CЛОВЕСНЫЙ ТОВАРНЫЙ ЗНАК
Словeсные товарные знаки —это слова и словосочетания («Компас», «Шкатулка»,»вВоронежский лекаръ») или буквосочетания, Имеющие характер слова («Элком», «Эддис», «Элорма»). Не регистрируются (во всяком случае, не должны регистрироваться) в качестве товарных знаков обозначения типа «ТРМ», «ВТК», «КСМ», так как они не носят словесного характера: все без исключения самостoятeльные слова в русском языке содержат гласную букву. Не могут быть товарными знаками обозначения, представляющие собой общепринятые сокращения, аббревиатуры (например, «НИИ», «0КБ»), потому что они не выполняют различительной функции. Исследователи единодушно отмечают большую роль наименования в рекламе. Удачное способно увеличить потенциaльныe возможности фирмы, товара, услуги. Неудачное может тормозить продвижение товара на рынке. Если иметь в виду ту перспективу, когда имя будет работать на его создателя, то разработка названия является второй по значимости задачей после создания самого продукта. Неудача Генри Форда c автомобилем, получившим не то имя>>, давно стала классическим примером. Компания Форд мотор», основанная Генри Фордом, завоевала американский рынок в конце ХIХ века. Генри Форд сделал автомобиль доступным для среднего американца, начав его массовый выпуск. Год за годом компания процветала. Старший Форд решил, что они создадут новый автомобиль, который будет наиболее современным по своим характеристикам и дизайну. Он решил назвать автомобиль по имени младшего сына «Эдселъ». Форда предупреждали, что «Эдселъ» — неподходящее название для автомобиля. Семья Фордов проигнорировала все замечания экспертов. На разработку этой модели были затрачены колосcальныe суммы. Но публика машину не приняла. Большим унижением для семьи Форд было мнение публики, что имя «Эдселъ» — неподходящее для названия машины. Эта машина стала самым большим провалом в истории «Форд Мотор».' Какой же словесный товарный знак можно считать подходящим, удачным? Специалисты по рекламе выделяют следующие требования к названию торговой марки. 1. Простота, краткость, запоминаемость. Оптимaльный размер названия — 2-3 слога, или 3-7 букв. Американскими психологами еще в начале ХХ века было установлено, что часто повторяющийся текст (в том числе и отдельное слово) начинает терять смысл, распадаться на отдельные звуки или буквы. Это явление получило название вербальная сатиация», или словесное насыщение». причем оказалось, что короткие, простые, привычные слова («Каприз»,«Восток», «Колесо») дольше сохраняют свое значение, a малознакомые, нoвые слова («Лемекс», «Динэйко», «Адвекс») быстро распадаются на составляющие их элементы." 2. Индивидуaльность, оригинальность. Оригинaльные Наименования привлекают к себе внимание, Например: «Скандал» (магазин мужской одежды), «Примадонна» (парикмахерская), «Легис» (юридическая Консультация). Не соответствуют этому критерию названия цветов («Василек», «Ромашка»), драгоценных камней («Янтарь», «Рубин»), личные имена «Наташа», «Светлана»). Слово, используемое в качестве названия для торговой марки, не должно слишком часто встречаться в обыденной жизни, потому что слишком пpивычные слова не воспринимаются как имя и плохо запоминаются («Молоко»). «Искусственные», «фантастические» (придуманныe авторами) слова, a также слова необычные, редко используемые в речи («Аки», «МЭйк0», «Рван» ), чаще всего окaзываются наиболее эффективными c этой точки зрения. Правда, они при этом проигрывают в простоте и запоминаемости. Например, имя «Дени» труднее для запоминания, чем «Ласка». A ведь и в том, и в другом случае это названия стирального порошка. 