Здавалка
Главная | Обратная связь

Маленький Клаус и большой Клаус 3 страница



 

91. "Hvem er det, og hvor har I fået det fra (кто это и откуда он у вас)?" spurgte apotekeren (спросил аптекарь).

 

"Hvem er det, og hvor har I fået det fra?" spurgte apotekeren.

 

92. "Det er min bedstemoder (это моя бабушка)!" sagde store Klaus (сказал большой Клаус), "jeg har slået hende ihjel, for en skeppe penge (я убил её за мерку денег)!"

 

"Det er min bedstemoder!" sagde store Klaus, "jeg har slået hende ihjel, for en skeppe penge!"

 

93. "Gud bevare os (Господи помилуй)!" sagde apotekeren (сказал аптекарь). "I snakker over Eder (вы наговариваете на себя)! Sig dog ikke sådan noget (не говорите ничего такого), for så kan I miste hoved (потому что так вы можете потерять голову)!" – Og nu sagde han ham rigtigt (и тогда он сказал ему прямо), hvad det var for noget forskrækkeligt ondt, han havde gjort (какое это было ужасное зло, то, что он сделал), og hvilket slet menneske han var (и каким плохим человеком он был), og at han burde straffes (и что его должны были бы казнить); store Klaus blev da så forskrækket (большой Клаус тогда так испугался), at han sprang lige fra apoteket ud i vognen (что он выскочил из аптеки в повозку), pidskede på hestene og for hjem (хлестнул лошадей и помчался домой; fare-for-faret "мчаться"), men apotekeren og alle folk troede han var gal (но аптекарь и все люди думали, что он сумасшедший), og lod ham derfor køre, hvorhen han ville (и поэтому дали ему уехать, куда он хотел).

 

"Gud bevare os!" sagde apotekeren. "I snakker over Eder! Sig dog ikke sådan noget, for så kan I miste hoved!" - Og nu sagde han ham rigtigt, hvad det var for noget forskrækkeligt ondt, han havde gjort, og hvilket slet menneske han var, og at han burde straffes ; store Klaus blev da så forskrækket, at han sprang lige fra apoteket ud i vognen, pidskede på hestene og for hjem, men apotekeren og alle folk troede han var gal, og lod ham derfor køre, hvorhen han ville.

 

94. "Det skal Du få betalt (ты за это поплатишься)!" sagde store Klaus, da han var ude på landevejen (сказал большой Клаус, когда он был в дороге)! "ja det skal Du få betalt, lille Klaus (да, ты за это поплатишься, маленький Клаус)!" og nu tog han, såsnart han kom hjem (и вот он взял, как только приехал домой), den største sæk, han kunde finde (самый большой мешок, который он смог найти), gik over til lille Klaus og sagde (прошёл к маленькому Клаусу и сказал), "nu har Du narret mig igen (вот ты снова одурачил меня)! Først slog jeg mine heste ihjel (сначала я убил своих лошадей), så min gamle bedstemoder (а теперь свою старую бабушку)! Det er altsammen din skyld (это всё твоя вина), men aldrig skal Du narre mig meer (но ты больше никогда не одурачишь меня)," og så tog han lille Klaus om livet og puttede ham i sin sæk (и взял он маленького Клауса за пояс (за талию) и засунул его в свой мешок), tog ham så på nakken og råbte til ham (взял его на плечи и крикнул ему): "nu går jeg ud og drukner dig (вот я пойду и утоплю тебя)!"

 

"Det skal Du få betalt!" sagde store Klaus, da han var ude på landevejen! "ja det skal Du få betalt, lille Klaus!" og nu tog han, såsnart han kom hjem, den største sæk, han kunde finde, gik over til lille Klaus og sagde, "nu har Du narret mig igen! Først slog jeg mine heste ihjel, så min gamle bedstemoder! Det er altsammen din skyld, men aldrig skal Du narre mig meer," og så tog han lille Klaus om livet og puttede ham i sin sæk, tog ham så på nakken og råbte til ham : "nu går jeg ud og drukner dig!"

