Здавалка
Главная | Обратная связь

Маленький Клаус и большой Клаус 1 страница



 

1. Der var i en by to mænd, som begge havde selv samme navn (жили-были в одном городе два человека, которые оба имели одно и то же имя; mand (en, mænd) "мужчина, человек"), begge to hed de Klaus (их обоих звали Клаусами), men den ene ejede fire heste og den anden kun en eneste hest (но у одного была четыре лошади, а у другого всего одна-единственная лошадь); for nu at kunne skille dem fra hinanden (чтобы отличать их друг от друга), kaldte man ham, som havde fire heste, den store Klaus (того, у которого было четыре лошади, называли большим Клаусом), og ham, som kun havde den ene hest, lille Klaus (а того, у которого была одна-единственная, – маленьким Клаусом). Nu skulle vi høre, hvorledes de to havde det (теперь мы послушаем, как были дела у этих двоих), for det er en virkelig historie (потому что это правдивая история)!

 

Der var i en by to mænd, som begge havde selv samme navn, begge to hed de Klaus, men den ene ejede fire heste og den anden kun en eneste hest; for nu at kunne skille dem fra hinanden, kaldte man ham, som havde fire heste, den store Klaus, og ham, som kun havde den ene hest, lille Klaus. Nu skulle vi høre, hvorledes de to havde det, for det er en virkelig historie!

 

2. Hele ugen igennem måtte lille Klaus pløje for store Klaus (целую неделю должен был маленький Клаус пахать для большого Клауса; igennem "сквозь, через, напролёт"), og låne ham sin eneste hest (и одалживать ему = использовал свою единственную лошадь; låne "одалживать"); så hjalp store Klaus ham igen med alle sine fire (поэтому большой Клаус снова = в свою очередь помогал ему всеми своими четырьмя), men kun engang om ugen (но только раз в неделю), og det var om søndagen (и это было по воскресеньям). Hussa (ух ты)! Hvor smeldede lille Klaus med sin pidsk over alle fem heste (как щёлкал маленький Клаус своим кнутом над всеми пятью лошадьми), de var jo nu så godt som hans (ведь они были словно его собственные), den ene dag (в этот один день) solen skinnede så dejligt (солнце светило так приятно), og alle klokker i kirketårnet ringede til kirke (и все колокола на церковной башне = на колокольне призывали: "звонили" в церковь), folk var så pyntede (люди были такими нарядными), og gik med psalmebog under armen (и шли с псалтирями под мышкой) hen at høre præsten prædike (чтобы услышать, как будет проповедоватьо священник; hen at "чтобы") og de så på lille Klaus, der pløjede med fem heste (и они смотрели на маленького Клауса, который пахал на пяти лошадях), og han var så fornøjet, at han smeldede igen med pidsken og råbte (он был таким довольным, что снова щёлкал кнутом и кричал): "Hyp, alle mine heste (но, мои лошадки)!"

 

Hele ugen igennem måtte lille Klaus pløje for store Klaus, og låne ham sin eneste hest; så hjalp store Klaus ham igen med alle sine fire, men kun engang om ugen, og det var om søndagen. Hussa! Hvor smeldede lille Klaus med sin pidsk over alle fem heste, de var jo nu så godt som hans, den ene dag. solen skinnede så dejligt, og alle klokker i kirketårnet ringede til kirke, folk var så pyntede, og gik med psalmebog under armen hen at høre præsten prædike og de så på lille Klaus, der pløjede med fem heste, og han var så fornøjet, at han smeldede igen med pidsken og råbte: "Hyp, alle mine heste!"

 

3. "Det må Du ikke sige (нельзя тебе так говорить)," sagde store Klaus (сказал большой Клаус), "det er jo kun den ene hest, der er din (ведь только одна лошадь твоя)!"

 

"Det må Du ikke sige," sagde store Klaus, "det er jo kun den ene hest, der er din!"

