этими людьми, которые так странно одевались, так шумно разговаривали и лица которых были или слишком бледными, или слишком красными. Он почувствовал себя совсем маленьким и очень одиноким. Ему сразу стало ясно, что никогда в жизни он не наберётся храбрости стать проводником хотя бы у одного из них. Мальчик повернулся и почти бегом пустился в обратный путь. – Подожди, сын мой, подожди! – вдруг кто-то крикнул ему вслед по-индейски. – Я хочу поговорить с тобой. Среди приехавших Шепиэн не заметил индейцев. Он с удивлением обернулся и увидел человека, который говорил на языке оджибуэй почти так же хорошо, как он сам. Но то был не индеец, а бледнолицый, высокий стройный юноша с шапкой белокурых волос и голубыми глазами – не с холодными голубыми глазами, как у скупщика, а с улыбающимися, добрыми глазами. Его белая рубашка была расстёгнута у ворота, рукава засучены выше локтя, обнажённые руки и шея так загорели на солнце, что были почти такими же смуглыми, как и кожа индейцев. На ногах у него были мокасины. Несмотря на своё волнение, Шепиэн заметил, что незнакомец ступал как-то несмело – видно, эта обувь была для него непривычной. Незнакомец подошёл к мальчику и положил руку ему на плечо. И почему-то Шепиэн перестал стесняться, забыл про шумных туристов, которые всё ещё рассматривали его, и видел перед собой только улыбающееся загорелое лицо белокурого юноши (Шепиэн про себя назвал его “Золотые Кудри”), слушал, что тот говорил ему по-индейски, так хорошо владея всеми мягкими переливами родной мальчику певучей речи. – Не бойся, – говорил юноша, – это американцы – Гитчи Мокоман, они не обидят тебя. Они только хотели тебя сфотографировать, чтобы иметь твою карточку на память. Им нравятся индейцы. Тем не менее незнакомец сам отвёл Шепиэна в сторону и сказал ему: – Пойдём в твой лагерь и поговорим. Я хочу, чтобы ты мне рассказал про ваши приключения во время пожара. Мне уже давно хотелось повидаться с детьми Гитчи Мигуона. Твоего отца я хорошо знаю. Несмотря на то что они только что познакомились, Шепиэн почувствовал в этом юноше друга, которому можно довериться, и на сердце у него стало тепло. Мальчик повёл его в лагерь через лес – он не решился сесть с ним в свой чёлн, боясь, что белый человек перевернёт его, – Шепиэн не раз слыхал об этом от индейцев. Только потом он узнал, что этот смуглый юноша прекрасно управляет челном. Саджо готовила обед у костра. Увидев брата с каким-то незнакомцем, она спряталась в палатку, потому что, кроме торговца, которого Саджо ненавидела всем сердцем, она никогда ещё не встречалась так близко с белым человеком, и Шепиэн подумал, что будет нелегко заставить сестрёнку выйти оттуда. Но когда Саджо услышала индейскую речь и весёлый смех, она выглянула и встретилась с такими добрыми и веселыми глазами, каких она ещё ни у кого не видела, если не считать отца. И тогда, набравшись храбрости, она вышла и стала снова хлопотать у костра. Сначала Саджо ни на кого не глядела и, казалось, вся погрузилась в свои хлопоты, но потом надвинула шаль на лицо и украдкой взглянула на незнакомца. Не раз ловил бледнолицый гость робкий взгляд Саджо, и каждый раз, когда это случалось, девочка краснела и опускала голову, прячась под шалью. В конце концов обед был всё-таки готов. Тогда все сели на землю, скрестив ноги по индейскому обычаю, и начали обедать. Шепиэн почувствовал ещё больше уважения к юноше за то, что он даже сидеть умел по-индейски, – ему, Шепиэну, ещё не приходилось встречать бледнолицых, овладевших этим искусством, кроме, пожалуй, трапперов. Белокурый гость похвалил обед и сказал, что уже давно не наслаждался такой вкусной едой. Весь обед состоял из хлеба баннок с салом вместо масла, тонких кусочков вяленой оленины и, наконец, чая без сахара. Однако можно было подумать, что гость присутствует на пиру, так он держал себя. После обеда юноша закурил. Саджо показалось, что он курит очень странно, потому что индейцы, в том числе и пожилые женщины, курят трубки и девочке никогда ещё не приходилось видеть сигарету. Вообще же она подумала, что у этого юноши, который так хорошо говорит по-индейски, много странностей в манерах, но это не мешало ему быть приятным, – об этом они немного пошептались с братом. Гость курил и рассказывал о себе. Он сказал, что он миссионер, и тут же поспешил добавить, что он не такой миссионер, который во всё вмешивается и хочет изменить все обычаи индейцев – нет, некоторые их простосердечные верования и убеждения он считает прекрасными; он не собирается им ничего навязывать и хочет лишь стать их братом. Он изучил язык индейцев по книгам и, переезжая с места на место, жил и работал среди разных племён, говорящих на родственных языках. Так, он побывал у индейцев племени буш-кри, сато, у алгонквинов и оджибуэев – учил детей, лечил больных, стараясь принести облегчение и радость, когда только было возможно. Он рассказал, что в городах есть добрые люди, которые дают ему деньги на расходы, так что он имеет возможность посвящать индейцам всё своё время и ничего не просить у них взамен. Саджо и Шепиэн ловили каждое слово гостя и просто не верили своим ушам. Они всегда думали, что индейцы забытый народ, что, с тех пор как у них отняли землю, никого больше не интересует, как живут индейцы. Дети поверили, что незнакомец действительно друг, хотя кожа его там, где не тронуло её солнце, была совсем белая, а глаза не черные, как у индейцев, а голубые, как небо в яркий полдень. Чилеви в это время был в палатке; он высушил свою шёрстку после купания и уже причесался, как вдруг услышал голоса; он сразу догадался, что кто-то пришёл в гости, и, прибежал посмотреть, в чём дело. Увидев незнакомца, он направился к нему знакомиться прямо через скатерть, разостланную на земле; пробрался между посудой, уселся перед гостем на задние лапки и стал внимательно его рассматривать. Бобрёнок, вероятно, решил про себя, что у такого большого друга можно получить изрядный кусочек хлеба. Как бы там ни было, но гость, видно, приглянулся маленькому бобру, потому что тот начал кивать головой взад и вперёд, из стороны в сторону и покачиваться всем телом, как делал это раньше, танцуя, а потом опрокинулся на спину прямо на тарелки и давай кататься и валяться с боку на бок. Загремела, зазвенела посуда, что-то пролилось, чашки и тарелки полетели во все стороны, и Саджо поспешила сунуть бобрёнку большой ломоть хлеба, надеясь, что он удалится в палатку и там пообедает. Но на этот раз зверька не удалось подкупить – наверно, ему не хотелось оставлять приятное общество, – и он уселся тут же, взял в лапки хлеб и начал уплетать его, поглядывая одним чёрным глазом на незнакомца. Чилеви исполнил свой смешной танец в первый раз с тех пор, как увезли Чикени. И Саджо истолковала это как очень хорошую примету и ещё крепче поверила, что всё кончится как нельзя лучше. Золотые Кудри, которому еще никогда не приходилось видеть такое потешное зрелище, хохотал от души. Зазвенел и