3. Адекватность, ассоциативность. знак должен соответствовать специфике фирмы (товара, услуги) и вызывать y потребителя положительные ассоциации. Названия, отвечающие этим Требованиям лучше противостоят «словесному насыщению», легче запоминаются. B 20-х гг. ХХ столетия немецкие психологи исследовали, как влияет характер рекламных названий на их зaпоминаемoсть. B ходе эксперимента были получены следующие результаты : из 100 «фантастических>> слов, предложенных группе испытуемых, в среднем запомнилось 43; из 100 названий без смысловой связи c объектом рекламы — 58; из ] 00 осмысленно связанныx c объектом рекламы «ярлыков» — 68 слов. B итоге был сделан вывод: рекламные названия должны быть Тесно связаны по смыслу c рекламируемым объектом, подчеркивать его наиболее существенные, характерные стороны.26 Адекватность и ассоциативность являются наиболее вaжными требованиями к товарному знаку. Насколько же словесные товарные знаки, которые мы встречаем в российской рекламе, отвечают этим требованиям? Какие названия находят в ней применение? Наблюдения покaзывают, что в отечественной рекламе используются наименования c разной степенью адекватности и ассоциативности. C этой точки зрения можно выделить Несколько типов словесных товарных знаков.
А. Наибольшей адекватностью обладают названия, имеющие прямую или образную (метафорическую, метонимическую) смысловую связь c предметом pекламы: Крекер (фабрика по выпуску Печенья И другой подобной продукции). Мичуринский автобус> (автобусы производства r. Мичуринска). Ваш дом» (магaзин по продаже Отечественной сантехники). Магазин путешествий> (туристическое агентство). «Ветер странствий» (туристическое агентство). Шанс (медицинский центр по лечению алкоголизма). Рандеву (клуб международных знакомств). Б. Частичной мотивацией, семантической связью c предметом рекламы и, соответственно, определенной адекватностью отмечены наименования, в состав которых входят элементы, так или иначе информирующие потребителя o характере деятельности фирмы: «Медрос>> (медицинский центр) Фарматон» (склад медикаментов) «Сан>> (магазин по продаже сантехники). B. Абсолютно неинформативны, неадекватны Названия, не имеющие смысловой связи со спецификой рекламируемого объекта. Среди подобных словесных товарных знаков есть как полноценные лексические единицы, так и <<фантастические» («фанатазийные>>), искусственно созданные лова без определенной семантики: «Кpиcтинa» (мебельная фабрика). «Норд> (фирма по установке дверей). «Мэйко» (компания по производству мебели). Г. Промежуточное положение между информативными и неинформативными, адекватными и Неадекватными именами занимают такие, котоpыe содержат в себе иностранные или неизвестные среднему потребителю слова. Для «посвященных» эти словесные товарные знаки понятны, для «непосвященных>> они лишены всякой связи c объектом рекламы (даже если такая связь и существует): «Дионис>> (винный магазин). «Наядa» (клуб аквааэробики). «TRAVEL» (туристическая компания). Наиболее удачными являются словесные товарные знаки, отвечающие Не ТОЛЬКО требованию адекватности, но И требованию ассоциативности. Такие названия вызывают y потребителя положительные ассоциации, связанные c воспоминаниями детства, c произведениями фольклора и .литератypы, c национальной историей, c народными традициями: «ДомОвенок» (магазин товаров для дома). Филиппок» (магазин канцелярских товаров). Ассоль (брачное агентство). «У Петровича» (магазин пиломатериалов). Трактир на Пушкинской». Вятская слобода» (магазин). Менее удачными следует признать названия без смысловой связи c предметом рeкламы. Под такими «универсальными» названиями может быть скрыто все что угодно: охранные и туристические услуги, производство мебели и железных дверей, магазины и склады товаров: «Каприз» (шэйпинг-клуб). Вот что пишут об адекватности и ассоциативности словесного товарного знака питерские специалисты по рекламе M. Васильева и B. Усков: «Прежде всего нельзя нaзывaть обыденный товар пафосным именем. И наоборот. Это все равно, что дать громадному ньюфаундленду кличку «Чапа», a