 

4. Men da der igen gik nogen forbi til kirke (но когда кто-нибудь снова проходил мимо в церковь), glemte lille Klaus, at han ikke måtte sige det, og råbte da (маленький Клаус забывал, что он не должен это говорить, и тогда кричал): "Hyp, alle mine heste (но, мои лошадки)!"

 

Men da der igen gik nogen forbi til kirke, glemte lille Klaus, at han ikke måtte sige det, og råbte da: "Hyp, alle mine heste!"

 

5. "Ja, nu vil jeg bede dig at lade være (эй, я попрошу тебя прекратить: lade være прекращать: "оставить быть")!" sagde store Klaus (сказал большой Клаус), "for siger Du det endnu engang (потому что если ты ещё раз скажешь это), så slår jeg din hest for panden (то я стукну твою лошадь по лбу), så den skal ligge død på stedet (так, что она будет лежать мёртвой на месте), da er det forbi med den (и тогда ей будет конец; forbi «мимо»)!"

 

"Ja, nu vil jeg bede dig at lade være!" sagde store Klaus , "for siger Du det endnu engang, så slår jeg din hest for panden, så den skal ligge død på stedet, da er det forbi med den!"

 

6. "Jeg skal såmænd ikke sige det mere (я правда больше не скажу этого)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), men da der kom folk forbi, og de nikkede god dag (но когда мимо прошли люди и кивнули ему в знак приветствия: "кивали добрый день"), blev han så fornøjet, og syntes det så dog så raskt ud (он стал таким довольным и подумал, что это и впрямь выглядело так проворно = круто), at han havde fem heste til at pløje sin mark (что у него было пять лошадей, чтобы пахать своё поле), og så smeldede han med pidsken, og råbte (и тогда он щёлкнул кнутом и крикнул): "Hyp, alle mine heste (но, мои лошадки)!"

 

"Jeg skal såmænd ikke sige det mere!" sagde lille Klaus, men da der kom folk forbi, og de nikkede god dag, blev han så fornøjet, og syntes det så dog så raskt ud, at han havde fem heste til at pløje sin mark, og så smeldede han med pidsken, og råbte: "Hyp, alle mine heste!"

 

7. "Jeg skal hyppe dine heste (я закопаю твоих лошадей)!" sagde store Klaus, og tog tøjrekøllen og slog lille Klaus's eneste hest for panden (сказал большой Клаус, и взял деревянный молоток и ударил единственную лошадь маленького Клауса по лбу), så at den faldt om, og var ganske død (так, что она повалилась и сразу умерла).

 

"Jeg skal hyppe dine heste!" sagde store Klaus, og tog tøjrekøllen og slog lille Klaus's eneste hest for panden, så at den faldt om, og var ganske død.

 

8. "Ak nu har jeg slet ingen heste mere (ах, теперь у меня совсем нет лошадей)!" sagde lille Klaus og gav sig til at græde (сказал маленький Клаус и начал плакать: give sig til at "начинать"). Siden flåede han hesten (после этого он ободрал; flå "обдирать (шкуру)"), tog huden og lod den godt tørre i vinden (взял шкуру и дал ей хорошо высохнуть на ветру), puttede den så i en pose (положил её в мешок), som han tog på nakken (которую он взял на плечи: "затылок"), og gik ad byen til for at sælge sin hestehud (и пошёл в город, чтобы продать свою лошадиную шкуру; ad byen til "в город").

 

"Ak nu har jeg slet ingen heste mere!" sagde lille Klaus og gav sig til at græde. Siden flåede han hesten, tog huden og lod den godt tørre i vinden, puttede den så i en pose, som han tog på nakken, og gik ad byen til for at sælge sin hestehud.

 

9. Han havde sådan en lang vej at gå (ему пришлось пройти такой долгий путь; havde at gå "пришлось пройти"), skulle igennem en stor mørk skov (ему надо было пройти через большой тёмный лес), og nu blev det et frygteligt ondt vejr (и вот настала ужасно плохая погода); han gik ganske vild (он совсем заблудился; gå vild "заблудиться"), og før han kom på den rette vej, var det aften (и прежде чем он вышел на правильный путь, наступил вечер), og altfor langt til at komme til byen eller hjem igen (а в город или снова домой идти слишком далеко), før det blev nat (прежде, чем наступит ночь).