детский смех Саджо, и даже Шепиэн, на минуту забыв свои заботы, заразился общим весельем. Золотые Кудри спросил детей, как им удалось так хорошо приручить бобрёнка, в то время как бобры считаются самыми пугливыми зверьками. Юноша уже довольно много знал о бобрёнке от торговца, но всё-таки он задал ещё много вопросов. И хотя сначала детям не хотелось отвечать, всё же в конце концов они рассказали своему новому другу всю историю (он очень хорошо умел задавать вопросы, этот юноша) о том, как Большое Перо спас бобрят от гибели, как потом подарил их Саджо в день рождения, как вышло, что их назвали Большая Крошка и Маленькая Крошка. Дети рассказали ему и о печальной разлуке, о том, как все тосковали, а потом отправились на поиски и чуть не погибли в пути во время страшного лесного пожара. В заключение Шепиэн добавил, что должен найти работу, потому что нужны деньги на билет, иначе не доберёшься до города. И ещё нужны деньги, чтобы выкупить Чикени. Золотые Кудри слушал рассказ детей улыбаясь, но под конец улыбка сошла с его лица. Он знал, как трудно найти работу для Шепиэна, но мальчику ничего об этом не сказал. Он протянул руку, чтобы погладить мягкую, шелковистую шёрстку бобрёнка, и сказал по-английски, словно разговаривая сам с собой: – Значит, это Большая Крошка, а Маленькая Крошка далеко в городе. И эти дети... Этого нельзя допустить! Он украдкой взглянул на Саджо, потому что заметил, что она снова накинула на голову соскользнувшую на плечи шаль, и увидел, как две большие слезы медленно скатились по щекам девочки, сколько она ни силилась удержать их. Гость встал, собираясь уходить. – Я ваш друг и друг вашего отца, – сказал он. – Завтра я вернусь сюда, и мы снова вместе пообедаем. Быть может, мне удастся рассеять тучу, которая нависла над вами. Я в этом не уверен, но обещаю сделать всё возможное. Моя работа и состоит в том, чтобы сгонять туман с лица солнца – оно должно светить всем нам. С этими словами он ушёл, помахав детям рукой на прощание.
Глава XII БОЛЬШИЕ НОЖИ
Сразу после своего возвращения в посёлок Золотые Кудри зашёл в контору торговца, и они долго беседовали. Когда юноша вышел оттуда, в руках он держал большой лист бумаги, на котором было написано: “Внимание”. Этот лист он прибил гвоздиками на дверях конторы. Туристы всё ещё прогуливались по посёлку и, увидев, как молодой человек вешал объявление, решили узнать, что там было написано. Они прочли о том, что всех просят прийти на очень важное собрание, которое состоится в четыре часа дня в индейской школе на холме позади конторы. Вполне понятно, что в этом небольшом посёлке новость быстро облетела всех; и так как ничего более интересного не предвиделось, а озабоченный на вид юноша заинтриговал людей своим объявлением, то на собрание пришли все, кто только мог. Комната была маленькая, и некоторым пришлось стоять снаружи и слушать под окном или у двери. Белокурый молодой человек стоял на учительской кафедре, и, когда все успокоились, он начал говорить. Сначала было слышно перешёптывание, кашель и шарканье ног, но всё это скоро замерло, и люди слушали, слушали затаив дыхание. Юноша поведал людям историю, совсем не похожую на ту, которую они рассчитывали услышать, историю, какой им никогда ещё не приходилось слышать. И надо сказать, что молодой человек покорил своих слушателей. В комнате водворилась тишина, не было слышно никаких других звуков, кроме его голоса. Он рассказывал людям про Саджо и Шепиэна и их двух бобрят, про Маленькую Крошку и Большую Крошку. Под конец он сказал: – ...потому что на нас всё ещё лежит забота о братьях. Мы должны помнить, что эти дети не остановились перед страшной опасностью в дремучем лесу, они проявили такую отвагу, на которую вряд ли был бы способен кто-нибудь из нас, и пусть цвет их кожи немного отличается от нашего, пусть они говорят не на нашем языке, а их обычаи не наши обычаи, всё равно мы – вы и я, – мы должны позаботиться о них. Ведь это не просто два маленьких индейца – это очень несчастные дети. И кто знает, быть может, их суждения совершенно верны: возможно, эти маленькие зверьки, их друзья, обладают чувствами, которые очень похожи на наши. Позвольте мне сказать в заключение, что когда вы будете выходить из дверей, то справа увидите большую жестяную кружку фирмы Хадсон-Бэй. Как насчет этого, друзья? Когда юноша кончил свою речь, по комнате прокатился тихий гул голосов. Все, казалось, сразу захотели говорить. Дамы восклицали: – О!! Это просто невероятно! – Подумать только: совершенно одни – в такую даль! – Бедняжки – через такой ужасный пожар!.. А мужчины встали, засунули руки в карманы и громко заговорили друг с другом. – Я ни за что не упустил бы такой возможности, – сказал один. – Где они? – спросил другой. – Нам надо что-нибудь сделать для них. – Где же находится кружка? – сказал третий. Как только люди начали выходить через дверь, где стояла кружка, послышался весёлый звон монет, похрустывание новых долларовых бумажек и шуршание старых. И там были не только однодолларовые ассигнации – о нет, позвольте мне сказать: там были ассигнации стоимостью и в два доллара и в пять, а иногда даже попадались и десятидолларовые. Были пожертвования и из детских кошельков – дети тоже делились своими небольшими сбережениями. После всех вышел скупщик пушнины. Когда он подошёл к дверям, он оглянулся вокруг, чтобы убедиться, что никто не смотрит на него, моргнул одним глазом (тем, который был дальше от кружки) и, быстро протянув вперёд руку, словно боялся, что кто-нибудь заметит, опустил в кружку туго свёрнутую пачку бумажных денег, бормоча про себя: – Вот, Чикави, или Чилаки, или Чикали, или как там тебя звать, – тебе на счастье! Но загорелый юноша, который всё ещё оставался на кафедре, не только умел хорошо задавать вопросы и отвечать, не только был прекрасным оратором, но и обладал замечательным зрением. Он всё видел. В тот же день, немного позже, Золотые Кудри отправился в лагерь к своим маленьким друзьям. И когда Шепиэн увидел столько денег, он с трудом мог поверить, что это всё для них. Он даже немного испугался и спросил: – Что же мне делать? Какую работу я должен выполнить для них? – Ничего не надо, – ответил Золотые Кудри успокаивающим голосом. – Вам нельзя терять время. Завтра же отправляйтесь в путь. Надо спешить, иначе ваш маленький друг может погибнуть: животные тоскуют в неволе и часто умирают. Эти люди, Большие Ножи, просили меня сказать, что они дарят вам эти деньги. Их предки были очень жестоки по отношению к индейцам, и они теперь сознают вину своего народа и сожалеют о несправедливых поступках. Они хотят помочь вам. Только об одном они просят вас: если вы когда-нибудь встретите человека в беде, помогите ему, если сможете. – Я сделаю это, – ответил Шепиэн серьёзно. – Скажите им, что я это сделаю, и поблагодарите их от меня. – И слёзы затуманили его глаза. Саджо внимательно следила, как пачку денег бережно положили в конверт, и глаза её стали большими