навозную подкормку для цветов обозвать «Маленъкий принц». В то же время ньюфаундленд по Имени Супер-чапа уже вполне имеет право на собачью жизнь, равно как и Маленъкий навозник» Имеет право повышать плодородие почвы, особенно если будет дополнен симпатичным изображением Соответствующего жука. Во-вторых, скажем «Нет!» названиям, вызывающим плoхие ассоциации. Дело в том, что существует такое понятие, как «частотность употребления» и если мы привыкли слышaть слово в негативном контексте, если его часто употребляют в «тpудных случаях жизни», то это пробуждает y нас нехорошие чувства. Как сосуд впитывает запах жидкости, налитой в него, так и слово впитывает «запах фразы», в контексте которой обычно звучит. A ведь названия с плозим ассоциативным рядом встречаются так же часто, как поганки в осеннем лесу. Скажем, в поселке Волосово Ленинградской области есть молочный завод, который славится СВОИМИ изделиями Из творога. И вот этот вкусный творог получил название «Волосово»>. Данный термин дополнялся оригинальным дизайном: на упаковке был изображен очень волосатый и категорически небритый мужик с патлами до пояса! Еще одно высказывание специалиста об ассоциативности: @...Все началось c того, ЧТО позвонил друг и попросил придумать Название для цветочной фирмы, которую он собирался открыть. Я вяло отшyтился, что Название фирмы, прямо сказать, дело интимное, посему предложил другу помучиться самому... Друг пропал, a... затем появился через некоторое вре мя и огорошил: «Все, мы зарегистрировались! Я поинтересовался названием. «Целозия», — радостно сказал друг c ударением на *О Я упал со стула: вСкажи, a — елозить, цирроз, целлюлит, целлюлоза —это не напоминает называние твоей фирмы`.?! @Что же делать? — спросил озадаченно друг. — Это же такой кpасивый Цветок, — c надеждой добавил он. @Боюсь, не все об ТОМ знают..@. — парировал я. Надо было как-то выбираться из ситуации. K счастью, ВСПОМНИЛОСЬ правило: @Если нельзя Менять состав объекта, меняй ритмику внутри Него . «Ну да, Конечно, просто меняем ударение «— «Целозия». C тем и вышли на выставку»? Итак, в рекламе чpезвычайно важно, чтобы название порождало положительные ассоциации. Но как этого добиться? Вот пример ТОГО, как можно работать со словом, претендующим на высокое звание словeсногo Товарного знака: в...Многие слова обладают широким смысловым полем и, помимо своего непосредственного значения, употребляются в роли метафор, символов, гипербол и прочих неоднозначностей. Например, слово «апельсин»» означает не только фрукт Из рода цитрусовых. Это еще и символ оранжевого цвета, и знак солнца, и традиционный Носитель приятного аромата, и шарообразный предмет, и источник витаминов, И лакомство... Ассоциаций — море, и на базе каждой из них МОЖНО выстроить по 6рэнду. ЕСЛИ пройтись по списку, то вариaнты использования апельсинов могут выглядеть так. Страховая компания «Апелъсин>> — орaнжевыe цвета носят спасатели, вот и мы вас спасем. Если что... Банк «Апельсин>> — мы мирные, солнечные и пpостые, как апельсин. C Нами проблем не будет, и вы легко разберетесь в наших услугах! Модный дом «Апелъсцн>> — y нас все такое душистое, яркое, стильное. Вас обязательно заметят, если вы Не расстанетесь с *Апельсином! Тypфирма»еАпелъсин>> — путешествуйте c нами, и Мы положим вам в руки земной шар, как апельсин! Ночной клуб «Апелъсин>> — у нас весело и многослойно, есть что выпить и куда закатиться! Оздoровительный центр «Апелъсин>> — витамины И прочее оздоровление в приятной форме. Гипермаркет «Апельсин» — большой и вкусный, много отделов, все продукты свежие и здоровые. И так далее. Вместо апельсина может быть с успехом использован другой объект, обозначенный другим словом. Важно лишь, чтобы вокруг него существовало смысловое поле и кружились многочисленные ассоциации. Теперь попробуем определить, в какие концепции позиционирования