 

95. Det var et langt stykke at gå (это был долгий путь), før han kom til åen (прежде, чем он дошёл до реки), og lille Klaus var ikke så let at bære (и маленький Клаус был не таким уж и лёгким нести его). Vejen gik lige tæt forbi kirken (дорога шла прямо мимо церкви; tæt «вплотную»), orgelet spillede og folk sang så smukt derinde (играл орган, и люди пели так красиво там внутри); så satte store Klaus sin sæk med lille Klaus i tæt ved kirkedøren (и вот поставил большой Клаус свой мешок с маленьким Клаусом вблизи церковной двери), og tænkte, det kunne være ganske godt (и подумал, что было бы очень хорошо), at gå ind og høre en psalme først, før han gik videre (сначала пойти внутрь и послушать псалом, прежде, чем идти дальше): lille Klaus kunde jo ikke slippe ud og alle folk var i kirken (ведь маленький Клаус не мог сбежать, а все люди были в церкви); så gik han derind (и он пошёл внутрь).

 

Det var et langt stykke at gå, før han kom til åen, og lille Klaus var ikke så let at bære. Vejen gik lige tæt forbi kirken, orgelet spillede og folk sang så smukt derinde ; så satte store Klaus sin sæk med lille Klaus i tæt ved kirkedøren, og tænkte, det kunne være ganske godt, at gå ind og høre en psalme først, før han gik videre: lille Klaus kunde jo ikke slippe ud og alle folk var i kirken; så gik han derind.

 

96. "Ak ja! ak ja (ох, ох)!" sukkede lille Klaus inde i sækken (вздыхал маленький Клаус в мешке); han vendte sig og vendte sig (он вертелся и вертелся), men det var ham ikke muligt at få løst båndet op (но ему было невозможно развязать узел); i det samme kom der en gammel, gammel kvægdriver (в то же самое время шёл старый-престарый пастух; et kvæg «стадо»), med kridhvidt hår og en stor støttekæp i hånden (с белыми, словно мел, волосами и большим посохом в руке; støtte «опираться»; en kæp «палка»); han drev en hel drift af køer og tyre foran sig (он погонял перед собой целое стадо коров и быков; drive-drev-drevet "погонять"), de løb på sækken, som lille Klaus sad i, så den væltede (они пробежали по мешку, в котором сидел маленький Клаус, и он перевернулся).

 

"Ak ja! ak ja!" sukkede lille Klaus inde i sækken ; han vendte sig og vendte sig, men det var ham ikke muligt at få løst båndet op; i det samme kom der en gammel, gammel kvægdriver, med kridhvidt hår og en stor støttekæp i hånden; han drev en hel drift af køer og tyre foran sig, de løb på sækken, som lille Klaus sad i, så den væltede.

 

97. "Ak ja (ох)!" sukkede lille Klaus (вздохнул маленький Клаус), "jeg er så ung og skal allerede til himmerig (я так молод и уже должен на небеса: «в царство небесное»: rige (-t) «царство»)!"

 

"Ak ja!" sukkede lille Klaus, "jeg er så ung og skal allerede til himmerig!"

 

98. "Og jeg stakkel (а я несчастный)!" sagde kvægdriveren (сказал пастух), "er så gammel og kan ikke komme der endnu (такой старый, и до сих пор не могу попасть туда)!"

 

"Og jeg stakkel!" sagde kvægdriveren, "er så gammel og kan ikke komme der endnu!"

 

99. "Luk op for sækken (открой мешок)!" råbte lille Klaus (крикнул маленький Клаус), "kryb i mit sted derind (залезай внутрь на моё место), så kommer Du straks til himmerige (и сразу попадёшь на небеса)!"

 

"Luk op for sækken!" råbte lille Klaus, "kryb i mit sted derind, så kommer Du straks til himmerige!"

 

100. "Ja det vil jeg grumme gerne (с большим удовольствием: «это я хочу весьма охотно»)," sagde kvægdriveren og løste op for lille Klaus (сказал пастух и развязал маленького Клауса), der straks sprang ud (который тут же выскочил наружу).

