Здавалка
Главная | Обратная связь

Den lille havfrue. (1837)



Русалочка

 

1. Langt ude i havet er vandet så blåt (далеко в море вода такая голубая), som bladene på den dejligste kornblomst (словно лепестки на самом прекрасном васильке) og så klart, som den reneste glas (и такая прозрачная, словно чистейшее стекло), men det er meget dybt (но она очень глубока; være-er-var-varet "быть"), dybere end noget ankertov når (глубже, чем достанет любой якорный канат), mange kirketårne måtte stilles ovenpå hinanden (много церковных башен надо было бы поставить друг на друга; måtte-må-måtte-måttet "должен"), for at række fra bunden op over vandet (чтобы подняться ото дна до поверхности воды). Dernede bor havfolkene (там внизу живёт морской народ).

 

Langt ude i havet er vandet så blåt, som bladene på den dejligste kornblomst og så klart, som den reneste glas, men det er meget dybt, dybere end noget ankertov når, mange kirketårne måtte stilles ovenpå hinanden, for at række fra bunden op over vandet. Dernede bor havfolkene.

 

2. Nu må man slet ikke tro, at der kun er den nøgne hvide sandbund (только вовсе не надо теперь думать, что там только голое белое песчаное дно); nej, der voksede de forunderligste træer og planter (нет, там растут удивительнейшие деревья и растения), som er så smidige i stilk og blade (которые так гибки в стебле и листьях), at de ved den mindste bevægelse af vandet rører sig (что они при малейшем движении воды двигаются), ligesom de var levende (словно живые). Alle fiskene, små og store (все рыбы, маленькие и большие), smutter imellem grenene, ligesom heroppe fuglene i luften (скользят между ветками, словно птицы в воздухе здесь наверху). På det allerdybeste sted ligger havkongens slot (в самом глубоком месте стоит замок подводного короля), murene er af koraller og de lange spidse vinduer af det allerklareste rav (стены из кораллов, а высокие остроконечные окна – из чистейшего янтаря), men taget er muslingeskaller (а крыша – это раковины), der åbner og lukker sig, eftersom vandet går (которые открываются и закрываются в зависимости от того, куда течёт вода); det ser dejligt ud (это смотрится прекрасно); thi i hver ligger strålende perler (так как в каждой лежат сверкающие жемчужины), en eneste ville være stor stads i en dronnings krone (одна-единственная была бы большим украшением в короне королевы; ville-vil-ville-villet – будущее время).

 

Nu må man slet ikke tro, at der kun er den nøgne hvide sandbund; nej, der voksede de forunderligste træer og planter, som er så smidige i stilk og blade, at de ved den mindste bevægelse af vandet rører sig, ligesom de var levende. Alle fiskene, små og store, smutter imellem grenene, ligesom heroppe fuglene i luften. På det allerdybeste sted ligger havkongens slot, murene er af koraller og de lange spidse vinduer af det allerklareste rav, men taget er muslingeskaller, der åbner og lukker sig, eftersom vandet går; det ser dejligt ud; thi i hver ligger strålende perler, en eneste ville være stor stads i en dronnings krone.

 

3. Havkongen dernede havde i mange år været enkemand (подводный король там внизу много лет был вдовцом; have-har-havde-haft "иметь", år (et, -) "год"), men hans gamle moder holdt hus for ham (но его старая мать содержала ему дом; holde-holdt-holdet "содержать"), hun var en klog kone (она была умной женщиной), men stolt af sin adel (но гордой своим благородным происхождением), derfor gik hun med tolv østers på halen (поэтому она ходила с двенадцатью устрицами на хвосте; østers (en, -) "устрица"), de andre fornemme måtte kun bære seks (остальные дворяне, «благородные», могли носить только шесть). Ellers fortjente hun megen ros (в остальном она заслуживала много похвалы), især fordi hun holdt så meget af de små havprinsesser, hendes sønnedøttre (особенно потому, что она так сильно любила маленьких подводных принцесс, дочерей её сына; dotter (en, døttre) "дочь"). De var 6 dejlige børn (их было 6 прекрасных детей; born (et, børn) "ребёнок"), men den yngste var den smukkeste af dem allesammen (на самая младшая была самая красивая из всех них; ung-yngre-yngst "молодой"), hendes hud var så klar og skær som et rosenblad (её кожа был такой чистой и светлой, словно лепесток розы), hendes øjne så blå, som den dybeste sø (её глаза – такие голубые, словно самое глубокое море: øje (et, øjne) "глаз"), men ligesom alle de andre havde hun ingen fødder (но, как и у всех остальных, у неё не было ног; fod (en, fødder) "нога"), kroppen endte i en fiskehale (тело оканчивалось рыбьим хвостом).

 

Havkongen dernede havde i mange år været enkemand, men hans gamle moder holdt hus for ham, hun var en klog kone, men stolt af sin adel, derfor gik hun med tolv østers på halen, de andre fornemme måtte kun bære seks. – Ellers fortjente hun megen ros, især fordi hun holdt så meget af de små havprinsesser, hendes sønnedøttre. De var 6 dejlige børn, men den yngste var den smukkeste af dem allesammen, hendes hud var så klar og skær som et rosenblad, hendes øjne så blå, som den dybeste sø, men ligesom alle de andre havde hun ingen fødder, kroppen endte i en fiskehale.

 

4. Hele den lange dag kunne de lege nede i slottet, i de store sale (весь долгий день они могли играть внизу в замке, в больших залах; kunne-kan-kunne-kunnet "мочь"), hvor levende blomster voksede ud af væggene (где живые цветы вырастали из стен). De store rav-vinduer blev lukket op (большие янтарные окна открывались), og så svømmede fiskene ind til dem (и таким образом рыбы заплывали внутрь к ним), ligesom hos os svalerne flyver ind, når vi lukker op (как у нас залетают ласточки, когда мы открываем), men fiskene svømmede lige hen til de små prinsesser (но рыбы плыли прямо к маленьким принцессам), spiste af deres hånd og lod sig klappe (ели из их рук и давали себя похлопывать; lade-lod-ladet "позволять").