и совсем круглыми от радости, волнения и ещё от многих других чувств, о которых она никогда не смогла бы рассказать вам. Она совсем ничего не понимала в деньгах, но ей казалось, что теперь между ними и Чикени больше нет никаких преград. Она была очень рада, но вовсе не удивилась и заявила, что она так и знала: всё будет хорошо, и бледнолицые совсем не такие плохие, как о них говорят, и сон её сбывается! Золотые Кудри положил также в конверт письмо к дежурному по станции, в котором он просил продать два железнодорожных билета до города и обратно. И хотя Шепиэну казалось, что он получил деньги со всего света, в действительности их осталось очень мало после того, как были оплачены билеты на поезд, ибо хотя туристы и оказались великодушными, их было не так уж много. Миссионер посоветовал Шепиэну отработать для владельца зоологического сада те деньги, которые он требует за свободу Чикени. Юноша дал Шепиэну письмо и к своему другу с просьбой приютить детей и велел по приезде в город подойти к полисмену и показать ему адрес, написанный на конверте. Золотые Кудри рассказал, как выглядит полисмен, объяснил, во что он одет, и, наконец, заставил Шепиэна упражняться в произношения слова “полисмен”, что, правда, маленькому индейцу не совсем хорошо удавалось, но всё-таки разобрать было можно. Чикени был продан, по словам юноши, хозяину зоологического сада, и любой полисмен отведёт их туда. Шепиэн надеялся, что теперь они успеют приехать домой как раз ко времени возвращения отца, так как его бригада не должна была долго задерживаться, и радовался тому, что объяснить свой поступок ему будет теперь гораздо проще, поскольку их розыски несомненно увенчаются успехом. Под вечер все вместе наломали тополевых прутиков в дорогу для Чилеви; кроме того, Саджо испекла любимое лакомство бобрёнка – баннок. Золотые Кудри обещал детям присмотреть за каноэ и палаткой в их отсутствие. На следующее утро в час, когда должен был отчалить пароход, на пристани собралось много народа. Американские леди были в восторге от Саджо и придумали ей массу имен: то называли её “Карие Глазки”, то “Маленькие Мокасины”, а одна даже назвала её “Мадам Батерфляй”. А все мужчины пожимали руку Шепиэну, называли его храбрым парнем и говорили, что гордятся знакомством с ним. Даже Чилеви оказался в центре всеобщего внимания, хотя, мне кажется, оно ему не очень пришлось по душе: бобрёнок повернулся ко всем спиной, что, конечно, было очень невежливо, и занялся своими делами. Пришёл и торговец. Вид у него был суровый, как будто ему всё это очень не нравилось; ему страшно не хотелось, чтобы кто-нибудь узнал о его участии в этой нелепой затее. В последнюю минуту Золотые Кудри, который стоял в стороне от толпы и, глядя на торговца, чему-то украдкой улыбался, подошёл к сходням, взял за руку Саджо и Шепиэна, погладил по носику бобрёнка и сказал: – Счастливого пути, дети Гитчи Мигуона! Я расскажу вашему отцу обо всём. Желаю вам успеха и благополучного возвращения домой – всем четверым. Мы будем ждать вас. В тот же день мимо берегов, опустошённых пожаром, мимо тех мест, где Саджо, Шепиэн и бобрёнок Чилеви пережили ужасные приключения, плыли три пироги. Пироги скользили по воде с неимоверной быстротой. В них сидели индейцы, обнажённые до пояса; их длинные волосы были завязаны узлом на макушке[13]. Это были молчаливые, угрюмые на вид люди. Они обливались потом от напряжённой гребли. Медно-коричневые тела наклонялись вперёд и откидывались назад. Вёсла сверкали на солнце, мелькая в воздухе. Не успела передняя пирога причалить к берегу, как человек уже выскочил из неё. Это был Большое Перо. Возвратившись домой вместе со своими одноплеменниками, он нашёл хижину пустой... Припав на колени у самой воды, индеец отгрёб руками пепел, теперь уже остывший, и увидел там след врезавшейся в берег пироги, а рядом – отпечаток маленького мокасина, наполовину смытый водой. Индеец вскочил на ноги. – Они ехали этим путём! – закричал он. – Скорее за топоры! Надо очистить волок. Я буду искать их следы. Я боюсь, что... Большое Перо замолчал, раздался голос седовласого старца с мудрым, покрытым морщинами лицом. – Подожди, сын мой, – говорил старый вождь Ни-Ганик-Або. – Мои старые глаза много видели в жизни. Позволь мне первому пройти по тропе. Наверно, я смогу отыскать следы. Гитчи Мигуон склонил голову, покорный слову вождя, и не двинулся с места. Впереди всё было завалено почерневшими, изуродованными деревьями, вдоль и поперёк загромоздившими тропу. Индейцы взялись за топоры, и работа закипела. Они рубили направо и налево поверженные пожаром деревья – тропу нужно было очистить как можно скорее, чтобы протащить волоком пироги. Гитчи Мигуон в томительном ожидании стал хлопотать у костра. Людям придётся работать здесь долго, и надо было приготовить обед. А старый вождь искал в разорённом пожаром лесу следы детей. Он поднимал каждое упавшее дерево, которое только был в силах поднять, и долго всматривался в землю. Пламя лесного пожара мчится иногда с такой быстротой, что не всё успевает уничтожить на своём пути. Так, под одним деревом, повергнутым на землю, но только частично обгоревшим, он нашёл крышку берестяной корзинки Чилеви, а на дальнем краю волока Ни-Ганик-Або обнаружил след каноэ, должно быть со всего размаху врезавшегося в берег. Почему? Ведь путь его лежал в противоположную сторону. Но вот проницательный взгляд старого вождя упал на огромное, наполовину обгоревшее дерево, которое рухнуло в воду на расстоянии двух челнов от берега, и он понял, как было дело. Этот старик, который в молодости был храбрым воином, теперь отличался большой мудростью и умел читать следы в диких, незнакомых местах, как мы читаем книги. За это он и получил прозвище Ни-Ганик-Або, что в переводе с индейского означает: Человек-который-стоит-во-главе-своего-народа. Он вернулся в лагерь и сказал убитому горем отцу, что не надо больше печалиться. Старого вождя окружили индейцы, и он долго рассказывал им, как удалось найти следы. Он уверял Гитчи Мигуона, что огонь не погубил детей. Большое Перо слушал его, сжимая обгоревшую крышку корзинки, и не мог успокоиться. Вечером, после того как разбили лагерь и стало темно, Гитчи Мигуон поднялся на огромный голый утёс, у ног которого распростёрлась разорённая пожаром земля. С омрачённым скорбью лицом индеец поднял руки к небу и стал молиться вслух: – О-уэй, о-уэй, Маниту! Владыка леса, сохрани моих детей от беды! Сохрани их от гибели! Если их не станет, погаснет моя жизнь, как этот пепел сгоревшего леса у ног моих! Солнце не светит мне больше, и я не слышу песен птиц. Только весёлый голосок Саджо звучит в моих ушах, а перед глазами стоит отважное лицо моего сына – взором сокола встречает он огненного врага! О Маниту, я поступил дурно! Я признаю свою вину. Это я ранил сердечко моей Саджо, это я затуманил грустью её глаза. О Гитчи Маниту, верни их невредимыми в Долину Лепечущих Вод! Сохрани их! О-уэй! О-уэй! И в то время как голос его раздавался над опустошённой пожаром землёй, позади в свете месяца сидел седовласый вождь с лицом, покрытым морщинами. Он мерно и тихо ударял в расписной барабан. А Саджо и Шепиэн, ничего об этом не зная, спешили всё дальше и дальше от Долины Лепечущих Вод. Они давно пересели с парохода в поезд. Вперёд, сквозь тьму ночи, к городу, с быстротой ветра мчали их колёса.