 

Han havde sådan en lang vej at gå, skulle igennem en stor mørk skov, og nu blev det et frygteligt ondt vejr; han gik ganske vild, og før han kom på den rette vej, var det aften, og altfor langt til at komme til byen eller hjem igen, før det blev nat.

 

10. Tæt ved vejen lå der en stor bondegård (рядом с дорогой стоял большой крестьянский двор), skudderne udenfor var skudte for vinduerne (ставни снаружи были одеты на окна; vindue (et, -r) "окно"), men lyset kunde dog ovenfor skinne ud (однако свет всё равно светил из-за них). Der kan jeg vel få lov at blive natten over (здесь мне, пожалуй, могут разрешить переночевать; blive natten over "переночевать"), tænkte lille Klaus, og gik hen at banke på (подумал маленький Клаус и пошёл постучать; banke på "стучать").

 

Tæt ved vejen lå der en stor bondegård, skudderne udenfor var skudte for vinduerne, men lyset kunde dog ovenfor skinne ud. Der kan jeg vel få lov at blive natten over, tænkte lille Klaus, og gik hen at banke på.

 

11. Bondekonen lukkede op (хозяйка отворила), men da hun hørte, hvad han ville (но когда она услышала, чего он хотел), sagde hun, at han skulde gå sin vej (она сказала, чтобы он шёл своей дорогой), hendes mand var ikke hjemme (её мужа не было дома), og hun tog ikke imod nogen fremmede (и она не принимала никаких чужаков; tage imod "принимать").

 

Bondekonen lukkede op, men da hun hørte, hvad han ville, sagde hun, at han skulde gå sin vej, hendes mand var ikke hjemme, og hun tog ikke imod nogen fremmede.

 

12. "Nå, så må jeg da ligge udenfor (хорошо, тогда я могу лечь снаружи)," sagde lille Klaus, og bondekonen lukkede døren for ham (сказал маленький Клаус, и хозяйка закрыла перед ним дверь).

 

"Nå, så må jeg da ligge udenfor," sagde lille Klaus, og bondekonen lukkede døren for ham,.

 

13. Tæt ved stod en stor høstak (неподалёку стоял большой стог сена), og mellem den og huset var bygget et lille skur med et fladt stråtag (а между ним и домом был построен маленький сарай с плоской соломенной крышей).

 

Tæt ved stod en stor høstak, og mellem den og huset var bygget et lille skur med et fladt stråtag.

 

14. "Der kan jeg ligge oppe (на нём я могу лечь)!" sagde lille Klaus, da han så taget (сказал маленький Клаус, когда увидел эту крышу), "det er jo en dejlig seng (это же прекрасная кровать), storken flyver vel ikke ned og bider mig i benene (аист же не слетит вниз и не укусит меня за ноги; flyve ned "слететь вниз")." For der stod en levende stork oppe på taget (потому что на крыше стоял живой аист), hvor den havde sin rede (у которого там было гнездо).

 

"Der kan jeg ligge oppe !" sagde lille Klaus, da han så taget, "det er jo en dejlig seng, storken flyver vel ikke ned og bider mig i benene " For der stod en levende stork oppe på taget, hvor den havde sin rede.

 

15. Nu krøb lille Klaus op på skuret (вот маленький Клаус залез на сарай), hvor han lå og vendte sig (там он лежал и вертелся), for at ligge rigtig godt (чтобы лечь поудобнее). Træskudderne for vinduerne sluttede ikke oventil (деревянные ставни для окон не закрывали верхнюю часть; oventil «кверху»), og så kunde han se lige ind i stuen (и поэтому он мог смотреть прямо в комнату).

 

Nu krøb lille Klaus op på skuret, hvor han lå og vendte sig, for at ligge rigtig godt. Træskudderne for vinduerne sluttede ikke oventil, og så kunde han se lige ind i stuen.

