Здавалка
Главная | Обратная связь

ТЕМА VІІ. ПЕРЕКЛАД ЕКОНОМІЧНИХ ТЕКСТІВ



________________________________________________________

1. Види перекладів, загальні вимоги до перекладу.

2. Особливості перекладу дієслів та дієприкметників.

3. Труднощі, пов’язані з перекладом процесових понять.

4. Особливості перекладу прийменникових та сполучникових конструкцій з російської мови.

5. Явище калькування. Уникнення калькування при перекладі з російської.

__________________________________________________________

1.Розширення функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя, і передусім в офіційно-діловій та науковій, передбачають уміння перекладати українською. Особливо актуальним це є для вищих навчальних закладів, оскільки студентам доводиться виконувати курсові роботи, писати реферати та дипломні роботи тощо державною мовою.

„Перекласти – значить висловити правильно і повно засобами однієї мови те, що вже висловлено раніше засобами іншої мови”, - писав А.В. Федоров у книзі „Вступ до теорії перекладу”. Тобто це спосіб формування та формулювання думки через посередництво іншої мови.

Переклад як особливий вид мовленнєвої діяльності досліджують науковці різних галузей науки.

Виходячи з прагматичних, психологічних або лінгвістичних завдань, у теорії перекладу існує класифікація видів перекладів. Прагматики виділяють переклади, які виконує людина, і машинні переклади; синхронні і послідовні. Психологи поділяють їх на письмові й усні; зорово – письмові і зорово – усні, письмово – усні і письмово – письмові. Лінгвісти поділяють переклади на художні, науково – технічні і суспільно – політичні. Економічні тексти входять до групи суспільно-політичних текстів. Методисти виділяють навчальні та професійні переклади. Навчальні переклади – це вид творчої роботи на заняттях у школі або вищому навчальному закладі, вони бувають дослівними й контекстуальними. Професійні – ті, що виконують професійні перекладачі. Таким чином, можна зробити висновки: переклад – це надзвичайно складний процес, до якого входять прагматичні (функціональні), психологічні, лінгвістичні, методичні чинники.

Складність його полягає в тому, що відбувається постійний пошук мовних засобів для вираження відповідності змісту і форми. Через те, що зміст оригіналу існує не сам по собі, а лише в поєднанні з формою, з мовними засобами, якими він втілений, і може передаватися при перекладі теж лише за допомогою мовних засобів.

Важливим є також приналежність тексту до певного літературного стилю, який висуває певні вимоги до перекладу, але принцип стилю тієї чи іншої мови, на яку робиться переклад, є вирішальний при доборі варіантів для перекладу окремих слів, фразеології, синтаксичних зворотів.

Дуже часто, перекладаючи текст, ми можемо спостерігати таке явище: усі слова на місці, в граматичній структурі немає помилок, а українською не звучить. Важливим у тому, як „говорять” тією чи іншою мовою, є мовна норма. Ігнорування цього важливого чинника і є причиною незадовільної якості перекладу. Переклад з однієї мови на іншу завжди передбачає правильне розуміння першоджерела, вміння знайти відповідності між елементами двох мов. Часто зміст тексту, що треба перекласти, зрозумілий, але його важко висловити іншою мовою. Це відбувається через труднощі в знаходженні міжмовних відповідностей.

У процесі перекладу визначають три категорії відповідностей: 1) терміни та термінологічні словосполучення, характерні для певної галузі науки; 2) варіантні та контекстуальні відповідності (загальновживана лексика, яка в даному контексті функціонує як термінологічна або загальнонаукова); 3) усі види перекладацьких трансформацій (слова, що перекладаються українською шляхом різноманітних лексичних трансформацій).

Граматичні трансформації при перекладі використовуються не менш часто, ніж лексичні. Виділяють два основних випадки обов`язкових граматичних замін: 1) при перекладі категорій, що відсутні в українській мові; 2) випадки розбіжностей у стилістичних нормах. Це свідчить про те, що переклад з однієї мови на іншу передбачає: 1) правильне розуміння першоджерела; 2) знаходження відповідностей між елементами двох мов.

2.Перекладаючи текст, слід пам`ятати про таке явище, як дієслівне керування, яке в багатьох випадках відмінне від російського дієслівного керування. Порівняйте:







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.