 

Hele den lange dag kunne de lege nede i slottet, i de store sale, hvor levende blomster vokste ud af væggene. De store rav-vinduer blev lukket op, og så svømmede fiskene ind til dem, ligesom hos os svalerne flyver ind, når vi lukker op, men fiskene svømmede lige hen til de små prinsesser, spiste af deres hånd og lod sig klappe.

 

5. Udenfor slottet var en stor have med ildrøde og mørkeblå træer (перед замком был большой сад с огненно-красными и тёмно-синими деревьями), frugterne strålede som guld (фрукты сияли, словно золото), og blomsterne som en brændende ild (а цветы – словно пылающий огонь, костер), i det de altid bevægede stilk og blade (при этом они постоянно шевелили стволом и листьями). Jorden selv var det fineste sand (а сама земля была красивейшим песком), men blåt, som svovl-lue (но голубым, словно серное пламя). Over det hele dernede lå et forunderligt blåt skær (над этим всем там внизу стояло странное голубое свечение; ligge-lå-ligget "лежать, находиться"), man skulle snarere tro (можно было скорее подумать; skulle-skal-skulle-skullet "можно"), at man stod højt oppe i luften og kun så himmel over og under sig (что стоишь высоко в воздухе и видишь только небо над и под собой; stå-stod-stået "стоять", se-så-set "видеть"), end at man var på havets bund (а не стоишь на морском дне). I blikstille kunne man øjne solen (в штиль можно было увидеть солнце), den syntes en purpur-blomst (оно казалось пурпурным цветком), fra hvis bæger det hele lys udstrømmede (из чаши которого выливался весь свет).

 

Udenfor slottet var en stor have med ildrøde og mørkeblå træer, frugterne strålede som guld, og blomsterne som en brændende ild, i det de altid bevægede stilk og blade. Jorden selv var det fineste sand, men blåt, som svovl-lue. Over det hele dernede lå et forunderligt blåt skær, man skulle snarere tro, at man stod højt oppe i luften og kun så himmel over og under sig, end at man var på havets bund. I blikstille kunne man øjne solen, den syntes en purpur-blomst, fra hvis bæger det hele lys udstrømmede.

 

6. Hver af de små prinsesser havde sin lille plet i haven (у каждой из маленьких принцесс было своё маленькое место в море), hvor hun kunne grave og plante (где она могла бы копать и сажать), som hun selv ville (то, что она сама хотела); en gav sin blomsterplet skikkelse af en hvalfisk (одна придала своему цветочному месту форму кита; give-gav-givet "давать"), en anden syntes bedre om (другой больше понравилось; god-bedre-bedst "хорошо"), at hendes lignede en lille havfrue (чтобы её [место] было похоже на маленькую русалочку), men den yngste gjorde sin ganske rund ligesom solen (но самая младшая сделала своё совсем круглым, словно солнце; gøre-gør-gjorde-gjort "делать"), og havde kun blomster, der skinnede røde som den (и у неё были только цветы, которые сверкали красным, как и оно). Hun var et underligt barn, stille og eftertænksom (она была странным ребёнком, тихим и задумчивым), og når de andre søstre pyntede op med de forunderligste ting de havde fået fra strandede skibe (и когда остальные сёстры украшали себя очень удивительнейшими вещами, которые они получали с затонувших кораблей; søster (en, søstre) "сестра", ting (en, -) "вещь", få-fik-fået "получать"), ville hun kun (всё, что она ей надо было), foruden de rosenrøde blomster (кроме розовых цветов), som lignede solen der højt oppe (которые напоминали солнце там высоко наверху), have en smuk marmorstøtte (это красивая мраморная статуэтка), en dejlig dreng var det (это был прекрасный мальчик, парень), hugget ud af den hvide, klare sten (вырезанный из белого, чистого камня) og ved stranding kommet ned på havbunden (и с кораблекрушением попавший на морское дно). Hun plantede ved støtten en rosenrød grædepil (она посадила рядом со статуэткой розовую плакучую иву), den voksede herligt (она выросла пышно), og hang med sine friske grene udover den (и нависала над ней своими свежими ветками; hænge-hang-hængt "висеть"), ned mod den blå sandbund (вниз к голубому песчаному дну), hvor skyggen viste sig violet og var i bevægelse (где тень казалась фиолетовой и находилась в движении), ligesom grenene (как ветки); det så ud, som om top og rødder legede at kysse hinanden (казалось, будто верхушка и корни играли в то, чтобы поцеловать друг друга; rod (en, rødder) "корень").

 

Hver af de små prinsesser havde sin lille plet i haven, hvor hun kunne grave og plante, som hun selv ville; en gav sin blomsterplet skikkelse af en hvalfisk, en anden syntes bedre om, at hendes lignede en lille havfrue, men den yngste gjorde sin ganske rund ligesom solen, og havde kun blomster, der skinnede røde som den. Hun var et underligt barn, stille og eftertænksom, og når de andre søstre pyntede op med de forunderligste ting de havde fået fra strandede skibe, ville hun kun, foruden de rosenrøde blomster, som lignede solen der højt oppe, have en smuk marmorstøtte, en dejlig dreng var det, hugget ud af den hvide, klare sten og ved stranding kommet ned på havbunden. Hun plantede ved støtten en rosenrød grædepil, den vokste herligt, og hang med sine friske grene udover den, ned mod den blå sandbund, hvor skyggen viste sig violet og var i bevægelse, ligesom grenene; det så ud, som om top og rødder legede at kysse hinanden.