 

16. Der var dækket et stort bord med vin og steg og sådan en dejlig fisk (там был накрыт большой стол с вином и жаркое и такой прекрасной рыбой), bondekonen og degnen sad til bords og ellers slet ingen andre (за столом сидела хозяйка и пономарь, и совсем никого более; ellers ingen "больше никто"), og hun skænkede for ham og han stak på fisken (и она наливала ему, а он уплетал рыбу; stikke-stak-stakket på "уплетать"), for det var noget han holdt af (потому что это было то, что он любил).

 

Der var dækket et stort bord med vin og steg og sådan en dejlig fisk, bondekonen og degnen sad til bords og ellers slet ingen andre, og hun skænkede for ham og han stak på fisken, for det var noget han holdt af.

 

17. "Hvem der dog kunde få noget med (кто бы мог тоже получить что-нибудь)!" sagde lille Klaus, og rakte hovedet lige hen mod vinduet (сказал маленький Клаус и вытянул голову прямо к окну). Gud, hvilken dejlig kage han kunde se stå derinde (Боже, какой прекрасный пирог он видел стоящим внутри)! Jo, det var gilde (вот это был пир)!

 

"Hvem der dog kunde få noget med!" sagde lille Klaus, og rakte hovedet lige hen mod vinduet. Gud, hvilken dejlig kage han kunde se stå derinde! Jo, det var gilde!

 

18. Nu hørte han en komme ridende på landeveien hen imod huset (вот он услышал, как кто-то едет по дороге к дому; komme ridende "прибывать, скача"), det var bondekonens mand, som kom hjem (это был муж хозяйки, который ехал домой).

 

Nu hørte han en komme ridende på landeveien hen imod huset, det var bondekonens mand, som kom hjem.

 

19. Det var sådan en god mand (он был таким хорошим человеком), men han havde den forunderlige sygdom (но у него была странная болезнь), at han aldrig kunde tåle at se degne (что он никогда не выносил видеть пономарей; tåle "терпеть, выносить"); kom der en degn for hans øjne (попадись пономарь ему на глаза), blev han ganske rasende (он становился совсем сумасшедшим). Derfor var det også, at degnen (поэтому и было так, что пономарь; det er derfor at "поэтому") var gået ind for at sige god dag til konen (заходил поздороваться: "сказать добрый день" к жене), da han vidste manden ikke var hjemme (когда он знал, что мужа нет дома), og den gode kone satte derfor al den dejligste mad (и потому, что хорошая жена давала: "ставила" всю самую вкусную еду), hun havde, for ham (которая у неё была, ему); da de nu hørte manden kom (когда же они услышали, что приехал муж), bleve de så forskrækkede (они так ужаснулись), og konen bad degnen krybe ned i en stor tom kiste (и жена попросила пономаря залезть в большой пустой сундук), der stod henne i krogen (который стоял там в углу); det gjorde han, for han vidste jo (он сделал это, ведь он знал), at den stakkels mand ikke kunde tåle at se degne (что бедный муж не выносил видеть пономарей). Konen gjemte gesvindt al den dejlige mad (жена быстро спрятала всю вкусную еду) og vin inde i sin bagerovn (и вино в свою печку), for havde manden fået den at se (потому, что если бы муж всё это увидел), så havde han nok spurgt, hvad den skulde betyde (то он бы спросил, что бы всё это означало).

 

Det var sådan en god mand, men han havde den forunderlige sygdom, at han aldrig kunde tåle at se degne; kom der en degn for hans øjne, blev han ganske rasende. Derfor var det også, at degnen, var gået ind for at sige god dag til konen, da han vidste manden ikke var hjemme, og den gode kone satte derfor al den dejligste mad, hun havde, for ham; da de nu hørte manden kom, bleve de så forskrækkede, og konen bad degnen krybe ned i en stor tom kiste, der stod henne i krogen; det gjorde han, for han vidste jo, at den stakkels mand ikke kunde tåle at se degne. Konen gjemte gesvindt al den dejlige mad og vin inde i sin bagerovn, for havde manden fået den at se, så havde han nok spurgt, hvad den skulde betyde.