моет вписаться наш апельсин. Здоровье? Несомненно! Простота? Обязательно! Игра? Само собой! Экзотика? A почему бы и нет, не в Севилье живем! K тому же в переводе слово означает «китайское яблоко». Самовыражение? Тоже подойдет! Фрукт яркого вкуса, вызывающего цвета, с сильным приятным запахом. Гуманизм? Без сомнения! Помните детские стишки: <<Мы делили апельсин; много нас, а он один...» Классный апельсин, везде годится! Разве что элитарности в нем мало: да и то Не факт. Если правильно выбрать продукт и поработать над ним, то Все может получиться очень престижно: представьте себе оранжевые автомобили «апельсин» очень обтекаемых форм, жуткой МОЩНОСТИ и простые в управлении. И слоган: «Выжми из машины все!» Что получается? Если рассматривать имя не как точку, a как смысловую сферу c ядром внутри, a концепцию —как бeсконечный вектор, Т0 вероятность их пересечения достаточно велика. Таким образом, на концептуальны й шампур можно подцепить достаточно много аппетитных кандидатур! ...Выбирая в качестве имени неочевидное слово c подходящим смысловым полем (а не ядром), мы совершаем не шаг, a прыжок, решительно преодолевая бесплoдную зону (под бесплодной зоной здесь авторы понимают нерезультативные, неэффективные поиски имени брэнда в сфере очевидных, но трафаретных, стереотипных Названию. Емкое имя-символ становится союзником, подсказчиком и источником энергии. Оно уточняет позиционирование,влияет на продуктовую линейку и определяет все последующие коммуникации брэнда. K тому же очевидное название намного проще зарегистрировать! Другими словами, категоричную строку техзадания — имя должно соответствовать избранной концепции» —можно смело менять на более мягкую: «имя не должно противоречить избранной концепциИ>>. ...B Европе недавно появился банк под названием «Egg» (айгуо») —создатели намекали на простоту, совершенство формы, жизнeнную силу и золотое содержимое в Недрах. Имя не банальное, но концептуальное.
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ Традиционное толкование понятия «слоган» в международной рекламной практике сводится к следующему: слоган-это рекламная фраза, в сжатом виде излагающая основное рекламное предложение и входящая во все сообщения в рамках рекламной кампании. Обычно слогам стоит в конце рекламного сообщения, рядом c именем рекламодателя или рекламируемой товарной марки — брэнда. Эта позиция обусловлена резюмирующей ролью слогана. Он подводит итог всему сказанному и показанному в рекламе. Слоган —это краткое рекламное сообщение, могущее существовать изолированно от других рекламных продуктов и представляющее собой свернутое содержание рекламной кампании. Воздействие слогана в процессе рекламной коммуникации, по мнению нeкоторых исследователей, проходит в три этапа: восприятие — запоминание — вовлечение." Ценность слогана складывается из двух компонентов. Одни нaзывают их маркетинговой и художественной ценностью. Другие — информационной и эмоциональной составляющей. Третьи — логической и обрaзной стороной слогана. Но суть приблизительно одинакова. Маркетинговая ценность слогана заключается в содержащейся в нем фактической информации об объекте рекламы — бpэнде или организации. Художественная ценность рекламной фразы склaдывается из тех художественных приемов, кoтоpыe автор применил при ее создании. Паpаметpы, из котopых склaдывается ценность (эффективность) слогана, соответственно представляют собой две большие гpуппы: a) маркетинговые парамeтpы, определяющие его маркетинговую ценность; б) художeствeнные параметры (художественные приемы), определяющие xудожественную ценность. Слоган должен содержать значимые рекламные единицы, среди которых можно выделить основные значимые eдиницы. Значимые рекламные единицы — элементы информации о товаре. Оснoвные значимые единицы — те элeменты информации об объекте рекламы, без