Здавалка
Главная | Обратная связь

Російська мова Українська мова



благодарить (кого?) дякувати (кому?)

причинить (что?) завдати (чого?)

снабжать (чем?) постачати (що?)

нуждаться (в чем?) потребувати (чого?)

подражать (кому?) наслідувати (кого?)

подготовиться (к чему?) підготуватися до (чого?)

стремиться к (чему?) прагнути до (чого?)

предупреждать о (чем?) попереджати про (що?)

случилось по вине (кого?) трапилося з вини (кого?)

Для сучасної української літературної мови невластиві активні дієприкметники теперішнього часу на відміну від російської мови, тому при перекладі вони передаються підрядними означальними реченнями. Наприклад:

Ведущий - який (що) веде, провідний; движущийся – який (що) рухається, рухомий; дающий – який (що) дає, давальник; занимающийся – який (що) – займається; регулирующий – який (що) регулює, регулювальник; возникающий – який (що) виник; вступающий – який (що) вступає, встепник; выпускающий – який (що) випускає, випускник; принимающий – який (що) приймає, приймальник; облегчающий – який (що) полегшує, полегшувач; красящий – який (що) фарбує, барвний, фарбувальний; начинающий – який (що) починає, початківець; соответствующий – який (що) відповідає, дійсний.

Складним для перекладу з російської є слово следующий, яке в тексті може бути і дієприкметником, і прикметником.

Якщо це дієприкметник, то позначається в українській мові описовою конструкцією із сполучником:

Следующий через станцию поезд – поїзд, що проходить через станцію; следующий советам врача пациент – який слухає порад лікаря; следующие из сказанного выводы – висновки, що випливають із сказаного.

Якщо це прикметник, то він має такі відповідники: наступний, дальший, другий. У значенні займенника (як правило, перед перерахуванням або поясненням) це слово передається займенником такий. Наприклад:

Методика изучения конъюнктуры инвестиционного рынка включает следующие этапы… - Методика вивчення кон`юнктури інвестиційного ринку має такі етапи...; Скажу вам следующее... – Скажу вам таке...; Вызываются следующие студенты – Викликаються такі студенти.

Запам`ятайте відповідники російських словосполучень зі словом следующий: в следующий раз – наступного разу; на следующий день – на другий день ( другого, наступного дня); следующим выступает – далі виступає; следующим образом – так, таким чином, у такий спосіб.

Активні дієприкметники минулого часу з суфіксом -ш-(-вш-) у сучасній українській мові не вживаються. Російські активні дієприкметники минулого часу перекладаються описовою формою. Наприклад: закончивший – той, що закінчив; победивший – той, що переміг.

Пасивні дієприкметники у сучасній українській літературній мові мають тільки форму минулого часу. Наприклад: получаемая прибыль – отриманий прибуток; реализуемая программа – реалізована програма; выпускаемая продукция – продукція, що випускається; привлекаемые инвестиции – залучені (залучувані) інвестиції; разработанные методы – розроблені методи; освещаемый в прессе – висвітлюваний у пресі; приобретаемые навыки – набувані навички.

3.Найбільші труднощі виникають під час перекладу з російської мови віддієслівних похідних: іменників, прикметників та дієприкметників. Слід уникати вживання однакового суфікса для творення слів, що означають різні чи протилежні (суперечливі) за змістом поняття, наприклад, здатність до активної чи до пасивної дії.

Систему правил віддієслівного словотворення можна подати у таблиці.

Переклад російських дієприкметників на –щий і зв`язок з відповідними частинами української мови.

 

Дія Поняття В українській мові
Частина мови Суфікс Приклад
    Перехідна Активна дійова здатність Прикметник -льний, -івний, - чий деформувальний гальмівний. установчий
Стан перебу- вання в активній дії Дієслівна форма який(що)+ дієслово   що деформує який деформував
Активний учас- ник дії (суб`єкт дії)   Іменник -ач, -ник, -р, -ій, -ець деформувач деформувальник кресляр, рушій гравець
    Непе-рехідна   Неперехідна дійова здатність     Прикметник -кий, -овий, -учий, -авий, -ивий повзький натисковий повзучий лукавий лінивий
Стан перебу- вання в непере- хідній дії Дієслівна форма який(що) + дієслово   який повзе що тече що росте який біжить
    Дієприкметник -лий зміцнілий зрослий
  Виконавець неперехідної дії (суб`єкт непе-рехідної дії)   Іменник -ливець, -ак, -ун   мінливець повзун бігун

 