 

20. "Ak ja (ох-ох)!" sukkede lille Klaus oppe på skuret (вздохнул Клаус на сарае), da han så al maden blive borte (потому что он видел, как прятали всю еду).

 

"Ak ja!" sukkede lille Klaus oppe på skuret, da han så al maden blive borte.

 

21. "Er der nogen der oppe (есть там кто наверху)?" spurgte bondemanden og kigede op på lille Klaus (спросил хозяин и посмотрел на маленького Клауса). "Hvorfor ligger Du der (почему ты здесь лежишь)? Kom heller med ind i stuen (заходи-ка лучше в гостиную)!"

 

"Er der nogen der oppe?" spurgte bondemanden og kigede op på lille Klaus. "Hvorfor ligger Du der? Kom heller med ind i stuen!"

 

22. Så fortalte lille Klaus, hvorledes han havde forvildet sig (и так Клаус рассказал, как он заблудился), og bad om han måtte blive natten over (и попросился, чтобы ему разрешили остаться переночевать).

 

Så fortalte lille Klaus, hvorledes han havde forvildet sig, og bad om han måtte blive natten over.

 

23. "Ja vist (ладно)!" sagde bondemanden (сказал хозяин), "men nu skulle vi først have lidt at leve af (но сначала нам надо бы немного подкрепиться; leve af "подкрепляться")!"

 

"Ja vist !" sagde bondemanden, "men nu skulle vi først have lidt at leve af!"

 

24. Konen tog meget venlig imod dem begge to (жена приняла их обоих очень дружелюбно), dækkede et langt bord og gav dem et stort fad grød (накрыла им длинный стол и дала большую тарелку каши). Bondemanden var sulten og spiste med rigtig appetit (хозяин был голоден и ел с большим аппетитом), men lille Klaus kunde ikke lade være at tænke på den dejlige steg, fisk og kage (но маленький Клаус не мог перестать думать он прекрасном жаркое, рыбе и пироге), han vidste stod inde i ovnen (которые, как он знал, стояли в печи).

 

Konen tog meget venlig imod dem begge to, dækkede et langt bord og gav dem et stort fad grød. Bondemanden var sulten og spiste med rigtig appetit, men lille Klaus kunde ikke lade være at tænke på den dejlige steg, fisk og kage, han vidste stod inde i ovnen.

 

25. Under bordet ved sine fødder havde han lagt sin sæk med hestehuden i (под столом у своих ног он положил свой мешок с лошадиной шкурой внутри), for vi ved jo (ведь мы же знаем), at det var den han var gået hjemme fra med (что это было та (шкура), с которой он шёл из дома), for at få den solgt i byen (чтобы продать её в городе). Grøden ville slet ikke smage ham (каша ему совсем не нравилась; det smager ham ikke "ему это не нравится"), og så trådte han på sin pose (и так он наступил на свой мешок; træde-trådte-trådt "наступать"), og den tørre hud i sækken knirkede ganske højt (и сухая шкура в мешке очень громко скрипнула).

 

Under bordet ved sine fødder havde han lagt sin sæk med hestehuden i, for vi ved jo, at det var den han var gået hjemme fra med, for at få den solgt i byen. Grøden ville slet ikke smage ham, og så trådte han på sin pose, og den tørre hud i sækken knirkede ganske højt.

 

26. "Hys (тсс)!" sagde lille Klaus til sin sæk (сказал маленький Клаус своему мешку), men trådte i det samme på den igen (но тут же наступил на него снова), så knirkede det meget højere end før (так, что он скрипнул намного громче, чем прежде).

 

"Hys!" sagde lille Klaus til sin sæk, men trådte i det samme på den igen, så knirkede det meget højere end før.

 

27. "Nej (эй)! Hvad har du i din pose (что там у тебя в сумке)?" spurgte bonden igen (снова спросил хозяин).