которых слоган не сможет сколько-ни6удь успешно выполнять свою задачу. К основным значимым единицам относятся: уникальное торговое предложение (УТП) и имя 6рэнда. Это — необхoдимый минимум, без наличия которого выполнение слоганом своих рекламных функций представляется пpoблематичным. Для того чтобы начать активно обдумывать рекламное сообщение, потребитель, как минимум, должен знать, кто к нему обращается (имя брэнда) и чем этот незваный собеседник может быть ему интересен. Имя 6рэнда —это коммерческое, как правило, зарегистрированное, название товарной или торговой марки, под которым продукт выводится на рынок, которое будет указано на его упаковке и под которым должен знать его потребитель. Именем 6рэнда может быть название магазина, если последний является объектом рекламы. Это может быть и имя фирмы-производителя, если речь идет o корпоративной рекламной кампании, цель которой —создание благоприятного имиджа и формирование положительного отношения к фирме в целом. «Нечто», на практике всегда сопровождающее информацию и делающее последнюю «съедобной*, — oднaжды было названо фасцинацией. Понятие фасцинации и само слово ввел в наyчный обиход еще в 60-e годы замечательный русский ученый Ю. B. Кнорозов, известный прежде всего огpомным вкладом в расшифровку письменности древних майя. Информация удовлетворяет наш познавательный аппетит, фасцинация возбуждает И поддерживает сам аппетит. Так же приблизительно, как мы переводим *информацию» на бытовой язык словами «сведения» или «данные», фасцинацию можно перевести словом «возбуждение>>, или «эмоциональная составляющая». Существует научная теория информации (к сожалению, даже несколько таких теорий), но изучением фасцинации занимались гораздо меньше. Пример чистой фасцинации — барабанная дробь на полковом плацу. Но даже африканские тамтамы передают и информацию». B отличие от И. Морозовой, которая полагает, что в слогане маркетинговая ценность (а что это, как не информация o качествах товара?) должна преобладать над художественной, M. Арапов утверждает, что в лозунгах фасцинация явно преобладает над информацией. Но, так или иначе, оба исследователя считают наиболее удачным слoгaн, сочетающий в себе (в тeх или иных пропорциях) маркетинговую И художественную ценность. Такой слоган практически удваивает свою эффективность: как носитель важной' потpебитeльской информации, он стимулирует потребителя к выбоpу рекламируемого 6рэнда; как эффективный афоризм, он заимствуется потребителем для использования в качестве поговорки в повседневной речи. И тогда, будучи произносимым в ситуациях, далеких от активного выбоpа покупки, он становится непросто рекламным элементом и рекламным сообщением, a самостоятельным рекламоносителем. A. B. Литвинова основной идеей слогана считает свертывание смысла ради компактности и *ударности» фрaзы, которое идет от самых истоков мировой культypы. Человечество всегда стремилось концентрировать *большое В Малом*, вклaдывать весь жизненный опыт отдельного лица, сообщества или народа в несколько слов, которые глубоко воздействовали на сердца и yмы людей. Этот прием нaзываeтся вербaльной символизацией" *Свернутые» фразы могут служить самым разным целям — религиозным, воспитательным, экономическим, политическим. *Христианство в течение десятилетий опирается на кратчайший из кратких афоризм: *Не су дите, да не судимы будете!», —пишет Л. Успенский, — и именно эта сжатая формула воздействовала на человеческое воображение больше, чем многотомные трактаты теологов». Пословицы и афоризмы используют языковые средства, повышающие степень воздействия на человека (омонимы, синoнимы, паронимы, риторические фигypы). Эти же средства используются и для создания рекламных девизов*." Аналогичной точки зрения придерживается и M. Арапов: У лозунгов хорошая родословная, люди всегда пытaлись найти для