 

7. Ingen glæde var hende større (у её не было большей радости; stor-større-størrst "большой"), end at høre om menneskeverdenen derovenfor (чем слушать о человеческом мире там наверху); den gamle bedstemoder måtte fortælle alt det hun vidste om skibe og byer, mennesker og dyr (старая бабушка должны была рассказывать всё, что она знала о кораблях и городах, людях и зверях; vide-ved-vidste-vidst "знать", dyr (et, -) "животное"), især syntes det hende forunderligt dejligt (особенно ей казалось удивительно прекрасным), at oppe på jorden duftede blomsterne (что наверху на земле пахли цветы), det gjorde ikke de på havets bund (этого они не делали = не пахли на морском дне), og at skovene var grønne (и что леса были зелёными) og de fisk, som der sås mellem grenene (и что рыбы, которые там виднелись среди веток), kunne synge så højt og dejligt, så det var en lyst (могли петь так громко и прекрасно, что это было удовольствием = что просто удовольствие); det var de små fugle, som bedstemoderen kaldte fisk (это были маленькие птички, которых бабушка называла рыбами), for ellers kunne de ikke forstå hende (так как иначе они не могли понять её), da de ikke havde set en fugl (потому что они никогда не видели птицу).

 

Ingen glæde var hende større, end at høre om menneskeverdenen derovenfor; den gamle bedstemoder måtte fortælle alt det hun vidste om skibe og byer, mennesker og dyr, især syntes det hende forunderligt dejligt, at oppe på jorden duftede blomsterne, det gjorde ikke de på havets bund, og at skovene var grønne og de fisk, som der sås mellem grenene, kunne synge så højt og dejligt, så det var en lyst; det var de små fugle, som bedstemoderen kaldte fisk, for ellers kunne de ikke forstå hende, da de ikke havde set en fugl.

 

8. "Når I fylder eders 15 år (когда вам исполнится 15 лет; fylde "исполняться"; eders "ваш")," sagde bedstemoderen (говорила бабушка; sige-sagd-sagt "сказать"), "så skulle I få lov til at dykke op af havet (то вам разрешат подняться из моря; dykke "нырять"; dykke op "выныривать"), sidde i måneskin på klipperne og se de store skibe, som sejler forbi (сидеть в лунном свете и видеть большие корабли, которые проплывают мимо), skove og byer skulle I se (леса и города вы увидите)!" I året, som kom, var den ene af søstrene 15 år (в году, который тогда приходил = был грядущим, одной из сестёр было, исполнялось 15 лет), men de andre (но другие), – ja den ene var et år yngre end den anden (да, одна была на год моложе, чем другая), den yngste af dem havde altså endnu hele fem år (поэтому самой младшей надо было ждать ещё целых пять лет) før hun turde komme op fra havets bund og se (прежде, чем ей будет дозволено подняться с морского дня и увидеть), hvorledes det så ud hos os (как это у нас смотрится = какой у нас тут вид, как мы тут живем). Men den ene lovede den anden at fortælle (но одна обещала рассказать остальным), hvad hun havde set og fundet dejligst den første dag (что она увидела и нашла самым прекрасным в первый день); thi deres bedstemoder fortalte dem ikke nok (так как их бабушка рассказывала им не достаточно), der var så meget de måtte have besked om (было так много /того/, что они хотели узнать; have besked om "получить ответ на").

 

"Når I fylde eders 15 år," sagde bedstemoderen, "så skulle I få lov til at dykke op af havet, sidde i måneskin på klipperne og se de store skibe, som sejler forbi, skove og byer skulle I se!" I året, som kom, var den ene af søstrene 15 år, men de andre, – ja den ene var et år yngre end den anden, den yngste af dem havde altså endnu hele fem år før hun turde komme op fra havets bund og se, hvorledes det så ud hos os. Men den ene lovede den anden at fortælle, hvad hun havde set og fundet dejligst den første dag; thi deres bedstemoder fortalte dem ikke nok, der var så meget de måtte have besked om.

 

9. Ingen var så længselsfuld, som den yngste (никто не был таким нетерпеливым, как самая младшая), just hun, som havde længst tid at vente og som var så stille og tankefuld (как раз именно она, которой надо было ждать дольше всех и которая была такой тихой и задумчивой). Mangen nat stod hun ved det åbne vindue og så op igennem det mørkeblå vand (многими ночами стояла она у открытого окна и смотрела вверх через тёмно-синюю воду), hvor fiskene slog med deres finner og hale (где рыбы плескали своими плавниками и хвостом). Måne og stjerner kunne hun se (она могла видеть луну и звёзды), rigtignok skinnede de ganske bleg (конечно, светили они совсем тускло), men gennem vandet så de meget større ud end for vore øjne (но сквозь воду они виделись намного большими, чем перед нашими глазами); gled der da ligesom en sort sky hen under dem (когда под ними проскальзывало какое-то облако; glide-gled-gledet "скользить"), da vidste hun, at det enten var en hvalfisk (то она знала, что это был либо кит), som svømmede over hende (проплывавший над нею), eller også et skib med mange mennesker (либо же корабль с множеством людей; enten ... eller "или … или"); de tænkte vist ikke på (они, конечно, не думали о том), at en dejlig lille havfrue stod nedenfor og rakte sine hvide hænder op imod kølen (что прекрасная маленькая русалочка стояла внизу и протягивала свои белые руки к килю; række-rakte-rakt "протягивать", hånd (en, hænder) «рука»).

 

Ingen var så længselsfuld, som den yngste, just hun, som havde længst tid at vente og som var så stille og tankefuld. Mangen nat stod hun ved det åbne vindue og så op igennem det mørkeblå vand, hvor fiskene slog med deres finner og hale. Måne og stjerner kunne hun se, rigtignok skinnede de ganske blege, men gennem vandet så de meget større ud end for vore øjne; gled der da ligesom en sort sky hen under dem, da vidste hun, at det enten var en hvalfisk, som svømmede over hende, eller også et skib med mange mennesker; de tænkte vist ikke på, at en dejlig lille havfrue stod nedenfor og rakte sine hvide hænder op imod kølen.

 

10. Nu var da den ældste prinsesse 15 år og turde stige op over havfladen (и вот тогда самой старшей принцессе исполнилось 15 лет и ей было позволено подняться над морской гладью; gammel-ælder-ældste "старый", turde-tør-turde-turdet "сметь").

 

Nu var da den ældste prinsesse 15 år og turde stige op over havfladen.