Глава XIII МАЛЕНЬКИЙ УЗНИК
Но что же случилось с Чикени? Вспомним тот день, когда торговец унёс бобрёнка из дома Большого Пера и, казалось, вырвал зверька навсегда из жизни друзей. Пять дней в пироге на пути к Посёлку Пляшущих Кроликов прошли для Чикени довольно благополучно: его поил и кормил индеец, один из спутников торговца. Бобрёнку только недоставало Чилеви и, наверно, было непонятно, куда вдруг исчезли Саджо и Шепиэн. Он начал тосковать, часто скулил и всё ждал, что Саджо, как всегда, откликнется на его зов. Всё было напрасно – приходил чужой индеец, менял воду и давал корм. По поручению торговца этот человек поехал с Чикени на пароходе, довёз его до железной дороги, получил за бобрёнка деньги и там покинул его: зверёк больше его не интересовал. Здесь бобрёнок начал громко скулить и рваться на свободу; он, наверно, думал, что приехал домой, и ждал, что дети освободят его из душного и неудобного помещения. Но никто не пришёл. Он стал грызть ящик. Тогда послышались какие-то чужие, недобрые голоса. Он попробовал было выкарабкаться по стенкам своей темницы, но они были слишком высоки; грубые голоса продолжали кричать, и кто-то застучал по ящику. Сам не свой от страха, бобрёнок лежал теперь не двигаясь и только скулил в тоске. Где же, где Саджо? Она всегда утешала его в беде и брала на руки. И где Чилеви? Ведь он никогда ещё не разлучался с братцем больше чем на час. Скоро Чикени очутился в поезде, который помчал его с грохотом и рёвом. Когда поезд тронулся, бобрёнок забыл закрыть уши, что бобры обычно делают при неприятных звуках или во время плавания, чтобы в уши не попала вода. Оглушённый и испуганный невероятным шумом, Чикени в своём неистовом стремлении вырваться на свободу бросился вниз головой в поилочку, видно приняв её за нырялку, и перевернул её. К довершению всех бед теперь его начала мучить жажда. И есть было нечего. Его выхватили из дома так быстро и неожиданно, что Саджо не успела положить в ящик хоть кусочек хлебца, которого хватило бы ему на несколько дней пути, а никто другой так и не позаботился о его еде. И вот, измученный голодом, жаждой, тоской, испуганный до полусмерти, Чикени снова принялся грызть ящик, чтобы вырваться на волю. И если бы он не сломал о гвоздь один из острых резцов, то, наверно, добился бы своего, но теперь было слишком больно работать зубами. Вся подстилка – её и было-то немного – загрязнилась, и, когда поезд мчался, бобрёнка швыряло из стороны в сторону; он налетал на твёрдые стенки ящика, и всё тельце его ныло от ушибов. Чикени пробовал удержаться посередине своей темницы, подальше от твёрдых стен, но у него ничего не получалось. Один раз проводник сжалился над зверьком и поделился с ним завтраком – бросил ему корочку хлеба. Бобрёнок уцепился лапками за его руку, и этот человек решил, что Чикени – опасный зверь; он не знал, что бобрёнок просил помощи. После этого никто больше не подходил к ящику, поилочка по-прежнему оставалась без воды, никто не кормил Чикени, никто ни разу не переменил ему сбившуюся, грязную подстилку. Бобрёнок продолжал жалобно скулить, и всё звал и звал своих маленьких друзей, которые теперь не могли услышать его жалобный детский голос. Он просил их прийти и освободить его от большого несчастья, которое обрушилось на него. Грохот колёс заглушал его слабый голосок, и никто, никто не обращал на него никакого внимания. Много раз поезд останавливался и снова, рванувшись с места, мчался дальше, швыряя бобрёнка от одной стенки к другой в его тесной темнице. Даже когда поезд сделал последнюю остановку, мучительное путешествие не кончилось – тряска на грузовике была ещё сильнее, чем в поезде. Только потом наступил покой. Кто-то с треском и скрипом открыл ящик, чья-то большая, сильная рука бережно подняла бобрёнка за хвост, другая перевернула Чикени головой кверху, палец погладил одну из усталых горячих лапок, а тихий голос промолвил какие-то ласковые слова – и бобрёнку сразу стало легче. Это был Элек – смотритель, который ухаживал за зверями, и сторож в зоологическом саду, куда направили Чикени. Он очень хорошо знал своё дело. Увидев, в каких ужасных условиях пришлось ехать зверьку и какой он был грязный и жалкий (это чистюля Чикени!), Элек раздражённо сказал агенту по перевозке: – Ни воды, ни корма! Нос как в огне, потрескался хвост, переломаны зубы! Разве так перевозят бобров? Это просто безжалостно! Ну, ничего, малыш, мы тебя приведём в порядок, – добавил он, ласково взглянув на бобрёнка. Смотритель уже всё заранее приготовил для приёма маленького гостя, так как его появление не было неожиданностью, – контору зоологического сада уведомили о его прибытии. Скоро Чикени доставили в его новое жилище. Оно было выстроено из чего-то твёрдого, похожего на камень, только камень гораздо приветливее. Со всех сторон возвышалась железная решётка. И в этой тюрьме, сооружённой из железа и цемента, Чикени, зверёк, который не совершил никакого преступления, должен был просидеть до конца своих дней. Ласковый, нежный бобрёнок теперь считался диким и, должно быть, опасным зверем. Здесь было особенно тесно после привольного озера, на берегу которого бобрёнок прожил большую часть своей коротенькой жизни. Но Чикени пока не жаловался – он почуял воду и забыл обо всём. Он увидел перед собой глубокий прозрачный пруд, не очень большой, но в нём была вода. Бобрёнок бросился туда и, плавая на поверхности, стал жадно пить. Живительная влага освежила его тело, облегчила боль в лапках и хвосте. Отмокли и комья грязи, прилипшие к шёрстке, пока он плавал взад и вперёд. После трёхдневного мучительного пути – грохота, голода, грязи, – это купание показалось бобрёнку верхом блаженства. Он думал, что это нырялка. Там, где-то внизу, выход, через него он, конечно, попадёт в родное озеро и на берегу встретится со своими товарищами по играм. Чилеви прибежит навстречу и будет кататься от радости на своей пушистой спинке, а Саджо возьмёт его, Чикени, на руки, прижмёт к себе и будет шептать что-то на ушко, щекоча маленькое смешное местечко под подбородком. И тогда все тяжёлые дни будут забыты. И вот с важным видом Чикени нырнул прямо вниз, но налетел головой на цементное дно бассейна. Удар оглушил бобрёнка. Немного погодя он снова нырнул, вторая попытка кончилась такой же неудачей. Он начал царапать лапами и пробовал грызть зубами цементное дно, ища выхода в тоннель, но только поломал себе коготки и ещё больше повредил зубы. Тогда бобрёнок выкарабкался из пруда, побрёл к решётке и попытался пролезть через неё, но железные прутья не пускали. Чикени хотел