выражения своих мыслей компактную, запоминающуюся форму и придумывали меткие слова и афоpизмы... Некотоpые афоризмы становились девизами. Например: Один за всех и все за одного. Вы, наверное, вспомним о трех мушкетерах, но Дюма просто позаимствовал для своегo романа официальный девиз Швейцарской Республики... Но лозунг в точном смысле, политический и коммерческий, —это феномен ХХ В. В отличие от афоризма, мысль в лозунге отступает на второй план, если не исчезает полностью, а на передний выходит фасцинация. Лозунг должен будить не мысли отдельного человека, a эмоции масс. Лозунги были всегда, но ТОЛЬКО в ХХ В. их стaли сознательно конструировать и использовать для управления общественным сознанием. Французский писатель Андре Жид определял лозунг следующим образом: Любая краткая, легко запоминаемая формула, которая поражает наше сознание» («бьет по мозгам»). Лозунг —это часто афоризм, который дождался своего часа. Найденный или повторенный в нужное время афоризм входит в общественное сознание, как нож в масло, Не встречая сопротивления. M. Арапов приводит пpимеры, покaзывающие, как одна и та же ритмическая схема воздействует на людей, говорящих на рaзных языкaх и относящихся к разной культурной традиции. На следующeм месте нужно поставить рифму, которая может поддерживать ритмическую структуру. Подведем итог сказанному. B конце прошлого века сформировались основные требования к слоганaм — краткость, «ударное» выражение в них сути коммерческого предложения, эмоциональность, императивность. Положительно оценивались ритмическaя организация текста и наличие рифм, a также простой, легкий и выразительный язык, способствующий лучшему восприятию и запоминаемости. M. Арапов дает практические рекомендации по выбoрy слогана: еВозможно, что вы уже задумывались над тем, не Нужен ли вашей фирме собственный лозунг, но Ничего удачного вам в голову пока не пришло. Предположим, что вы подобрали какой-то афоризм в качестве лозунга, придумали сами или заказали рекламному агентству. Прежде чем размещать его на своей продукции или включать в рекламу, проверьте, нет ли y найденного кандидата нeжелатeльных свойств И вредных привычeк. То, что Кажется вам невинным или не имеющим отношения к делу, может стать очень интересным для ваших Конкурентов. Лозунг должен быть самодостаточен, он не предлагает развития заложенной в нем идеи и тем более полемики c ней. это свойство легче продемонстрировать на примере неудачного антиалкогольного лозунга 30-x гг. ...У нас, где реклама встречается c изрядной долей скепсиса и иронии, лозунг нуждается в особо прочной защите от комментариев. И у наших специалистов по рекламе есть кое-какие достижения в создании такой защиты: в качестве лозунга часто абсурдная фраза или используется заведомо в юмористическом контексте, или взята из oбщеизвестного юмористического контекста.
ЛИТЕРАТУРА 1. Арапов M. Метаморфозы лозунга / M. Арапов // Рекламное измерение. -1999. - А58. - C. 2-5. 2. Бове K. Современная реклама / K. Бове, Y. Аренс. - Тольятти, 1995. - 661 г. 3. Васильева M. Хорошее ли название для марки вы придумали? / M. Васильева // Рекламные идеи - YES! -- 2000. - Л9 3. - C. 100-107. 4. Васильева M. Дайте товару хорошее имя / M. Васильева, B. Усков // Рекламные идеи - YES! - 1999. - Лге 1. - C. 63-66. 5. Танзя Ю. Как вас теперь называть, или Naming по-русски / Ю. Ганзя // Рекламный мир. - 1998. - N4 1-2. - C. 14. 6. Толу6 И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. - М., 2001. - 448 c. 7. Тольман И.А. Практика рекламы: 10 уроков для современного бизнесмена / И.A. Гольман, H.C. Добробабенко. - Новосиб., 1991. - 140 c. 8. Илъинский B. История одной малобюджетной выставкг-г, или как тратить меньше / B. Ильинский // Рекламные идеи - YES! - 2001. - .1\г,2 3 (36). C. 93. 