 

"Ja det vil jeg grumme gerne," sagde kvægdriveren og løste op for lille Klaus, der straks sprang ud.

 

101. "Vil Du så passe kvæget (тогда ты будешь смотреть за стадом = присмотри тогда за стадом)," sagde den gamle mand (сказал старик), og krøb nu ind i posen (и залез в мешок), som lille Klaus bandt for (который маленький Клаус завязал), og gik så sin vej med alle køerne og tyrene (и пошёл своей дорогой со всеми коровами и быками).

 

"Vil Du så passe kvæget," sagde den gamle mand, og krøb nu ind i posen, som lille Klaus bandt for, og gik så sin vej med alle Køerne og tyrene.

 

102. Lidt efter kom store Klaus ud af kirken (вскоре после этого вышел большой Клаус из церкви), han tog sin sæk igen på nakken (снова взял свой мешк на плечи), syntes rigtignok at den var bleven så let (ему показалось действительно, что он стал очень лёгким), for den gamle kvægdriver var ikke mere end halv så tung, som lille Klaus (потому что старый пастух не весил и половины маленького Клауса)! "Hvor han er blevet let at bære (как это его стало так легко нести)! Ja det er nok fordi jeg har hørt en psalme (да, это точно из-за того, что я послушал псалом)!" Så gik han hen til åen, der var dyb og stor (так он пошёл к реке, которая была глубокой и большой), kastede sækken med den gamle kvægdriver ud i vandet og råbte efter ham (выбросил в воду мешок со старым пастухом и крикнул ему), for han troede jo, at det var lille Klaus (потому что он думал, что это маленький Клаус): "Se så (вот)! Nu skal Du ikke narre mig mere (теперь ты больше не одурачишь меня)!"

 

Lidt efter kom store Klaus ud af kirken, han tog sin sæk igen på nakken, syntes rigtignok at den var bleven så let, for den gamle kvægdriver var ikke mere end halv så tung, som lille Klaus! "Hvor han er blevet let at bære! Ja det er nok fordi jeg har hørt en psalme!" Så gik han hen til åen, der var dyb og stor, kastede sækken med den gamle kvægdriver ud i vandet og råbte efter ham, for han troede jo, at det var lille Klaus: "Se så! Nu skal Du ikke narre mig mere!"

 

103. Så gik han hjemad (и пошёл он к дому), men da han kom hen, hvor vejene krydsede (но когда он шёл туда, где пересекались дороги), mødte han lille Klaus, som drev afsted med alt sit kvæg (он встретил маленького Клауса, который продвигался за город со всем своим стадом).

 

Så gik han hjemad, men da han kom hen, hvor vejene krydsede, mødte han lille Klaus, som drev afsted med alt sit kvæg.

 

104. "Hvad for noget (вот это да)!" sagde store Klaus (сказал большой Клаус), "Har jeg ikke druknet dig (разве я тебя не утопил)?"

 

"Hvad for noget!" sagde store Klaus, "Har jeg ikke druknet dig?"

 

105. "Jo (а как же)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "Du kastede mig jo ned i åen for en lille halv time siden (ты же скинул меня в реку всего полчаса назад)!"

 

"Jo!" sagde lille Klaus, "Du kastede mig jo ned i åen for en lille halv time siden!"

 

106. "Men hvor har Du fået alt det dejlige kvæg fra (но откуда у тебя всё это прекрасное стадо)?" spurgte store Klaus (спросил большой Клаус).

 

"Men hvor har Du fået alt det dejlige kvæg fra?" spurgte store Klaus.