перегрызть их – всё напрасно, его поломанные зубы даже не поцарапали железа. Он стал бегать по своей тюрьме, иногда останавливался, пытаясь подрыть землю, но под ногами всюду был цемент. Долго он метался так от пруда к решётке, грыз железные прутья, скрёб цемент; наконец, обессилев, растянулся на холодном полу и заскулил от тоски. Так, бывало, скулил он и раньше, когда нападёт тоска; тогда Саджо убаюкивала его, и он урчал от радости. А как ему хотелось дотронуться лапкой до шелковистой шерсти Чилеви! Но здесь нет ни Саджо, ни Чилеви, только тюрьма, где заперт несчастный малыш. Элек-смотритель всё видел. Он стоял за решёткой и только качал головой, приговаривая: – Горе-то какое, беда! Это была его работа – приручать диких зверей, которых время от времени к нему присылали. Несмотря на то что смотритель очень любил животных, он иногда ненавидел своё дело. Ему часто казалось, что это вовсе не дикие звери, а несчастные маленькие люди, лишённые дара слова, но нуждающиеся в ласке не менее тех, кто умел говорить. Ему всегда казалось, что человек, такой большой, сильный и знающий так много всего, чего не знают животные, должен быть добрым по отношению к ним и помогать им по мере сил своих. И вот теперь смотритель не мог равнодушно смотреть на маленького Чикени, который так беспомощно бился за свою свободу. Элеку и раньше приходилось иметь дело с бобрами, он знал их мягкий нрав. Смотритель открыл дверцу, шагнул за решётку и бережно взял на руки тоскующего зверька. Бобрёнок совсем не испугался, а почувствовал себя очень хорошо на руках у человека. Они были добрые и тёплые, не то что цемент. Человек понёс Чикени к себе домой, в коттедж, который находился здесь же, на территории парка. Когда дети выбежали навстречу отцу и увидели у него на руках бобрёнка, они закричали от радости и стали хлопать в ладоши. Чикени, испугавшись шума, ткнулся мордочкой под полу пиджака смотрителя – он уже считал Элека своим другом. Отец уговорил детей вести себя потише и спустил бобрёнка на пол. Здесь Чикени почувствовал себя гораздо лучше, чем в клетке; наверно, он даже вспомнил свой дом. Вся семья обступила зверька и с любопытством ждала, что он будет делать. Жена смотрителя сказала: – Ах ты, малыш! У тебя ведь все косточки торчат. Джо, – попросила она сынишку, – сбегай за яблоком, пусть бобрёнок полакомится. Джо сейчас же принёс яблоко и положил его перед Чикени. Бобрёнок потянул носиком – он никогда ещё не слышал такого чудесного запаха! Он впился в яблоко изломанными зубами, ухватился за него двумя лапками, с жадностью стал грызть, и скоро половины не стало. Смотритель очень обрадовался: некоторые из его питомцев совсем отказывались от пищи и умирали, но этот – Элек теперь знал – выживет. Дети звонко смеялись, любуясь забавным бобрёнком: он, когда ел, сидел совсем как человек. – Вот увидите, он очень скоро поправится! – воскликнула жена смотрителя. Элек принёс свежие тополевые веточки с сочными листьями; к ним бобрёнок не притрагивался, сидя за решёткой, но теперь стал их есть. А дети не отрывали глаз от потешного зверька и очень удивлялись, видя, как ловко он зажимает в кулачок пучки листьев и кладёт их в рот. Бобрёнок начал даже урчать от удовольствия, и дети пришли в полный восторг. Маленькая белокурая девочка закричала: – Послушайте, послушайте только: он разговаривает, как малюсенький ребёночек! Пусть он поживёт у нас на кухне. Можно, папа? Жена тоже стала уговаривать смотрителя: – Давай, Элек, оставим его у себя на некоторое время. Сейчас в саду всё равно никого нет. Малышу тоскливо будет в клетке – ведь это всё равно что запереть в тюрьму ребёнка. Элек ответил: – Пожалуй, ты права. Мы устроим ему местечко, пусть переночует у нас. Они принялись устраивать у себя на кухне уголок для Чикени. Элек-смотритель прикрепил к полу большую лоханку с водой, поставил рядом ящик и положил туда охапку чистой соломы. Бобрёнок провёл там всю ночь. Вряд ли он был счастлив, но, во всяком случае, ему было удобно. На следующее утро Элек отнёс его в сад и посадил за решётку. Гуляющая публика смотрела на зверька. Но, когда начало смеркаться и сад опустел, смотритель снова понёс бобрёнка домой. С тех пор всё своё свободное от “работы” время Чикени проводил в доме смотрителя; там у него была своя постель на кухне, лоханка с водой; его угощали листиками и прутиками, и каждый день он получал красивое сочное яблоко, которое заставляло его забывать о многих своих бедах, – но не обо всех: тоска о близких не могла затихнуть до конца его дней[14]. Каждое утро Чикени оставлял после себя довольно большой беспорядок: ободранные прутики, огрызки веток, недоеденные листья – всё это валялось на мокром после купания бобрёнка полу. Но дети охотно делали уборку, когда отец уносил бобрёнка для исполнения его обязанностей: дать посмотреть на себя публике, которая подходила к клетке. Никто из семьи смотрителя не сердился на зверька за беспокойство. Чикени по-своему хорошо ладил со всей семьёй и скоро стал почти необходимым её членом. Он теперь знал каждого из них и бегал с малышами, неуклюже переваливаясь с боку на бок; а дети на него смотрели как на смешную добродушную игрушку, похожую на тех пушистых щенят, которых часто видишь на ёлке. Но всё-таки Чикени не забывал свою жизнь в Обисоуэй, и часто ему совсем не хотелось играть; он тихо лежал в своём ящике, и его маленькое сердечко было переполнено неутолимой тоской по своим старым товарищам. Прошло немного времени, и у бобрёнка подросли сломанные зубы. Он начал усердно точить их – всё стучал зубами и тёр нижние о верхние. Зубы у бобров растут непрерывно, и они постоянно скрежещут ими и точат их. И за шёрсткой своей Чикени снова стал следить, а то она у него вся свалялась за дорогу. Теперь он причёсывался и прихорашивался ежедневно, и она опять стала пушистой. Да и вообще, он поправился, пополнел и стал похож на прежнего Чикени. Его жизнь как будто немного наладилась – не совсем, правда. Чикени очень тосковал и мучился, когда попадал в клетку, и Элек знал это. Каждое утро, когда смотритель сажал бобрёнка за решётку – а она могла бы удержать и медведя, – он видел, когда оборачивался уходя, как грустно смотрит ему вслед маленький зверёк, сидя на твёрдом цементном полу. Смотритель вспомнил, что бобры иногда живут больше двадцати лет. Двадцать лет в этой тюрьме из железа и бетона! За двадцать лет его дети станут взрослыми и уедут отсюда; да и он сам, быть может, уедет. Городок станет большим городом (теперь-то он не очень большой); люди будут приезжать и уезжать – свободные, счастливые люди, – а он, этот маленький несчастный зверёк, который никогда никому не делал зла и только искал ласки, всё это время будет глядеть сквозь решётку ужасной клетки – двадцать лет, длинных и тоскливых, как будто он был неисправимым преступником; и он будет ждать свободу, которая никогда не придёт к нему, ждать для того, чтобы, так и не дождавшись, умереть. “И ради чего всё это