Здавалка
Главная | Обратная связь

Технические замечания



Напомню, что для привлечения внимания читателя к специфическому значению терминов в важных случаях мы, как и в издании Ламрима, используем курсив. То есть курсивом выделены те слова, которые, являясь переводами буддийских терминов, несут специфический смысл, не в полном объеме совпадая с обычным значением данного русского слова.

Кроме того, в библиографических ссылках курсивом выделяются санскритские названия произведений – иначе несведущему в санскрите читателю их легко спутать с именами авторов.

По-прежнему ряд важных терминов выделяется заглавными буквами. Так, например, слова Мантра, Сутра, Парамита, Йога-тантра и т.п. мы пишем с заглавной буквы в тех случаях, когда они относятся к целостным системам практики, и с маленькой буквы, когда они имеют частные значения, например обозначают отдельные тексты и их классы. Или же, например, слово Мудрость (с заглавной буквы) – соответствует уровню сознания (переводчик здесь употребляет написание «Co-знание») Будды (санскр.: jnana; тиб.: yes hes), а с маленькой буквы мудрость – соответствует санскритскому термину prajna (тиб.: shes rab).

В [квадратных скобках] в данном издании пишутся поясняющие слова, подразумеваемые автором и введённые для уточнения смысла слишком лаконичного тибетского предложения. Их следует читать как часть текста.

Слова в (круглых скобках) являются собственными пояснениями переводчика.

Ещё несколько слов о тактике составления примечаний и индексов. Она несколько отличается от той, которую мы использовали в издании Ламрима, – сейчас и время другое, и цели другие. Тогда, в 1994 г., почти не было ещё буддийской литературы на русском языке, не было и Интернета, – поэтому мы стремились объяснить поподробнее для читателя все буддийские понятия.

Сейчас такой нужды уже нет, поэтому пояснения и примечания в этой книге минимизированы. Однако в третьем, как и во втором, томе Нагрима оказалось много специальных терминов, которые мы постарались вынести в указатели. Для тех, кто знает тибетский язык, даны обратные, тибетско-русские, индексы терминов и имён. Эти обратные индексы, как и во втором томе, подготовил Михаил Богданов.

Как и во втором томе, здесь мы на полях даём пагинацию страниц тибетского текста – чтобы знатокам тибетского легче было найти соответствующее место в тибетском оригинале. Однако, поскольку в качестве основного текста, как указывалось в предисловии к т.1, использовался электронный документ – пдф-файл, любезно предоставленный TBRC (Tibetan Buddhist Resource Center) из «Собрания сочинений» (gsung ’bum) Цонкапы, изданного в Кумбуме, – нумерацию страниц мы приводим по этому документу – тем более что любой исследователь легко может получить его для сверки из TBRC. При этом страница «1а» ксилографа соответствует странице «7» пдф-файла.

Ещё раз напомним, что главными инвесторами и спонсорами проекта являются Евгений Бульба и фонд «Спасём Тибет», а также Видмантас Венцкунас, оказавший проекту материальную помощь на этапе типографии. Значительную поддержку в подготовке 2-го и 3-го томов оказал С. В. Брюхович, а в редподготовке 3-го тома – В. Сидоров с Е. Жирковой, И. Иванин и люди, пожелавшие остаться неизвестными.

 

А. Терентьев

 


Чже Цонкапа

Практика Ануттара-йога-тантр

(Главы 11-14)

 

Глава 11







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.