 

107. "Det er søkvæg (это морское стадо)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "jeg skal fortælle dig den hele historie (я расскажу тебе всю, целую историю), og tak skal Du også have (и спасибо тебе), fordi Du druknede mig (за то, что ты утопил меня), nu er jeg ovenpå (теперь я наверху), er rigtig rig, kan Du troe (по-настоящему богат, можешь поверить)! – Jeg var så bange, da jeg lå inde i sækken (я так испугался, когда я лежал в мешке), og vinden peb mig om ørene (и ветер свистел у меня в ушах), da du kastede mig ned fra broen i det kolde vand (когда ты скинул меня с моста в холодную воду). Jeg sank ligestraks til bunds (я погружался прямо ко дну), men jeg stødte mig ikke (но я не ударился), for dernede vokser det dejligste bløde græs (так как там внизу растёт прекраснейшая мягкая трава). Det faldt jeg på (я упал на неё), og straks blev posen lukket op (и тут же мешок открылся = его открыли), og den dejligste jomfru (и прекраснейшая дева), i kridhvide klæder og med en grøn krands om det våde hår (в белых, словно мел, одеждах и с зелёным венком на мокрых волосах), tog mig i hånden, og sagde (взяла меня за руку): "Er Du der lille Klaus (ты и есть маленький Клаус)? Der har Du for det første noget kvæg (во-первых, вот тебе кое-какой рогатый скот; for det første "во-первых")! En mil oppe på vejen står endnu en hel drift (в одной миле[4] вверх по дороге ещё стоит целое стадо), som jeg vil forære dig (которое я хочу тебе подарить)!" – Nu så jeg, at åen var en stor landevej for havfolkene (тогда я увидел, что река была большой дорогой для морских людей). Nede på bunden gik og kørte de lige ud fra søen og helt ind i landet (внизу по дну они ходили и ездили прямо из моря и полностью вглубь суши /материка/), til hvor åen ender (до тех пор, где кончается река). Der var så dejligt med blomster (там было так прекрасно – с цветами), og det friskeste græs (свежайшей травой), og fiskene, som svømmede i vandet (а рыбы, которые плавали в воде), de smuttede mig om ørene (они проскальзывали у меня мимо ушей), ligesom her fugelne i luften (прямо как здесь птицы в воздухе). Hvor der var pene folk og hvor der var kvæg (какой там был хороший народ и какое там было стадо), det gik på grøfter og gærder (которое ходило у канав и оград = паслось повсюду)!"

 

"Det er søkvæg!" sagde lille Klaus, "jeg skal fortælle dig den hele historie, og Tak skal Du også have, fordi Du druknede mig, nu er jeg ovenpå, er rigtig rig, kan Du troe! – Jeg var så bange, da jeg lå inde i sækken, og vinden peb mig om ørene, da du kastede mig ned fra broen i det kolde vand. Jeg sank ligestraks til bunds, men jeg stødte mig ikke, for dernede vokser det dejligste bløde græs. Det faldt jeg på, og straks blev posen lukket op, og den dejligste jomfru, i kridhvide klæder og med en grøn krands om det våde hår, tog mig i hånden, og sagde: "Er Du der lille Klaus? Der har Du for det første noget kvæg! En mil oppe på vejen står endnu en hel drift, som jeg vil forære dig!" – Nu så jeg, at åen var en stor landevej for havfolkene. Nede på bunden gik og kørte de lige ud fra søen og helt ind i landet, til hvor åen ender. Der var så dejligt med blomster -, og det friskeste græs, og fiskene, som svømmede i vandet, de smuttede mig om ørene, ligesom her fugelne i luften. Hvor der var pene folk og hvor der var kvæg, det gik på grøfter og gærder!"

 

108. "Men hvorfor er Du straks gået herop til os igen (но зачем ты сразу поднялся сюда к нам наверх снова; herop "сюда наверх")," spurgte store Klaus (спросил большой Клаус). "Det havde jeg ikke gjort (я бы этого не делал), når der var så nydeligt dernede (если там внизу было так красиво)!"

 

"Men hvorfor er Du straks gået herop til os igen," spurgte store Klaus. "Det havde jeg ikke gjort, når der var så nydeligt dernede!"