 

"Nej ! Hvad har du i din pose?" spurgte bonden igen.

 

28. "O, det er en troldmand (о, это мой волшебник)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "Han siger, at vi skal ikke spise grød (он говорит, что нам не надо есть овсянку), han har hekset hele ovnen fuld af steg og fisk og kage (он наколдовал целую печку, полную жаркое и рыбы и пирога)."

 

"O, det er en troldmand!" sagde lille Klaus, "Han siger, at vi skal ikke spise grød, han har hekset hele ovnen fuld af steg og fisk og kage."

 

29. "Hvad for noget (вот это да)!" sagde bonden, og lukkede gesvindt ovnen op (сказал хозяин, и быстро открыл печку), hvor han så al den dejlige mad, konen havde gemt (где он увидел всю прекрасную еду, которую спрятала жена), men som han nu troede (но которую, как он сейчас думал), at troldmanden i posen havde hekset til dem (им наколдовал волшебник в мешке). Konen turde ikke sige noget (жена ничего не посмела сказать), men satte straks maden på bordet (но сразу поставила еду на стол), og så spiste de både af fisken og stegen og kagen (и так они оба отведали рыбы, и жаркое, и пирога). Nu trådte lille Klaus på sin pose igen, så huden knirkede (тогда маленький Клаус снова наступил на свой мешок, и шкура скрипнула).

 

"Hvad for noget!" sagde bonden, og lukkede gesvindt ovnen op, hvor han så al den dejlige mad, konen havde gemt, men som han nu troede, at troldmanden i posen havde hekset til dem. Konen turde ikke sige noget, men satte straks maden på bordet, og så spiste de både af fisken og stegen og kagen. Nu trådte lille Klaus på sin pose igen, så huden knirkede.

 

30. "Hvad siger han nu (что он говорит теперь)?" spurgte bonden (спросил хозяин).

 

"Hvad siger han nu?" spurgte bonden.

 

31. "Han siger (он говорит)," sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "at han også har hekset tre flasker vin til os (что он ещё наколдовал для нас три бутылки вина), de står henne i krogen ved ovnen (они стоят там в углу, у печи)!" Nu måtte konen tage vinen frem, hun havde gemt (теперь жене пришлось достать вино, которое она спрятала), og bondemanden drak og blev så lystig (и хозяин пил и так обрадовался: "стал таким радостным"), sådan en troldmand, som lille Klaus havde i posen (такого волшебника, который был у маленького Клауса в сумке), ville han da grumme gerne eje (он тогда очень сильно захотел получить).

 

"Han siger," sagde lille Klaus, "at han også har hekset tre flasker vin til os, de står henne i krogen ved ovnen!" Nu måtte konen tage vinen frem, hun havde gemt, og bondemanden drak og blev så lystig, sådan en troldmand, som lille Klaus havde i posen, ville han da grumme gerne eje.

 

32. "Kan han også hekse fanden frem (а чёрта он может наколдовать)?" spurgte bonden (спросил хозяин), "Ham gad jeg nok se, for nu er jeg lystig (я бы хотел на него посмотреть, потому что сейчас я весел)!"

 

"Kan han også hekse fanden frem?" spurgte bonden, "Ham gad jeg nok se, for nu er jeg lystig!"

 

33. "Ja (да)," sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "min troldmand kan alt, hvad jeg vil forlange (мой волшебник может всё, о чём я попрошу). Ikke sandt Du (не правда ли, ты)?" spurgte han og trådte på posen, så det knirkede (спросил он и наступил на мешок, так что он скрипнул). "Kan Du høre, han siger jo (слышишь, он говорит, что да)? Men fanden ser så fæl ud (но чёрт выглядит так гадко; se ud "выглядеть"), det er ikke værd at se ham (не стоит видеть его; det er ikke værd "не стоит")!"

 

"Ja," sagde lille Klaus, "min troldmand kan alt, hvad jeg vil forlange. Ikke sandt Du?" spurgte han og trådte på posen, så det knirkede. "Kan Du høre, han siger jo,? Men fanden ser så fæl ud, det er ikke værd at se ham!"