Переклад російських дієприкметників на щийся, що вживають на позначення понять, які пов`язані як з перехідною, так і неперехідною дією ми подаємо у таблиці:

 

Дія Поняття Частина мови Суфікс Приклад
    Перехідна Пасивна дійова здатність Прикметник (від діє- слова з префіксом) -ний, -овий, -енний, -анний стисний спрямований вирівненний здоланний
Стан перебування в пасивній дії     Дієприкметник -ений, -аний, -утий, -итий, -ований, -овуваний випрямлений стисканий стиснутий оповитий сформульований звужуваний
Пасивний учасник дії (суб`єкт дії)   Іменник -анець, -анка, енець, -нь стисканець стисканка вирівнюванець
  Неперехідна   Неперехідна дійо- ва здатність   Прикметник -кий, -ливий, -учий, -авий, -ивий формівкий стисливий стискучий стискавий
Стан перебування в неперехідній дії Дієслівна форма який (що) +дієслово   стискається
  Дієприкметник -лий стислий
Виконавець непере- хідної дії (суб`єкт неперехідної дії) Іменник -ливець, -ак, -ун стисливець стискун

 

Національна специфіка мови виразно позначається безпосередньо на її прийменниковому керуванні.

Значна кількість помилок трапляється при перекладі словосполучень із прийменниками з російської мови. Наприклад, прийменник ПО в українській мові поєднується лише:

а) у складних прислівниках з іншими частинами мови:

з іменниками (по можливості, по суті);

з прислівниками (по-господарськи, по-домашньому);

із займенниками (по-нашому, по-своєму);

з числівниками (по двоє, один по одному, по-друге);

б) з іменниками в місцевому відмінку і вживається:

зі значенням мети (вирушати по матеріали, послали по інструктора);

зі значенням місця чи напрямку, де відбувається дія ( трансляція по телебаченню, розтеклася по обличчю);

зі значенням певних стосунків ( товариш по університету, тітка по матері);

зі значенням розподільності ( усі делегати отримали по помаранчовому прапорцю, дівчатам подарували по букетику тюльпанів);

у деяких словосполученнях (без зміни значення) паралельно з іншими прийменниками або без них ( по завершенні навчання – після завершення навчання; просуватися по сходах – просуватися слідами; пересуватися по річці – пересуватия річкою);

в) з іменниками у знахідному відмінку при вказуванні на предмет, місце, простір, що є межею поширення певної дії або ознаки (вантажівка загрузла по фари, бочки були наповнені по краї і до країв);

г) з прикметниками (по холодній поверхні води, по дрібному насінню);

г) з числівниками ( по першим голосуючим, отримали по 8 балів);

д) із займенниками ( по їхньому будинку, по цьому місцю).

В інших випадках треба використовувати прийменники на, за, з, із, до, для, від, під, у(в), як, через, щодо та ін. або ж взагалі безприйменникові конструкції залежно від контексту.

по требованию на вимогу

замечания по теме зауваження на тему

обратиться по адресу звернутися на адресу

по собственному желанию за власним бажанням

по нашим подсчетам за нашими підрахунками

по специальности за фахом

обратиться по вопросу звернутися з питання

по многим причинам з багатьох причин

с 05.11.04 по 15.12.04 з 05.11.04 до 15.12.04

предприятие по изготовлению підприємство для виготовлення

комиссия по расследованию комісія для розслідування

в те времена за тих часів

в получении расписался про одержання розписався

в случае неуплаты при несплаті

в порядке исключения як виняток

в тот же год того ж року

в дальнейшем надалі

в двух словах двома словами

в равной мере однаково

в юности замолоду

в той или иной мере тією чи іншою мірою

в силу изложенного зважаючи на

Порушення мовної норми також виникає через помилки при перекладі прийменника при. Цей прийменник вживається часто паралельно з іншими прийменниками біля, коло, край, поруч. Наприклад, для позначення близькості до конкретного місця при выходе – коло виходу – біля виходу, край дороги, поруч мене. На позначення епохи, періоду, часу, протягом якого відбувається дія, прийменник при перекладається прийменниками за, під час: при царствовании Петра 1 – за царювання Петра 1.

Значний обсяг значень прийменника при в російській мові спричиняє автоматичне помилкове перенесення його до подібних українських конструкцій.

Певні складнощі виникають при перекладі сполучників і сполучникових слів, особливо сполучуваного слова который, яке в українській мові має синоніми який, що, котрий. У науковому та офіційно- діловому стилі воно перекладається як який, що. Наприклад:

Процесс адаптации охватывает все действия стратегического характера, которые улучшают отношения предприятия с его окружением. – Процес адаптації охоплює всі дії стратегічного характеру, які поліпшують стосунки підприємства з його оточенням.