 

109. "Jo (вот именно)," sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "det er just polisk gjort af mig (это сделано мной как раз неспроста: «хитро, лукаво»)! Du hører jo nok, at jeg siger dig (ты же слышишь, что я тебе говорю): Havpigen sagde, at en mil oppe på vejen (русалка сказала, что в одной миле вверх по дороге), – og ved vejen mener hun jo åen (а ведь под дорогой она имеет в виду реку), for andet sted kan hun ikke komme (по другому месту она не может идти), – står endnu en hel drift kvæg til mig (стоит ещё целое стадо рогатого скота для меня). Men jeg ved hvor åen går i bugter (но я знаю, как река заходит в бухты, идет излучинами), snart her, snart der, det er jo en hel omvej (то здесь, то там, а это же целый крюк: «кружной путь»), nej så gør man det kortere af (нет, тогда его делают короче), når man kan det (когда это можно), at komme her op på land og drive tværs over til åen igen (выйти здесь на сушу и проехать поперек вновь к реке), derved sparer jeg jo næsten en halv mil (ведь так ("с этим") я экономлю почти полмили) og kommer gesvindere til mit havkvæg (и быстрее доберусь до моего морского стада)!"

 

"Jo," sagde lille Klaus, "det er just polisk gjort af mig! Du hører jo nok, at jeg siger dig: Havpigen sagde, at en mil oppe på vejen, – og ved vejen mener hun jo åen, for andet sted kan hun ikke komme, – står endnu en hel drift kvæg til mig. Men jeg ved hvor åen går i bugter, snart her, snart der, det er jo en hel omvej, nej så gør man det kortere af, når man kan det, at komme her op på land og drive tværs over til åen igen, derved sparer jeg jo næsten en halv mil og kommer gesvindere til mit havkvæg!"

 

110. "O du er en lykkelig mand (о, ты счастливчик)!" sagde store Klaus (сказал большой Клаус), "tror Du, jeg også får havkvæg (ты думаешь, я тоже получу морское стадо), når jeg kommer ned på bunden af åen (когда я спущусь на дно реки)!"

 

"O du er en lykkelig mand!" sagde store Klaus, "tror Du, jeg også får havkvæg, når jeg kommer ned på bunden af åen!"

 

111. "Jo, det skulle jeg tænke (да, я так думаю)," sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "men jeg kan ikke bære dig i sækken hen til åen (но я не могу отнести тебя в мешке к реке), Du er mig for tung (ты для меня слишком тяжёлый), vil Du selv gå der hen og så krybe i posen (пойди туда сам и влезь в мешок), så skal jeg med største fornøjelse kaste dig ud (и тогда я скину тебя с самым большим удовольствием)."

 

"Jo, det skulle jeg tænke," sagde lille Klaus, "men jeg kan ikke bære dig i sækken hen til åen, Du er mig for tung, vil Du selv gå der hen og så krybe i posen, så skal jeg med største fornøjelse kaste dig ud."

 

112. "Tak skal Du have (спасибо тебе)!" sagde store Klaus (сказал большой Клаус), "men får jeg ikke havkvæg (но если я не получу морского стада), når jeg kommer ned (когда спущусь), så skal jeg prygle dig, kan Du troe (то побью тебя, так и знай: «можешь поверить»)!"

 

"Tak skal Du have!" sagde store Klaus, "men får jeg ikke havkvæg, når jeg kommer ned, så skal jeg prygle dig, kan Du troe!"

 

113. "O nej (о нет)! Vær ikke så slem (не будь таким злым)!" og så gik de hen til åen (и вот они пошли к реке). Da kvæget, som var tørstig, så vandet (когда стадо, которое хотело пить: «было жаждущим», увидело воду), løb det alt hvad det kunde, for at komme ned at drikke (оно побежало изо всех своих сил, чтобы спуститься попить).

 

"O nej! Vær ikke så slem!" og så gik de hen til åen. Da kvæget, som var tørstig, så vandet, løb det alt hvad det kunde, for at komme ned at drikke.

 

114. "Se, hvor det skynder sig (смотри, как оно спешит)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус); "det længes efter at komme ned på bunden igen (оно жаждет снова спуститься на дно)!"

 

"Se, hvor det skynder sig!" sagde lille Klaus ; "det længes efter at komme ned på bunden igen!"