 

11. Da hun kom tilbage (когда она вернулась), havde hun hundrede ting at fortælle (у неё были сотни вещей, чтобы рассказать = она могла много что рассказать), men det dejligste, sagde hun (но самое прекрасное, сказала она), var at ligge i måneskin på en sandbanke i den rolige sø (было лежать в лунном свете на песчаном пляже при спокойном море), og se tæt ved kysten den store stad (и видеть рядом с берегом большой город), hvor lysene blinkede (где мигали огни), ligesom hundrede stjerner (словно сотни звёзд), høre musikken og den larm og støj af vogne og mennesker (слушать музыку и шум и гам повозок и людей), se de mange kirketårne og spir (видеть множество церковных башен и шпилей), og høre hvor klokkerne ringede (и слушать, как били часы); just fordi hun ikke kunne komme derop (именно потому, что она не могла подняться туда наверх), længtes hun allermest efter alt dette (ей больше всех хотелось всего этого).

 

Da hun kom tilbage, havde hun hundrede ting at fortælle, men det dejligste, sagde hun, var at ligger i måneskin på en sandbanke i den rolige sø, og se tæt ved kysten den store stad, hvor lysene blinkede, ligesom hundrede stjerner, høre musikken og den larm og støj af vogne og mennesker, se de mange kirketårne og spir, og høre hvor klokkerne ringede; just fordi hun ikke kunne komme derop, længtes hun allermest efter alt dette.

 

12. O! Hvor hørte ikke den yngste søster efter (о, как только не слушала самая младшая сестра), og når hun siden om aftenen stod ved det åbne vindue og så op igennem det mørkeblå vand (и когда она после этого вечерами стояла у открытого окна и смотрела вверх сквозь тёмно-синюю воду), tænkte hun på den store stad med al den larm og støj (то она думала о большом городе со всем тем шумом и гамом), og da syntes hun at kunne høre kirkeklokkerne ringe ned til sig (и тогда ей казалось, что она может слышать, как бьют церковные колокола «вниз к себе» = как доносится до неё звон).

 

O! Hvor hørte ikke den yngste søster efter, og når hun siden om aftenen stod ved det åbne vindue og så op igennem det mørkeblå vand, tænkte hun på den store stad med al den larm og støj, og da syntes hun at kunne høre kirkeklokkerne ringe ned til sig.

 

13. Året efter fik den anden søster lov til at stige op gennem vandet og svømme hvorhen hun ville (через год вторая сестра получила разрешение подняться из воды и плыть куда ей хотелось). Hun dykkede op, just i det solen gik ned (она вынырнула как раз тогда, когда солнце садилось), og det syn fandt hun var det dejligste (и это зрелище она нашла самым прекрасным). Hele himlen havde set ud som guld (всё небо было похоже на золото), sagde hun (сказала она), og skyerne, ja, deres dejlighed kunne hun ikke nok beskrive (а облака, да, их красоту она никак не могла описать, не могла вполне описать)! Røde og violette havde de sejlet hen over hende (красные и фиолетовые, они проплывали над ней), men langt hurtigere, end de (но намного быстрее, чем они), fløj, som et langt hvidt slør (летела, словно длинная белая вуаль; flyve-fløj-fløjet "лететь"), en flok af vilde svaner hen over vandet hvor solen stod (стая диких лебедей туда над водой, где стояло солнце); hun svømmede henimod den (она поплыла к нему), men den sank og rosenskæret slukkedes på havfladen og skyerne (но оно село, зашло, и розовый свет потух на морской глади и облаках; synke-sank-sunket "погружаться; заходить /о светилах/").

 

Året efter fik den anden søster lov til at stige op gennem vandet og svømme hvorhen hun ville. Hun dykkede op, just i det solen gik ned, og det syn fandt hun var det dejligste. Hele himlen havde set ud som guld, sagde hun, og skyerne, ja, deres dejlighed kunne hun ikke nok beskrive! Røde og violette havde de sejlet hen over hende, men langt hurtigere, end de, fløj, som et langt hvidt slør, en flok af vilde svaner hen over vandet hvor solen stod; hun svømmede henimod den, men den sank og rosenskæret slukkedes på havfladen og skyerne.

 

14. Året efter kom den tredie søster derop (год спустя поднялась туда наверх третья сестра), hun var den dristigste af dem alle (она была самой смелой из всех), derfor svømmede hun op ad en bred flod, der løb ud i havet (поэтому она поплыла вверх по широкой реке, которая впадала в море). Dejlige grønne høje med vinranker så hun (она видела прекрасные зелёные холмы с виноградными лозами), slotte og gårde tittede frem mellem prægtige skove (замки и дворы выглядывали из-за красивых лесов); hun hørte, hvor alle fuglene sang og solen skinnede så varmt (она слышала, как пели все птицы, и солнце светило так тепло; synge-sang-sunget "петь"), at hun tit måtte dykke under vandet, for at køle sit brændende ansigt (что ей часто приходилось нырять под воду, чтобы охладить своё горящее лицо). I en lille bugt traf hun en hel flok små menneskebørn (в маленькой бухте она встретила целую стаю маленьких человеческих детей; træffe-traf-truffet "встречать"); ganske nøgne løb de og plaskede i vandet (совершенно голые, они бегали и плескались в воде), hun ville lege med dem (она хотела поиграть с ними), men de løb forskrækkede deres vej (но они с ужасом убежали свой дорогой; løbe-løb-løbet "бежать"), og der kom et lille sort dyr, det var en hund (и пришло маленькое чёрное животное, это была собака), men hun havde aldrig før set en hund (но она никогда прежде не видела собаку), den gjorde så forskrækkeligt af hende (она так ужаснула её), at hun blev angst og søgte ud i den åbne sø (что она испугалась и уплыла в открытое море; søge «искать»), men aldrig kunne hun glemme de prægtige skove (но она никогда не могла забыть красивые леса), de grønne høje og de nydelige børn (зелёные холмы и красивых детей), som kunne svømme på vandet (которые умели плавать в воде), skønt de ingen fiskehale havde (хотя у них не было рыбьих хвостов).