делается? – подумал смотритель. – Только ради того, чтобы несколько бездумных людей, которым было всё равно, увидят они когда-нибудь бобра или нет, могли остановиться на минуту или две перед клеткой и посмотреть безразличными глазами на безутешного маленького узника; потом они уйдут и забудут о нём”. Этому доброму человеку казалось несправедливым, что люди обрекли бобрёнка на такую участь. И когда смотритель наблюдал, как неуклюжий зверёк потешно веселился с его детьми, он решил, что сделал всё от него зависящее, чтобы скрасить жизнь маленькому узнику; он будет как можно чаще брать его к себе домой, где бобрёнок сможет играть с детьми на свободе. Но Чикени ещё не сдался, его не покидала надежда. Он ждал, что каким-то таинственным путём к нему придёт Чилеви. В этом не было ничего странного, потому что раньше, где бы Чикени ни был, очень скоро возле него появлялся братишка – они не могли долго пробыть друг без друга. И вот осиротевший бобрёнок снова и снова принимался искать своего братца: то он заглядывал в деревянную хатку, которая стояла за загородкой, то терпеливо обнюхивал все углы в комнатах смотрителя, то выбегал во двор, направлялся к сараю и заглядывал во все щели, – видно, он не сомневался, что когда-нибудь найдёт Чилеви. Однако после целого месяца ежедневных разочарований он стал терять надежду и наконец совсем бросил искать братца. А на расстоянии ста миль тосковал другой бобрёнок, скитаясь в безнадёжных поисках. Чикени уже начал мириться со своей новой жизнью, когда случилось событие, которое оказалось для него и очень тяжёлым и в то же время отвечало самым сокровенным его желаниям. Как-то раз мимо его клетки проходила индианка с пёстрой шалью на голове. Увидев её, Чикени как безумный бросился к решётке, просунул сквозь железные прутья сжатые в кулачки лапы и, боясь, что она пройдёт мимо, пронзительно закричал. Женщина сейчас же остановилась на зов бобрёнка и стала ему что-то говорить. Звуки, которые долетели к нему, были очень похожи на те, которые он так часто слышал на родине, где живут индейцы. Но голос был чужой, и, взглянув в лицо женщине и почуяв её запах, Чикени повернулся спиной и удручённый побрёл к своей пустой деревянной хатке. Ему показалось сначала, что это была Саджо. Однако это происшествие не только взбудоражило бобрёнка – оно пробудило новые надежды: он стал ждать, что к нему придёт Саджо. Днём люди толпами гуляли в зоологическом саду и останавливались перед клеткой взглянуть, что это за зверь. Но “посетители” Чикени никогда не стояли долго, а быстро проходили мимо; для большинства он был лишь маленьким зверьком с плоским хвостом. Одни смотрели на него равнодушно, другие – с любопытством, третьи тыкали палками и что-то говорили грубыми, недобрыми голосами. Редко у кого он встречал участие. Только один или двое говорили ласково и угостили его орешками и конфетами. Но Саджо не приходила. И бобрёнок продолжал всматриваться в каждое лицо, принюхиваться к каждой руке, к которой только мог дотянуться носиком. Он ни разу не увидел любимого лица и не услышал запаха маленькой ручки. И всё-таки был уверен, что придёт день, когда голос, который и сейчас звучал в его ушах, позовёт: “Чи-ке-ни!”, и маленькая коричневая рука, которая так часто ласкала его, снова поднимет его, и тогда – о, что это за радость! – он ткнётся носиком в тёплую нежную шею, посопит, попыхтит немного, а потом задремлет и забудет обо всём! Часами просиживал так бобрёнок в клетке, следя за прохожими. Он ждал и надеялся. А вечером, когда он лежал на соломенной подстилке у смотрителя на кухне, смутные воспоминания о счастливых днях проносились в его голове: в памяти, наверно, вставала и маленькая каморка под кроватью у Шепиэна, которая была их нераздельной собственностью с Чилеви, и крошечный потешный бобровый домик – их собственное сооружение, над которым они так дружно трудились. Но потом Чикени сделался ко всему равнодушным, и уже ничто не радовало его, даже когда он был в домике у смотрителя; он перестал играть с детьми, уже больше не прихорашивался и не приглаживал свою шёрстку. Зверёк стал отказываться от пищи. Часто сидел он понурый, тяжело дыша, с закрытыми глазами и сжимал в лапках яблоко, пока наконец не ронял его, даже не попробовав. Смотритель с жалостью глядел на своего маленького питомца и знал, что теперь нечего думать не только о том, что будет через двадцать лет, но даже через год: Чикени долго не проживёт. Крошечный мозг был словно в огне от тоски, и бобрёнку иногда казалось, что он видит наяву милых друзей своего раннего детства. С думой о них он засыпал, а заснув, видел их во сне. Да, это правда, животные видят сны; и вам, наверно, приходилось наблюдать, как часто просыпаются они в страшном испуге от кошмарных сновидений, как бывает с вами или со мной: по звукам, которые они издают, мы можем также сказать, что некоторые из их снов очень приятны. Один раз вечером бобрёнок очнулся от сна, в котором всё было как наяву. Ему приснилось, что он снова дома, у озера, со своими маленькими милыми друзьями. И вот он вскочил и стал бегать по кухне, принюхиваясь, ища своих товарищей по играм, и, не обнаружив их нигде, жалобно завыл от горя и тоски. И, когда он жаловался и кричал, его голосок звучал совсем как детский. Чикени не знал и не мог знать, что на другом конце города, в другой комнате появился такой же бобрёнок, как и он, и что вместе с ним были двое маленьких индейцев – мальчик с гордой осанкой и девочка в пёстрой шали; они были слишком взволнованы, чтобы заснуть в ту ночь, и с трудом могли дождаться, когда наступит утро. В углу этой комнаты стояла знакомая корзинка из берёзовой коры. Вы, наверно, догадались: Саджо и Шепиэн приехали наконец в город.
Глава XIV В ГОРОДЕ
Когда поезд, в котором мчались Саджо, Шепиэн и их маленький четвероногий спутник Чилеви, сделал последнюю остановку и дети прибыли наконец в город, им вдруг стало так страшно, что они даже не решались выйти из вагона. И, наверно, они ещё долго просидели бы на своих местах, если бы к ним не подошёл проводник, который присматривал за ними в дороге; он сказал детям несколько напутственных слов, помог им сойти, а сам вернулся к исполнению своих обязанностей. Что это был за шумный мир, в который они попали! Гудела толпа спешивших куда-то людей, звенели звонки, визжали свистки, шипели и страшно ревели паровозы, останавливаясь с грохотом или отправляясь в путь. Оглушённые, испуганные, стояли как вкопанные наши маленькие жители леса, взявшись за руки, не зная, куда им идти, не смея двинуться с места. Впереди, позади, со всех сторон окружали их ужасная суета и несмолкаемый шум. Неслись грузовики, доверху нагружённые вещами; один из них промчался так близко, что Шепиэн едва успел оттащить сестрёнку в сторону, а то бы она попала под колёса. Вокзал показался им огромной гулкой пещерой, наполненной ужасными звуками, и дети почувствовали себя совсем маленькими и беззащитными. Никогда не были они так