 

115. "Ja hjælp nu først mig (но помоги мне сначала)!" sagde store Klaus (сказал большой Клаус), "for ellers får Du prygl (или же: «иначе» ты получишь: «получишь побои»)!" og så krøb han i den store sæk (и так он залез в большой мешок), som havde ligget tværs over ryggen på en af tyrene (который как раз лежал поперёк спины на одном из быков). "Læg en sten i (положи внутрь камень), for ellers er jeg bange jeg ikke synker (а то я боюсь, что не утону, не погружусь)," sagde store Klaus (сказал большой Клаус).

 

"Ja hjælp nu først mig!" sagde store Klaus, "for ellers får Du prygl!" og så krøb han i den store sæk, som havde ligget tværs over ryggen på en af tyrene. "Læg en sten i, for ellers er jeg bange jeg ikke synker," sagde store Klaus.

 

116. "Det går nok (не беспокойся: «это идёт достаточно, вполне»)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), men lagde dog en stor sten i sækken (но положил всё же в мешок большой камень), bandt båndet fast til (крепко завязал верёвку), og stødte så til den (и столкнул его): Plump (Бултых)! Der lå store Klaus ude i åen og sank straks ned til bunds (так оказался большой Клаус в реке и быстро пошёл ко дну).

 

"Det går nok!" sagde lille Klaus, men lagde dog en stor sten i sækken, bandt båndet fast til, og stødte så til den: Plump! Der lå store Klaus ude i åen og sank straks ned til bunds.

 

117. "Jeg er bange, han ikke finder kvæget (боюсь, не найдёт он там стада)!" sagde lille Klaus, og drev så hjem med hvad han havde (сказал маленький Клаус и отправился домой с тем, что имел).

 

"Jeg er bange, han ikke finder kvæget!" sagde lille Klaus, og drev så hjem med hvad han havde.

Tommelise. (1835)

Дюймовочка

 

1. Der var engang en kone (жила-была однажды одна женщина; være-er-var-været "быть"), som så gerne ville have sig et lille bitte barn (которой так сильно хотелось иметь маленького ребёнка; ville-vil-ville-villet "хотеть"; barn (et, børn) "ребёнок"), men hun vidste slet ikke, hvor hun skulle få et fra (но она совсем не знала, откуда ей его взять; vide-ved-vidste-vidst "знать"); så gik hun hen til en gammel heks og sagde til hende (и вот она пошла к старой ведьме и сказал ей; gå-gik-gået "идти", sige-sagde-sagt "говорить"): "Jeg ville så inderlig gerne have et lille barn (я я столь сердечно хочу иметь ребёнка), vil Du ikke sige mig, hvor jeg dog skal få et fra (не скажешь ли ты мне, откуда мне его получить)?"

 

Der var engang en kone, som så gerne ville have sig et lille bitte barn, men hun vidste slet ikke, hvor hun skulle få et fra; så gik hun hen til en gammel heks og sagde til hende: "Jeg ville så inderlig gerne have et lille barn, vil Du ikke sige mig, hvor jeg dog skal få et fra?"

 

2. "Jo, det skal vi nok komme ud af (а как же, мы это уладим; komme ud af det (med) "ладить, уживаться")!" sagde heksen (сказала ведьма). "Der har Du et bygkorn (вот тебе ячменное зерно; have-har-havde-haft "иметь"), det er slet ikke af den slags (оно совсем не такое: "такого типа"), som gror på bondemandens mark (которое растёт на крестьянском поле), eller som hønsene får at spise (или которое дают есть курам; høns (pl) "куры, домашняя птица"), læg det i en urtepotte (положи его в цветочный горшок), så skal Du få noget at se (и тогда ты кое-что увидишь)!"

 

"Jo, det skal vi nok komme ud af!" sagde heksen. "Der har Du et bygkorn, det er slet ikke af den slags, som gror på bondemandens mark, eller som hønsene får at spise, læg det i en urtepotte, så skal Du få noget at se!"