 

Året efter kom den tredie søster derop, hun var den dristigste af dem alle, derfor svømmede hun op ad en bred flod, der løb ud i havet. Dejlige grønne høje med vinranker så hun, slotte og gårde tittede frem mellem prægtige skove; hun hørte, hvor alle fuglene sang og solen skinnede så varmt, at hun tit måtte dykke under vandet, for at køle sit brændende ansigt. I en lille bugt traf hun en hel flok små menneskebørn; ganske nøgne løb de og plaskede i vandet, hun ville lege med dem, men de løb forskrækkede deres vej, og der kom et lille sort dyr, det var en hund, men hun havde aldrig før set en hund, den gjorde så forskrækkeligt af hende, at hun blev angst og søgte ud i den åbne sø, men aldrig kunne hun glemme de prægtige skove, de grønne høje og de nydelige børn, som kunne svømme på vandet, skønt de ingen fiskehale havde.

 

15. Den fjerde søster var ikke så dristig (четвёртая сестра не была такой смелой), hun blev midt ude på det vilde hav (она оставалась далеко посреди открытого ("дикого") моря), og fortalte, at der var just det dejligste (и рассказала, что это было как раз прекрасней всего); man så mange mile bort rundt omkring sig (кругом было видно на много миль), og himlen ovenover stod ligesom en stor glasklokke (а небо вверху было, словно большой стеклянный колокол). Skibe havde hun set, men langt borte (корабли она видела, но далеко), de så ud som strandmåger (они выглядели, словно пляжные чайки), de morsomme delfiner havde slået kolbøtter (забавные дельфины кувыркались; slå en kolbøtte "кувыркнуться"), og de store hvalfiske havde sprøjtet vand op af deres næsebor (а большие киты выбрызгивали воду из своих ноздрей), så at det havde set ud, som hundrede springvand rundt om (так, что это было похоже на сотни фонтанов вокруг).

 

Den fjerde søster var ikke så dristig, hun blev midt ude på det vilde hav, og fortalte, at der var just det dejligste; man så mange mile bort rundt omkring sig, og himlen ovenover stod ligesom en stor glasklokke. Skibe havde hun set, men langt borte, de så ud som strandmåger, de morsomme delfiner havde slået kolbøtter, og de store hvalfiske havde sprøjtet vand op af deres næsebor, så at det havde set ud, som hundrede springvand rundt om.

 

16. Nu kom turen til den femte søster (и вот пришла очередь пятой сестры); hendes fødselsdag var just om vinteren (её день рождения быль как раз зимой) og derfor så hun, hvad de andre ikke havde set første gang (и поэтому она видела то, что остальные не видели в первый раз). Søen tog sig ganske grøn ud og rundt om svømmede der store isbjerge (море стало ("взяло себе") совсем зелёным и кругом плавали большие ледяные горы), hvert så ud som en perle (каждая выглядела, словно жемчужина), sagde hun (сказала она), og var dog langt større end de kirketårne (и была при том намного больше, чем церковные башни), menneskene byggede (которые строили люди). I de forunderligste skikkelser viste de sig (в самых странных формах показывались они) og glimrede som diamanter (и сверкали, словно бриллианты). Hun havde sat sig på et af de største (она села на одну из самых больших) og alle sejlere krydsede forskrækket uden om (и все мореходы с ужасом обплывали кругом), hvor hun sad og lod blæsten flyve med sit lange hår (то [место], где она сидела и давала ветру раздувать её длинные волосы; sidde-sad-siddet "сидеть"); men ud på aftenen blev himlen overtrukket med skyer (но к вечеру небо покрылось облаками; overtrække-overtrak-overtrukket "покрывать"), det lynede og tordnede (засверкала молния и загремел гром), medens den sorte sø løftede de store isblokke højt op (в то время как чёрное море поднимало большие куски льда высоко вверх) og lod dem skinne ved de røde lyn (и заставляло их сверкать при /вспышках/ красной молнии). På alle skibe tog man sejlene ind (на всех кораблях убирали паруса), der var en angst og gru (это было что-то страшное и ужасное), men hun sad rolig på sit svømmende isbjerg (но она спокойно сидела на своей плывущей ледяной горе) og så den blå lynstråle slå siksak ned i den skinnende sø (и смотрела, как голубые молнии бьют зигзагами в сверкающее море).

 

Nu kom turen til den femte søster; hendes fødselsdag var just om vinteren og derfor så hun, hvad de andre ikke havde set første gang. Søen tog sig ganske grøn ud og rundt om svømmede der store isbjerge, hvert så ud som en perle, sagde hun, og var dog langt større end de kirketårne, menneskene byggede. I de forunderligste skikkelser viste de sig og glimrede som diamanter. Hun havde sat sig på et af de største og alle sejlere krydsede forskrækket uden om, hvor hun sad og lod blæsten flyve med sit lange hår; men ud på aftenen blev himlen overtrukket med skyer, det lynede og tordnede, medens den sorte sø løftede de store isblokke højt op og lod dem skinne ved de røde lyn. På alle skibe tog man sejlene ind, der var en angst og gru, men hun sad rolig på sit svømmende isbjerg og så den blå lynstråle slå siksak ned i den skinnende sø.

 

17. Den første gang en af søstrene kom over vandet (в первый раз, когда одна из сестёр поднималась над водой), var enhver altid henrykt over det nye og smukke hun så (каждая из них всегда была в восторге от того нового и красивого, что она увидела; være henrykt over "быть в восторге от"), men da de nu, som voksne piger (но когда они теперь, как взрослые девушки = будучи взрослыми девушками), havde lov at stige derop når de ville (могли подниматься наверх, когда захотят), blev det dem ligegyldigt (им это стало безразлично), de længtes igen efter hjemmet (они снова скучали по дому; længes efter "скучать"), og efter en måneds forløb sagde de (и по прошествии месяца они говорили), at nede hos dem var dog allersmukkest (что у них внизу всё-таки красивее всего), og der var man så rart hjemme (и дома было так славно).

 

Den første gang en af søstrene kom over vandet, var enhver altid henrykt over det nye og smukke hun så, men da de nu, som voksne piger, havde lov at stige derop når de ville, blev det dem ligegyldigt, de længtes igen efter hjemmet, og efter en måneds forløb sagde de, at nede hos dem var dog allersmukkest, og der var man så rart hjemme.