одиноки, даже в тихом лесу среди молчаливых деревьев, как здесь – среди шумной толпы. Люди глядели на них с любопытством, но все они куда-то спешили и быстро проходили мимо то в одну, то в другую сторону. Так и стояли они среди оглушающего шума города, эти два маленьких индейца из диких лесов. Ошеломлённые неведомым миром, они были почти так же беспомощны, как два бобрёнка, когда их уносили широкие воды Берёзовой Реки, где нашёл их Гитчи Мигуон. В испуганном воображении Саджо всё время вставал образ Чикени – как было страшно ему, когда он попал сюда один, без друзей! Шепиэн начал подумывать, не вернуться ли им обратно в лес. Там, среди лесных обитателей, даже в кольце огня он чувствовал себя уверенней, чем здесь. А Чилеви? Он крепко прижал свои ушки, чтобы ничего не слышать, и забился в уголок корзинки. Детям казалось, что они простояли уже целый час (на самом же деле прошло всего несколько минут), и Шепиэн уже было отважился двинуться к огромной двери, через которую непрерывным потоком хлынули люди, когда к ним подошёл мальчик почти такого же возраста, как и Шепиэн. Он был в красном костюме, с огромными блестящими пуговицами на курточке; на голове, приткнувшись с одного бока, торчала забавная шапочка, которая больше всего напоминала круглую коробочку. – Алло, ребята! – сказал он развязно. – Заблудились? Или ищете кого-нибудь? Бедный Шепиэн совсем растерялся перед этим самоуверенным блестящим юношей – ведь он ни разу ещё не видел посыльного: он сразу забыл всё, что знал по-английски, вспомнив только одно слово, которому его научил Золотые Кудри. – Полис-мен, – заикаясь от волнения, с трудом произнёс Шепиэн. – Провести к полисмену – так что ли? – переспросил посыльный, сразу смекнув, в чём дело. – Ступайте за мной, – добавил он бойко и быстро пошёл вперёд, постукивая каблуками своих начищенных сапог по твёрдой мостовой. Маленькие индейцы бесшумно следовали позади, быстро скользя обутыми в мокасины ногами; им пришлось почти бежать, иначе они бы отстали. Не выпуская руки сестрёнки, Шепиэн в другой руке держал корзинку с бобром. Это было забавное шествие! Лавируя в толпе, мальчик провёл детей через главный вход и привёл их в просторное помещение, где было так много народу, что Шепиэн подумал, не собрались ли здесь люди со всего света. На противоположном конце, у других дверей, стоял толстый человек. У него тоже был ряд блестящих пуговиц на груди. – Эй, Пэт! – сказал посыльный. – Вот тебе пара ребят, к полисмену просились. – Подтолкнув довольно бесцеремонно своих спутников вперёд, мальчик продолжал шутливо: – Такого толстяка, как ты, пожалуй, они отыскали бы и без меня. Похоже, что это индейцы. Ты смотри не зевай, а то, чего доброго, и без скальпа останешься. Бросив лукавый взгляд на блюстителя порядка и подмигнув детям, мальчик повернул обратно и скрылся в толпе. – Ого! – сказал полисмен и стал рассматривать детей, заложив одну руку за спину. – Ого! – повторил он. – Скальпы снимаете? Так, что ли? И он уставился на ребят с таким свирепым видом, словно хотел их сразу отправить в тюрьму. Но глаза выдавали его – в них искрился лукавый огонёк, и весёлые морщинки расходились лучами от уголков его глаз. – Значит, молодые индейцы будете? Вот оно что? Только дело-то ваше не выйдет, ребята: должен признаться, что бедная моя головушка уже годов двадцать голёхонька, как яйцо. Не знаю, чего этому пострелёнку вздумалось привести вас ко мне – он-то уж знал небось. Этот полисмен со своим круглым весёлым лицом очень походил на деда Мороза. Каска сидела на его лысой голове как-то боком, почти задорно, так что можно было подумать, что работа полисмена – очень весёлое занятие. Только разговаривал он очень строго. Заметив, что дети растерялись, Пэт заговорил с ними более тихим голосом (я же думаю, что тихо он вообще говорить не мог): – Чем могу служить? – Твоя – полис-мен? – раздался в ответ несмелый голос Шепиэна. – Точно так, паренёк, – подтвердил ирландец, сдвинув каску ещё больше набок. – Я полисмен, да ещё какой! С нами шутки плохи. Из нас, сыновей О'Рейли, никто ещё в грязь лицом не ударил! Ба, что это у тебя в лубке? – вдруг спросил Пэт, услышав жалобный голосок Чилеви. – Эмик[15] – ответил Шепиэн по-индейски, поднимая крышку корзинки, чтобы показать бобрёнка. – Э-мик, – повторил он ещё раз. К большому удивлению Шепиэна, полисмен залился громким смехом: – Ха-ха-ха! Хо-хо! Так он называет меня Миком![16] Сразу узнал, что я ирландец, быстро соображает, пострелёнок! Ты сказал, паренёк, что я э-Мик, – правильно сказал, так оно и есть, я и в самом деле э-Мик. Полисмен очень гордился тем, что он ирландец, и вообразил, что Шепиэн догадался об этом, когда употребил индейское слово “эмик”, что на самом деле означает “бобр”. Потомок О'Рейли был приятно удивлён такой догадливостью индейского мальчика; а Шепиэн, услышав, как полисмен несколько раз повторил, что он “эмик”, пришёл к заключению, что этот человек принадлежит к какому-то странному племени бледнолицых людей, величающих себя бобрами, а это очень почётное звание! Таким образом при первом же знакомстве установились хорошие отношения как с одной, так и с другой стороны. – А куда вы направляетесь? Шепиэн забыл не только английские слова, но и про письмо, которое дал ему Золотые Кудри, а теперь, вдруг вспомнив, вытащил его из-за пазухи и протянул ирландцу. Прочитав адрес, постовой сказал: – Дело ясное. Если бы не дежурство, тотчас бы и пошли всей братией куда сказано. Сам Пэтрик О'Рейли сопровождал бы вас. Понятно? Работа, ничего не поделаешь. Придётся подождать. Вот отбуду дежурство, сходим. Пэт погладил Саджо по голове и попросил Шепиэна показать бобрёнка, – теперь только Шепиэн вспомнил английское слово “beaver” (бобр). – Ишь, зверь-то какой! Хорош! Верное слово, хорош! – улыбаясь, добродушно проговорил ирландец. – Только уж больно велик, смотреть-то не на что! – добавил Пэт и залился громким смехом. Никогда ещё Чилеви не казался таким маленьким и беспомощным. Наверно, он решил, что настал конец света, и съёжился весь, свернулся клубочком, подвернув под себя все четыре ноги, спрятав голову и хвост, чтобы стать как можно менее заметным. Наши юные путешественники, немного успокоенные, присели на краю длинного ряда стульев. А блюститель порядка, находившийся в весьма приятном расположении духа, засыпал детей вопросами. Шепиэн уже сумел кое-как рассказать на английском языке почти всю историю с бобрёнком, рассказал он и о приключениях в пути. Весёлый ирландец, который всё время смеялся, казалось, даже без всякого повода, вдруг стал серьёзным и сказал, что он, Пэтрик О'Рейли, собственной персоной, проводит их к хозяину парка. – И имейте в виду, – добавил ирландец, – всю правду в глаза скажу кому следует! Верное слово, скажу! Пэта, видно, не на шутку взволновала история с бобрёнком, и он углубился в печальные размышления. – Бедняжки! – бормотал он про себя. – Да тут человек с каменным сердцем слёзы прольёт, восковая свеча на