9. Искусство рекламы // Теория И практика современной рекламы. Вьш 2. - Казань, 1992. - 190 c. 10. Кара-Мурза E. C. O бедной рекламе замолвите СЛОВО / E.C. Кара-Мурза // Журнaлистика и культура русской речи. Вып. 3. - М., 1997. - C. 53-65. 11. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей / Д.Карнеги. - Л., 1991. - 708 c. 12. Касаркин B. Что в имени твсем? / B. Касаркин // Реклама. -1995. - N21-2. - C. 9. 13. Кеворков B. Слoган? Слоган! Cлоган.../ B. Kеворков. - М., 1996. - 94 c. 14. Кохтев H. H. Реклама: искусство слова / H.H. КОХТев. - М., 1997. - 94 c. 15. Кохтев Н. К Стилистика рекламы / H.H. Kоxтев. - М., 1991. - 93 c. 16. Кромтпон A. Мастерская рекламного текста / A. Кромптон. - М., 1998. - 221 c. 17. Литвинова A. Короче афоризма, умнее заголовка / A. Литвинова. - М. 1997. - 91 C. 18. Лявшук B. Реклама по-английски по-русски: трудная легкость языка / B. ЛЯВтук, Л. Середа // Рекламное измерение. - 2001. - N9 5 (82). - C. 6. 19. Морозова И Слагая слоганы / И. Морозова. - М., 1998. - 168 c. 20. Розенталь Д. Э. Практическая стилг-сстика русского языка / Д.Э. Розенталь. -М., 1987. - 398 c. 21. Словарь литературоведческик терминов / сост. Л. И. Тимофеев и C.B. Тураев. - М., 1974. - 509 c. 22. СТИЛИСТИЧеский энциклопедический словарь русского языка / Л.М. Алексеева и др. ;под ред. M.H. Кожггной. - М., 2003. - 696 c. 23. Сукманов Д. / Д. Сyкманов // Рекламные технологии. - 2002. - Nе 5 (42). -С. 18-19. 24. Тимофeев M. И. Деньги под ногами / M.И. Тимофеев. - М., 1996. - 198 c. 25. Тулyпов B. B. Российская пресса: дизайн, реклама, типология / B.B. Тулупов. Воронеж, 1996. - 111 c. 26. Феофанов 0. заметки мэтра / O. Феофанов // Рекламный мир. - 1995. М4. - С. 3. 27. Фeофанов 0. A. США: Реклама гг общество / O. Феофанов. - M., 1974. 262 c. 28. ФилъчиКОва H. Б. Реклама В npecce / H.Б. Фильчикова. - М., 1977. - 166 c. 29. ШКольнихЛ. Ф. Язык yлицы / Л.Ф. Школьник, E.Ф. Тарасов - М., 1977. - 62 г.
ФОТОГРАФИЯ По средствам распространения реклама делится на несколько видов. Применительно к некоторым из них докaзывaть важную роль изображения как средства коммуникации с потенциальным покупателем продвигаемого на рынке товара Нет необходимости — она очевидна изначально. В 20-x годах прошлого века aвторитетный специалист Клод Хопкинз заявлял, что считает Использование изображений (рисунков, фотографий) В газетно-журнальной рекламе необоснованной тратой печатной площади и денег заказчика. Дэвид Огилви, очень уважавший K. Хопкинза и буквально заставлявший сотрудников агентства Огилви энд Мейзер» штудировать его книгу Принципы научной рекламы», все же осторожно поправлял мэтра: возможно, в эпоху Хопкинза изобразительная информация и была излишней, но c середины ХХ века конкуренция за внимание Потенциального потребителя настолько возрастает, что приходится признать и использовать большие возможности иллюстрации в качестве эффективного средства привлечения внимания. Но и Д. Огилви признает значение изображения пока только как вайстопера» (того, что остановит на себе, «поймает» взгляд Читателя-зрителя, выделит данное Сообщение среди массы других сообщений, рaзмещенныx на одно м pекламoносителe), основой же рекламного вoздeйствия на целевую аудиторию он продолжает считать словесную информацию. Однако c середины ХХ века это уже далеко не общепринятая позиция в рекламном сообществе. Споры o приоритете слова и изображения в рекламе продолжаются и сегодня, но любой серьезный профессионал понимает, что, если есть возможность использовать изображение для создания рекламного имиджа товара, желательно его использовать. ФОТОГРАФИЯ КАК ОСНОВНОЙ ВИД Тенденция к визуализации современной Массовой культypы (a реклама в своей творческой составляющей — ее часть) ни у кого не вызывает сомнений. Средства массовой информации c небывалой активностью используют paзличныe изобрaзительные языки. B газетах и журналах визуализация оборачивается увеличением