 

3. "Tak skal Du have (спасибо тебе)!" sagde konen og gav heksen tolv skilling (сказала женщина и дала ведьме двенадцать скиллингов; give-gav-givet "давать"), gik så hjem, plantede bygkornet (пошла домой, посадила ячменное зерно), og straks voksede der en dejlig stor blomst op (и тут же вырос прекрасный цветок), den så ganske ud, som en tulipan (он выглядел совсем как тюльпан; se-så-sået "смотреть"; se ud "выглядеть"), men bladene lukkede sig tæt sammen (но лепестки закрывались плотно), ligesom om den endnu var i knop (словно он ещё был бутоном; ligesom om "словно").

 

"Tak skal Du have!" sagde konen og gav heksen tolv skilling, gik så hjem, plantede bygkornet, og straks voksede der en dejlig stor blomst op, den så ganske ud, som en tulipan, men bladene lukkede sig tæt sammen, ligesom om den endnu var i knop.

 

4. "Det er en nydelig blomst (это красивый цветок)!" sagde konen, og kyssede den på de smukke røde og gule blade (сказала женщина и поцеловала его в красивые красные и жёлтые лепестки), men lige i det hun kyssede (но как раз тогда, когда она поцеловала), gav blomsten et stort knald, og åbnede sig (цветок издал ("дал") сильный хлопок и открылся). Det var en virkelig tulipan, kunne man nu se (это был настоящий тюльпан, теперь это можно было видеть), men midt inde i blomsten, på den grønne stol (но в середине цветка, на зелёном стуле), sad der en lille bitte pige (сидела крошечная девочка; sidde-sad-siddet "сидеть"), så fin og nydelig (такая милая и красивая), hun var ikke uden en tomme lang (она была не более дюйма[5] роста), og derfor kaldtes hun Tommelise (и поэтому её назвали Дюймовочкой).

 

"Det er en nydelig blomst!" sagde konen, og kyssede den på de smukke røde og gule blade, men lige i det hun kyssede, gav blomsten et stort knald, og åbnede sig. Det var en virkelig tulipan, kunne man nu se, men midt inde i blomsten, på den grønne stol, sad der en lille bitte pige, så fin og nydelig, hun var ikke uden en tomme lang, og derfor kaldtes hun Tommelise.

 

5. En nydelig lakeret valdnødskal fik hun til vugge (красивая лакированная скорлупа грецкого: «лесного» ореха стала ей колыбелью; få-fik-fået "получать"), blå violblade var hendes madrasser og et rosenblad hendes overdyne (голубые лепестки фиалки были её матрасами, а лепесток розы – её одеялом); der sov hun om natten (там она спала ночью; sove-sov-sovet "спать"), men om dagen legede hun på bordet (а днём он играла на столе), hvor konen havde sat en tallerken (где женщина поставила тарелку), som hun havde lagt en hel krans om med blomster (вокруг которой она положила целый венок из цветов), der stak deres stilke ned i vandet (который опускал их стебли в воду); her flød et stort tulipanblad (тут плавал большой лепесток тюльпана; flyde-flød-flydt "течь, плавать"), og på dette måtte Tommelise sidde og sejle fra den ene side af tallerkenen til den anden (и на нём Дюймовочка могла сидеть и плавать от одного края тарелки к другому); hun havde to hvide hestehår at ro med (у неё было два белых конских волоса, чтобы грести). Det så just dejligt ud (это выглядело просто прекрасно). Hun kunne også synge (также она могла петь), og så fint og nydeligt (и так прелестно и красиво), som man aldrig her har hørt (как тут никогда не слышали).

 

En nydelig lakeret valdnødskal fik hun til vugge, blå violblade var hendes madrasser og et rosenblad hendes overdyne; der sov hun om natten, men om dagen legede hun på bordet, hvor konen havde sat en tallerken, som hun havde lagt en hel krans om med blomster, der stak deres stilke ned i vandet; her flød et stort tulipanblad, og på dette måtte Tommelise sidde og sejle fra den ene side af tallerkenen til den anden; hun havde to hvide hestehår at ro med. Det så just dejligt ud. Hun kunne også synge, og så fint og nydeligt, som man aldrig her har hørt.







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.