Широкий круг вопросов, которые возникают при осуществлении инвестиционной деятельности, требует глубоких знаний теории и практики принятия управленческих решений. – Широке коло питань, що виникають при здійсненні інвестиційної діяльності, вимагає глибоких знань теорії та практики прийняття управлінських рішень. Або Широке коло питань, що виникають при інвестуванні, вимагає ґрунтовних знань теорії і практики прийняття управлінських рішень.

У складнопідрядних реченнях сполучник чи сполучне слово мають узгоджуватися з головною частиною.

5.Одним з елементів перекладу є калькування. Калька (фран. calque - копія, наслідування) - “слово чи вираз, що являє собою переклад за частинами іншомовного слова чи звороту мови з наступним складанням перекладеного в одне ціле” (Розенталь, Теленкова, 1985: 103), або “утворене шляхом копіювання того самого способу, яким воно було створене в іншій мові” (Кротевич, Родзевич, 1957: 77). Автор терміну “калька” Ш.Баллі розумів кальку як слово чи вираз, утворені механічно, шляхом буквального перекладу, за зразком виразів з іноземної мови.

Калькування - процес творення нових слів, словосполучень, фразеологізмів, при якому засвоюється лише значення та принцип організації іншомовної одиниці, що передається зособами (морфемами, словами) даної мови. Залежно від того, яким чином здійснюється калькування (є словоутворенням, новим використанням старого слова, чи фразеологічною одиницею) і що воно створює (слово, нове значення давнього слова, фразеологізм), розрізняють словотворче, семантичне і фразеологічне калькування. Словотворче калькування є найважливішим питанням теорії калькування і має назву ще структурно-семантичне калькування, тобто зразком для створення словотворчої кальки є структура слова, яке калькується і що калька переймає його семантику.

При перекладі з російської варто уникати віддієслівних іменників, що належать до професійної лексики і означають назви виробничих процесів, а також різних дій та їх наслідків. Наприклад:

кальок: добавка (рос. добавка) - додаток; доставка (рос. доставка) - довіз, привіз, достава; вибраковка (рос. вибраковка) - брак, бракування; ковка (рос. ковка) - кування ; кладка (рос. кладка) -мурування; явка (рос. явка) - присутність;

напівкальок: товарооборот (рос. товарооборот) – товарообіг; доброякісний (рос. доброкачественный) - високоякісний, добротний, якісний; внутріспілковий (рос. внутрисоюзный) – внутрішньоспілковий;

мовних штампів і кліше: внутріміський (рос. внутригородской) - міський; вищестоящий (рос. вышестоящий) - вищий; всемірно (рос. всемерно) - всіляко, усякими (усіма) способами (засобами); всемірний (рос. всемерный) - всілякий, найможливіший, геть усякий, всебічний; всезагальний (рос. всеобщий) – загальний;

семантичних кальок: знаходитися(рос. находиться) - бути, міститися, перебувати. Приклад: Віддача робочого часу знаходиться в прямій залежності від професійної майстерності.

кальок-словосполучень:

Велика кількість російських словосполучень в українській мові перекладена дослівно і теж поповнила ряд мовних штампів: Наприклад:

працівник прилавку (рос. работник прилавка) - продавець: Працівник прилавку не лише людина, яка продає, він в першу чергу є носієм високоїкультури; люди труда(рос. люди труда) - працьовиті люди: Я піднімаю тост за людей труда, за партію комуністів; продукти харчування (рос. продукты питания) - продукти: Сільське господарство нашої країни стало значно більше давати продуктів харчування і сировини; приведений приклад(рос. приведенный пример) - наведений приклад: В цій статті був приведений такий приклад тов. Діброви; нещасний випадок (рос. несчастный случай) - нещасливий випадок: Для попередження нещасних випадків кожному громадянину слід пам’ятати правила переходу колій; тісний зв’язок (рос. тесная связь) - міцний зв’язок: Ізюмська газета у всі роки свого існування тримала тісний зв’язок з народом – робітниками і селянами.

Питання для самоконтролю

1. Назвіть види перекладів.

2. Про що слід пам’ятати перекладаючи з російської мови на українську?

3. Як перекладаються активні і пасивні дієприкметники?

4. Як перекладаються віддієслівні іменники та прикметники?

5. Як перекладаються словосполучення з прийменником ПО?

6. Що таке калька?

7. Назвіть види калькування.

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.