 

34. "O, jeg er slet ikke bange (о, я совсем не боюсь; være bange "бояться, быть испуганным"), hvorledes kan han vel se ud (как же он может выглядеть)?"

 

"O, jeg er slet ikke bange", hvorledes kan han vel se ud?"

 

35. "Ja, han vil vise sig ganske livagtig som en degn (да, покажет себя совершенно похожим на пономаря)!"

 

"Ja, han vil vise sig ganske livagtig som en degn!"

 

36. "Hu (тьфу)!" sagde bonden (сказал хозяин), "det var fælt (как скверно, какая гадость)! I må vide, at jeg kan ikke tåle at se degne (вы должны знать, что я терпеть не могу видеть пономарей)! Men det er nu det samme (но сейчас ладно: «но теперь это то же самое»), jeg ved jo, det er fanden (ведь я же знаю, что это чёрт), så finder jeg mig vel bedre i det (так что я найду себя в этом лучше = переживу это, справлюсь с этим)! Nu har jeg courage (сейчас я в кураже: «имею кураж, смелость»)! Men han må ikke komme mig for nær (но ему не следует подходить ко мне слишком близко)."

 

"Hu!" sagde bonden, "det var fælt! I må vide, at jeg kan ikke tåle at se degne! Men det er nu det samme, jeg ved jo, det er fanden, så finder jeg mig vel bedre i det! Nu har jeg courage! Men han må ikke komme mig for nær."

 

37. "Nu skal jeg spørge min troldmand (сейчас я спрошу моего волшебника)," sagde lille Klaus, trådte på posen og holdt sit øre til (сказал маленький Клаус, наступил на сумку и прислушался; holde øre til "прислушиваться").

 

"Nu skal jeg spørge min troldmand," sagde lille Klaus, trådte på posen og holdt sit øre til.

 

38. "Hvad siger han (что он говорит)?"

 

"Hvad siger han?"

 

39. "Han siger, at I kan gå hen og lukke kisten op (он говорит, что вы можете подойти и открыть сундук), der står i krogen, så vil I se fanden, hvor han kukkelurer (который стоит в углу, и вы увидите чёрта, где он прячется; kukkelure «забиваться в угол»), men I må holde på låget at han ikke slipper ud (но вы должны придерживать крышку, чтобы он не выскочил)."

 

"Han siger, at I kan gå hen og lukke kisten op, der står i krogen, så vil I se fanden, hvor han kukkelurer, men I må holde på låget at han ikke slipper ud."

 

40. "Vil I hjælpe mig med at holde på det (вы поможете мне придержать её)!" sagde bonden og gik hen til kisten (сказал хозяин и пошёл к сундуку), hvor konen havde gemt den virkelige degn (где жена спрятала настоящего пономаря), der sad og var så bange (который сидел и был очень испуган).

 

"Vil I hjælpe mig med at holde på det!" sagde bonden og gik hen til kisten, hvor konen havde gemt den virkelige degn, der sad og var så bange.

 

41. Bonden løftede låget lidt og kigede ind under det (хозяин немного приподнял крушку и посмотрел под неё): "Hu (тьфу)!" skreg han, og sprang tilbage (крикнул он и отпрыгнул; skrige-skreg-skreget "кричать"). "Jo, nu så jeg ham (да, я его только что видел), han så ganske ud, som vores degn (он выглядел совсем как наш пономарь)! Nej, det var forskrækkeligt (нет, это было ужасно)!"

 

Bonden løftede låget lidt og kigede ind under det : "Hu!" skreg han, og sprang tilbage. "Jo, nu så jeg ham, han så ganske ud, som vores degn! Nej, det var forskrækkeligt!"

 

42. Det måtte der drikkes på (за это надо было выпить; drikke-drak-drukket (på) "пить (за)"), og så drak de endnu til langt ud på natten (и так они пили до глубокой ночи; til langt ud på natten "до глубокой ночи", nat (en, nætter) "ночь").







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.