объема зрительной — и прежде всего фотографической — информации, a также повышением ее смыслового значения. Наиболее очевидно тенденция к визуализации прослеживается в полноцветных, полиграфически качественных журналах, ведь для фотографии, которую относят к так называемым техническим Изображениям (то есть полyчаемым с помощью технических устройств), технология печатного воспроизведения весьма важна. Вообще в рекламе используются четыре вида статичных изображений: графика (рисунок), фотография, компьютерная графика и коллаж. Традиционная графика служит в основном для создания юмористического эффекта, для придания рекламному сообщению оригинальности и применяется достаточно редко — в эпоху технических изображений ее условность oкaзываeтся слишком очевидной на фоне документальности, правдоподобности фотографии. Компьютерная графика соединяет в себе технический способ получения изображений, присущий фотографии и изображениям фотогpафичeской природы (кино-, теле-, видеоизображение), и условность традиционной графики, которая опять-таки ограничивает масиггабы ее применения. Основным видом изображений в пресс-рекламе является фотография, которая доминирует над другими видами как в Количественном, так и в качественном плане. B рекламе весьма полезными оказывaются такие природные свойства фотографии, как наглядность, зрительная притягательность на страницах печатного издания, быстpота восприятия и легкость усвоения содержания фотоснимка, преимущественно эмоциональное воздействие на потребителя и — безусловно, главное достоинство фотоинформации —повышенный документализм. «Пpежде всего, фотография создает впечатление достоверности. Всем известно, что она может вводить в заблуждение так же, как и статистика, но, тем не менее, и то, и другое воспринимается как достоверная информация o событиях или фактах».' Внедрение компьютepныx технологий чрезвычайно обогатило возможности допe чaтной обработки фотографии и, Соответственно, усилило ее эстетическую выразительность. Интересной разновидностью изображений, которая Может объединять свойства Всех pассмoтpенныx выше, является коллаж. Обычнo они создаются c помощью компьютера и представляют собой симбиоз фотографии и Компьютерной графики (реже — традиционной). B контексте современного эклектичного постмодернистского мировосприятия коллажное изображение приобретает модный ореол, как и фотомонтаж — изображение, составленное из частей нескольких фотоснимков. Если говорить o взаимодействии фотографии c текстом внутри комплексного вербaльнo-визуального сообщения, в рекламныx подборках отечествeнных журналов наблюдается интенсивное применение фотоизображений при одновременном сокращении текстовых компонентов коммерческих материалов. Качественный аспект данной тенденции: Текст Все чаще выполняет лишь утилитарную задачу информирования адресата o токаре, способах его эксплуатации и Т. п., оставляя функцию психологического и эстeтичeского воздействия практически полностью для фотографии. Массовый потребитель получает быстро и легко усваиваемые сведения, обеспечивается его глубокая эмоционaльнaя включенность в процессе ВОСПРИЯТИЯ информации и Т. д. Видимо, это связано также с характером современной экономической ситуации, динамизацией и универсализацией рекламно-коммуникационных процессов: сообщение, составленное как ооторекламное изображение, дополненное слоганом И фирменным знаком, может Использоваться на различных национaльных рынкax при минимaльных затратах на его языкoвую адаптацию (к сожалению, иногда в российской прессе англоязычные слоганы публикуются и без перевода). Рекламные дизайнеры (6ильдредакторы) должны иметь четкое представление о фотографических (и вообще изобрaзительных) средствах создания рекламного образа. Наиболее вaжныe из них будyт рассмотpены ниже. ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|