 

18. Mangen aftenstund tog de fem søstre hinanden i armene og steg i række op over vandet (много раз по вечерам пятеро сестёр брали друг друга за руки и в ряд поднимались над водой; stige-steg-steget "поднимать"); dejlige stemmer havde de (у них были прекрасные голоса), smukkere, end noget menneske (красивее, чем у любого человека), og når det da trak op til en storm (и когда собиралась буря; trække-trak-trukket "тянуть", det trækker op til storm "собирается буря"), så de kunne tro (так что они думали), at skibe måtte forlise (что корабли могли пойти ко дну, затонуть), svømmede de foran skibene og sang så dejligt (они выплывали перед кораблями и пели так прекрасно), om hvor smukt der var på havets bund (о том, как красиво было на морском дне), og bad søfolkene (и просили моряков; bede-bad-bedt om "просить о"), ikke være bange for at komme der ned (не бояться спуститься вниз); men disse kunne ikke forstå ordene (но те не понимали, не могли разобрать слов), de troede, at det var stormen (они думали, что это всё шторм), og de fik heller ikke dejligheden dernede at se (и предпочитали не видеть красот там внизу), thi når skibet sank (так как, когда корабль тонул), druknede menneskene (люди тонули), og kom kun som døde til havkongens slot (и попадали в замок подводного короля лишь мёртвыми).

 

Mangen aftenstund tog de fem søstre hinanden i armene og steg i række op over vandet; dejlige stemmer havde de, smukkere, end noget menneske, og når det da trak op til en storm, så de kunne tro, at skibe måtte forlise, svømmede de foran skibene og sang så dejligt, om hvor smukt der var på havets bund, og bad søfolkene, ikke være bange for at komme der ned; men disse kunne ikke forstå ordene, de troede, at det var stormen, og de fik heller ikke dejligheden dernede at se, thi når skibet sank, druknede menneskene, og kom kun som døde til havkongens slot.

 

19. Når søstrene således om aftenen (когда вечером сёстры так), arm i arm, steg højt op gennem havet (рука-в-руку поднимались высоко из моря), da stod den lille søster ganske alene tilbage og så efter dem (то маленькая сестричка оставалась позади совсем одна и смотрела им вслед), og det var som om hun skulle græde (и казалось, будто она заплачет), men havfruen har ingen tårer (но у русалки нет слёз), og så lider hun meget mere (и поэтому она страдает намного сильнее).

 

Når søstrene således om aftenen, arm i arm, steg højt op gennem havet, da stod den lille søster ganske alene tilbage og så efter dem, og det var som om hun skulle græde, men havfruen har ingen tårer, og så lider hun meget mere.

 

20. "Ak, var jeg dog 15 år (ах, было бы мне 15 лет)!" sagde hun (сказала она), "Jeg ved (я знаю), at jeg ret vil komme til at holde af den verden deroven for (что я по-настоящему полюблю мир там наверху; komme til at "собираться") og af menneskene, som bygger og bor deroppe (и людей, которые строят и живут = живут-поживают там наверху)!"

 

"Ak, var jeg dog 15 år!" sagde hun, "Jeg ved, at jeg ret vil komme til at holde af den verden deroven for og af menneskene, som bygger og bor deroppe!"

 

21. Endelig var hun da de 15 år (и вот, наконец, ей исполнилось эти 15 лет).

 

Endelig var hun da de 15 år.

 

22. "Se nu har vi dig ved hånden (ну вот, вырастили и тебя: «нут вот и ты теперь под рукой»)," sagde hendes bedstemoder, den gamle enkedronning (сказала её бабушка, старая королева-вдова).

 

"Se nu har vi dig ved hånden," sagde hendes bedstemoder, den gamle enkedronning.

 

23. Kom nu, lad mig pynte dig, ligesom dine andre søstre (иди же, дай мне украсить тебя, как и твоих сестёр)!" og hun satte hende en krans af hvide liljer på håret (и она одела ей венок из белых лилий на волосы; sætte-satte-sat "сажать; помещать; надевать на голову"), men hvert blad i blomsten var det halve af en perle (но каждый лепесток в цветке был половинкой жемчужины); og den gamle lod 8 store østers klemme sig fast ved prinsessens hale (и старуха дала восьми большим устрицам крепко прикрепиться к хвосту принцессы), for at vise hendes høje stand (чтобы показать её высокое положение).

 

Kom nu, lad mig pynte dig, ligesom dine andre søstre!" og hun satte hende en krans af hvide liljer på håret, men hvert blad i blomsten var det halve af en perle; og den gamle lod 8 store østers klemme sig fast ved prinsessens hale, for at vise hendes høje stand.

 

24. "Det gør ondt (больно)!" sagde den lille havfrue (сказала русалочка).

 

"Det gør ondt!" sagde den lille havfrue.

 

25. "Ja man må lide noget for stadsen (да, для украшений/нарядности надо немного пострадать)!" sagde den gamle (сказала старуха).

 

"Ja man må lide noget for stadsen!" sagde den gamle.

 

26. O! Hun ville så gerne have rystet hele denne pragt af sig og lagt den tunge krans (о, она так сильно хотела стряхнуть с себя всю эту пышность и снять тяжёлый венок; lægge-lagde-lagt "класть; снимать"); hendes røde blomster i haven klædte hende meget bedre (её красные цветы в море шли ей: «одевали её» намного лучше), men hun turde nu ikke gøre det om (но она не смела переделать = изменить это). "Farvel" sagde hun og steg så let og klar, som en boble, op gennem vandet ("до свидания", сказала она и поднялась в воде так легко и ясно, словно пузырёк).

 

O! Hun ville så gerne have rystet hele denne pragt af sig og lagt den tunge krans; hendes røde blomster i haven klædte hende meget bedre, men hun turde nu ikke gøre det om. "Farvel" sagde hun og steg så let og klar, som en boble, op gennem vandet.