ёлке расплавится! Что толковать! Прошло немного времени, и Пэта сменил другой постовой, который добродушно пошутил, сказав, что Пэт обзавёлся “семейством”. Ирландец повёл своих новых друзей тихими боковыми улицами. По дороге он говорил и шутил без умолку, стараясь развлечь детей. Шепиэн тоже принимал участие в беседе на своём ломаном английском языке. Саджо слушала напряжённо, широко раскрыв глаза, но она так ничего и не поняла. Девочка теперь уже перестала бояться; ей казалось, что они в полной безопасности рядом с этим большим человеком в синей форме; а когда она думала о том, что Чикени здесь, в этом же городе, быть может даже на этой же улице, ей хотелось кричать от радости. Глаза у неё разбегались во все стороны. Сколько интересного было в городе! Лошади – о них она только слыхала, но никогда не видела раньше. Трамваи – как быстро они мчались, сами собой! Красивые дамы в нарядных платьях! Но лучше всего были чудесные витрины магазинов. Вот потянуло вкусным запахом обеда, и дети увидели за стеклом такие красивые пироги и пирожные, что не могли оторвать глаз; они стали шептаться по-индейски. Ирландец догадался, что его маленькие друзья голодны. – Небось проголодались, на ногах еле держитесь? А я-то, старый дурень, болтовнёй занялся! Виданное ли дело, чтобы кто-нибудь из сыновей О'Рейли спокойно смотрел, как его друзья с голоду помирают, как говорится, прямо на пороге! Пошли обедать! – Да, прошу, – сказал Шепиэн. – Уже давно сестрёнка кушай хочет. Про себя Шепиэн ничего не сказал, хотя неизвестно, кто из них был более голоден. Пэтрик провёл детей в столовую. Когда Саджо и Шепиэн уселись за стол, ирландец поинтересовался, когда же они ели в последний раз. – Ещё посёлка были, – ответил Шепиэн. – Мой нет страха. Сестрёнка много страха было. Много сидела – ничего не кушала. Мой старший, мой сестрёнка много бережёт, не оставляет одну сестрёнку. Никто не кушала, говорю, только Чилеви кушала мало-мало хлебца. – Молодчина ты, братец мой! Мы, О'Рейли... Но как О'Рейли поступили бы в этом случае, так никто и не узнал: в дверях показался человек с подносом, уставленным дымящимися блюдами. Угощение выглядело таким соблазнительным и от него распространялся такой чудесный аромат, что дети даже растерялись, когда перед ними поставили тарелки с кушаньем. У Саджо от волнения закружилась голова. Но скоро водворилось молчание – теперь не до разговоров было, все занялись едой и ели, ели, ели. Во время этого вкусного обеда Саджо вспомнила, что Чилеви, должно быть, тоже голоден и отложила со своей тарелки в корзиночку бобрёнка кусочек хлеба с маслом, пирожок и ещё кое-чего, так что теперь он был занят, как и другие, стараясь наверстать потерянное. Они сидели в одной из тех маленьких столовых, которые обычно бывают при ресторанах, и, когда пир окончился и все были сыты и довольны, даже Чилеви не мог больше съесть ни кусочка, О'Рейли закурил сигару и пришёл в такое хорошее расположение духа, что просто сиял, глядя на своих гостей. На голове у него не было каски, и Шепиэн имел возможность убедиться, что добродушный ирландец был не совсем прав, утверждая, что его “голова голёхонька, как яйцо”. На самом же деле широкая прядь волос, которая росла над одним ухом, была зачёсана назад и тянулась до другого уха. Ничего подобного ни на одном яйце вы не увидите. Саджо, как хорошая маленькая хозяйка, составила все тарелки аккуратно в одну сторону; ей нравилось держать в руках и притрагиваться к этим красивым и, как ей казалось, дорогим вещам. На самом же деле это была простая посуда, но бедная девочка никогда не видела таких тарелок, как она в этом призналась Шепиэну поздно вечером. В комнате было тепло. Разогревшись после обеда, Саджо сбросила с головы шаль, и теперь ирландец увидел длинные чёрные косы и карие, сияющие добротой глаза. Залюбовавшись девочкой, он заявил, что с тех пор как покинул берега Ирландии, ни разу не видел такой красотки. И, когда Шепиэн перевёл это сестрёнке на индейский язык, она смутилась, склонила головку и снова набросила шаль. Но никто не мог долго стесняться этого добродушного человека, и Саджо снова взглянула на Пэта. Тогда шаль опять соскользнула, и девочка громко смеялась вместе с братом над всем, что говорил весёлый ирландец, хотя смысла она и не понимала. О'Рейли даже в пот бросило от смеха, так что ему пришлось расстегнуть немного свой мундир. Он вытащил красный платок из рукава и усердно вытирал лысину. Чилеви тоже подал свой голос, и Саджо начала шептаться с ним. А пока они шептались, Шепиэн стал обучать ирландца индейскому языку. Дело шло довольно туго, но в конце концов Пэту всё-таки удалось запомнить одно слово: “кэгет”, что значит “конечно”, или “разумеется”, или в “самом деле”; когда очень уверен в чём-нибудь, говорят “кэгет”. С тех пор у ирландца всё стало “кэгет”; он употреблял это слово на каждом шагу и, по-видимому, был очень доволен своими успехами. Однако, когда нужно было сговориться относительно следующего дня, Пэт вернулся к английскому языку и пробовал для ясности подражать ломаной речи Шепиэна. – Парк, – сказал ирландец, – крышка: закрыт нынче. – И, чтобы сделать свою речь более понятной, он закрыл дверь. – Завтра парк открывай, клади деньги, давай бобра. При этих словах Пэт широко распахнул дверь и привычным движением вытянул руку вперёд, словно ждал, что целый отряд бобров двинется по свободному пути. Потом он вытащил из кармана письмо и, постукивая пальцем по адресу, сказал Шепиэну: – Мой придёт сюда. Завтра. Ты ждёшь. Кэгет! Шепиэну трудно было удержаться от улыбки. Пэтрик недооценивал его знания английского языка и искренне порадовался, когда мальчик сказал, что понял его. Сам же О'Рейли остался очень доволен своим уроком индейского языка и считал, что начинает уже кое-что смыслить в этом языке. Ирландец проводил детей по указанному адресу до самых дверей, познакомил их с управляющим домом и передал ему письмо от его друга миссионера. Пэт ещё раз повторил, что завтра он придёт сюда, чтобы они обязательно дождались его и ни в коем случае никуда не уходили без него. Человек, которому было адресовано письмо, радушно встретил своих гостей – он знал об их приезде, его предупредили телеграммой. Устроив детей на ночь, он вышел, чтобы и самому послать телеграмму в ответ. Почти в это же время Пэтрик позвонил по телефону из своей скромной квартиры и долго с кем-то разговаривал о детях. В Посёлке Пляшущих Кроликов тоже многие беспокоились о них. Приключения трёх маленьких путешественников взволновали всех, но сами виновники ничего об этом не знали. Дети тихонько перешёптывались. Им было не по себе на верхнем этаже, в просторной комнате с белыми стенами. Они чувствовали себя такими маленькими и ничтожными, как два мышонка, которые прокрались в кладовую или в церковь. Шепиэн снял через голову мешочек из оленьей кожи, который висел у него на шее, на шнурке, вытащил оттуда долларов ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|