 

27. Solen var lige gået ned (солнце только зашло), idet hun løftede sit hoved op over havet (в то время как она подняла свою голову над водой), men alle skyerne skinnede endnu som roser og guld (но все облака ещё сияли, словно розы и золото), og midt i den blegrøde luft strålede aftenstjernen så klart og dejligt (а посреди бледно-розового воздуха так ясно и прекрасно сияли вечерние звёзды), luften var mild og frisk og havet blikstille (воздух был мягким и свежим, а море спокойным). Der lå et stort skib med tre master (там был большой корабль с тремя мачтами), et eneste sejl var kun oppe (только один-единственный парус был раскрыт), thi ikke en vind rørte sig rundt om i tovværket og på stængerne sad matroser (так как ни ветерка не двигалось, не шевелилось, и на снастях и верхних мачтах сидели матросы; stang (en, stænger) "верхняя мачта"). Der var musik og sang (была музыка и пение), og alt som aftenen blev mørkere (и между тем как вечер стал темнее), tændtes hundrede brogede lygter (зажглись сотни разноцветных огней); de så ud, som om alle nationers flag vajede i luften (они были похожи на флаги всех стран, трепещущие в воздухе). Den lille havfrue svømmede lige hen til kahytvinduet (русалочка подплыла прямо к иллюминатору каюты), og hver gang vandet løftede hende i vejret (и каждый раз, когда вода поднимала её в воздух), kunne hun se ind af de spejlklare ruder (она могла заглядывать внутрь зеркально-ясных оконных стёкол), hvor så mange pyntede mennesker stod (где стояло так много нарядных людей), men den smukkeste var dog den unge prins med de store sorte øjne (но самым красивым всё-таки был молодой принц с большими чёрными глазами), han var vist ikke meget over 16 år (ему было наверняка не многим более 16 лет), det var hans fødselsdag, og derfor skete al denne stads (это был его день рождения, и поэтому всё это торжество и происходило). Matroserne dansede på dækket (матросы танцевали на палубе), og da den unge prins trådte derud (а когда туда ступил, вышел молодой принц; træde-trådte-trådt "наступать"), steg over hundrede raketter op i luften (в воздух поднялось более сотни ракет), de lyste, som den klare dag (они светили, словно ясный день), så den lille havfrue blev ganske forskrækket og dukkede ned under vandet (так что маленькая русалочка очень испугалась и нырнула под воду), men hun stak snart hovedet igen op (но скоро она снова подняла голову; stikke-stak-stukket "торчать; совать"), og da var det ligesom om alle himmelens stjerner faldt ned til hende (и тогда казалось, словно все небесные звёзды падали к ней вниз; falde-faldt-faldet "падать"). Aldrig havde hun set sådanne ildkunster (никогда она ещё не видела подобных фейерверков). Store sole snurrede rundt (кругом жужжали большие солнца), prægtige ildfisk svingede sig i den blå luft (красивые огненные рыбы кружили в голубом воздухе; svinge "взмахивать"; svinge sig "кружить /о птицах/"), og alting skinnede tilbage fra den klare, stille sø (и всё отражалось в ясном, тихом море; skinne sig tilbage "отражаться: светиться обратно"). På skibet selv var så lyst (на самом корабле было так светло), at man kunne se hvert lille tov, sagtens menneskerne (что было виден каждый маленький канатик, не говоря уж о людях; sagtens "пожалуй, вероятно"). O hvor dog den unge prins var smuk (о, как же красив был юный принц), og han trykkede folkene i hånden (он пожимал всем: «народу, людям» руку), lo og smilede (смеялся и улыбался), mens musiken klang i den dejlige nat (в то время как музыка звучала в прекрасной ночи).

 

Solen var lige gået ned, idet hun løftede sit hoved op over havet, men alle skyerne skinnede endnu som roser og guld, og midt i den blegrøde luft strålede aftenstjernen så klart og dejligt, luften var mild og frisk og havet blikstille. Der lå et stort skib med tre master, et eneste sejl var kun oppe, thi ikke en vind rørte sig rundt om i tovværket og på stængerne sad matroser. Der var musik og sang, og alt som aftenen blev mørkere, tændtes hundrede brogede lygter; de så ud, som om alle nationers flag vajede i luften. Den lille havfrue svømmede lige hen til kahytvinduet, og hver gang vandet løftede hende i vejret, kunne hun se ind af de spejlklare ruder, hvor så mange pyntede mennesker stod, men den smukkeste var dog den unge prins med de store sorte øjne, han var vist ikke meget over 16 år, det var hans fødselsdag, og derfor skete al denne stads. Matroserne dansede på dækket, og da den unge prins trådte derud, steg over hundrede raketter op i luften, de lyste, som den klare dag, så den lille havfrue blev ganske forskrækket og dukkede ned under vandet, men hun stak snart hovedet igen op, og da var det ligesom om alle himmelens stjerner faldt ned til hende. Aldrig havde hun set sådanne ildkunster. Store sole snurrede rundt, prægtige ildfisk svingede sig i den blå luft, og alting skinnede tilbage fra den klare, stille sø. På skibet selv var så lyst, at man kunne se hvert lille tov, sagtens menneskerne. O hvor dog den unge prins var smuk, og han trykkede folkene i hånden, lo og smilede, mens musiken klang i den dejlige nat.

 

28. Det blev silde (становилось поздно), men den lille havfrue kunne ikke vende sine øjne bort fra skibet og fra den dejlige prins (но русалочка не могла отвратить своих глаз от корабля и от прекрасного принца). De brogede lygter blev slukket (пёстрые фонари затухали), raketterne steg ikke mere i vejret (ракеты больше поднимались в воздух), der lød heller ikke flere kanonskud (больше не звучали пушечные выстрелы; lyde-lød-lydt "звучать"; heller ikke «также не»; flere «большее количество; многие»), men dybt nede i havet summede og brummede det (но глубоко в море жужжало и ворчало), hun sad imedens på vandet og gyngede op og ned (между тем она сидела на воде и качалась вверх-вниз), så at hun kunne se ind i kahytten (так, чтобы смореть внутрь каюты); men skibet tog stærkere fart (но корабль набрал скорость сильнее), det ene sejl bredte sig ud efter det andet (один парус раскрывался за другим), nu gik bølgerne stærkere (и теперь волны шли сильнее), store skyer trak op (собрались большие тучи), det lynede langt borte (где-то далеко сверкала молния). O, det ville blive et skrækkeligt vejr (о, наступала ужасная погода = буря)! Derfor tog matroserne sejlene ind (поэтому матросы спустили паруса). Det store skib gyngede i flyvende fart på den vilde sø (большой корабль качался на летящей скорости на диком море), vandet rejste sig, ligesom store sorte bjerge (вода поднималась, словно большие чёрные горы), der ville vælte over masten (которые собирались перекатиться через мачту), men skibet dykkede, som en svane (но корабль нырял, словно лебедь), ned imellem de høje bølger (вниз между высоких волн) og lod sig igen løfte op på de tårnende vande (и его снова поднимало: «давал себя поднять» на нагромождающихся водах). Det syntes den lille havfrue just var en morsom fart (русалочка думала, что это была просто весёлая гонка, езда), men det syntes søfolkene ikke (но моряки так не думали), skibet knagede og bragede (корабль скрипел и трещал), de tykke planker bugnede ved de stærke stød (толстая обшивка выпячивалась от сильных толчков), søen gjorde ind mod skibet (море попало в корабль), masten knak midt over (мачта переломалась пополам), ligesom den var et rør (как будто это была тростинка), og skibet slængrede på siden (и корабль завалился на бок), mens vandet trængte ind i rummet (в то время как вода хлынула в трюм). Nu så den lille havfrue, at de var i fare (тогда русалочка увидела, что они были в опасности), hun måtte selv tage sig i agt for bjælker og stumper af skibet (теперь ей самой приходилось беречься: «брать себя во внимание» от балок и обломков корабля), der drev på vandet (которые плавали по воде; drive-drev-drevet «водить; дрейфовать»). Et øjeblik var det så kullende mørkt (один момент было так темно), at hun ikke kunne øjne det mindste (что она не могла ничегошеньки увидеть), men når det så lynede, blev det igen så klart (но когда сверкнула молния, всё снова так прояснилось), at hun kendte dem alle på skibet (что она узнала их всех на корабле); hver tumlede sig det bedste han kunne (каждый брёл (шатаясь), как только мог); den unge prins søgte hun især efter (особенно искала она молодого принца), og hun så ham, da skibet skiltes ad (и она увидела его, когда корабль разломился пополам), synke ned i den dybe sø (как он тонет, погружается в глубокое море). Ligestraks blev hun ganske fornøjet (тут же она очень обрадовалась), for nu kom han ned til hende (так как теперь он попал к ней), men så huskede hun, at menneskene ikke kunne leve i vandet (но тут она вспомнила, что люди не могут жить в воде), og at han ikke, uden som død (и что он не сможет, только если он не будет мёртвым: «кроме как мертвым»), kunne komme ned til hendes faders slot (попасть вниз в замок её отца). Nej dø, det måtte han ikke (нет, умереть, это ему нельзя = нет, я не хочу, чтобы он умер); derfor svømmede hun hen mellem bjælker og planker, der drev på søen (поэтому она поплыла между балками и обшивкой, которые плавали по морю), glemte rent, at de kunne have knust hende (совсем: «начисто» забыла, что они могли разбить, раздавить её), hun dykkede dybt under vandet og steg igen højt op imellem bølgerne (она глубоко ныряла под воду и снова высоко поднималась между волнами), og kom så tilsidst hen til den unge prins (и так в конце концов добралась до молодого принца), som næsten ikke kunne svømme længere i den stormende sø (который почти не мог больше плыть в бушующем море), hans arme og ben begyndte at blive matte (его руки и ноги начали слабеть), de smukke øjne lukkede sig (красивые глаза закрылись), han havde måttet dø (он должен бы был умереть), var ikke den lille havfrue kommet til (если бы русалочка не пришла). Hun holdt hans hoved op over vandet (она держала его голову над водой), og lod så bølgerne drive hende med ham, hvorhen de ville (и дала волнам нести её с ним, куда им хотелось).

 

Det blev silde, men den lille havfrue kunne ikke vende sine øjne bort fra skibet og fra den dejlige prins. De brogede lygter blev slukket, raketterne steg ikke mere i vejret, der lød heller ikke flere kanonskud, men dybt nede i havet summede og brummede det, hun sad imedens på vandet og gyngede op og ned, så at hun kunne se ind i kahytten; men skibet tog stærkere fart, det ene sejl bredte sig ud efter det andet, nu gik bølgerne stærkere, store skyer trak op, det lynede langtborte. O, det ville blive et skrækkeligt vejr! Derfor tog matroserne sejlene ind. Det store skib gyngede i flyvende fart på den vilde sø, vandet rejste sig, ligesom store sorte bjerge, der ville vælte over masten, men skibet dykkede, som en svane, ned imellem de høje bølger og lod sig igen løfte op på de tårnende vande. Det syntes den lille havfrue just var en morsom fart, men det syntes søfolkene ikke, skibet knagede og bragede, de tykke planker bugnede ved de stærke stød, søen gjorde ind mod skibet, masten knak midt over, ligesom den var et rør, og skibet slængrede på siden, mens vandet trængte ind i rummet. Nu så den lille havfrue, at de var i fare, hun måtte selv tage sig i agt for bjælker og stumper af skibet, der drev på vandet. Et øjeblik var det så kullende mørkt, at hun ikke kunne øjne det mindste, men når det så lynede, blev det igen så klart, at hun kendte dem alle på skibet; hver tumlede sig det bedste han kunne; den unge prins søgte hun især efter, og hun så ham, da skibet skiltes ad, synke ned i den dybe sø. Ligestraks blev hun ganske fornøjet, for nu kom han ned til hende, men så huskede hun, at menneskene ikke kunne leve i vandet, og at han ikke, uden som død, kunne komme ned til hendes faders slot. Nej dø, det måtte han ikke; derfor svømmede hun hen mellem bjælker og planker, der drev på søen, glemte rent, at de kunne have knust hende, hun dykkede dybt under vandet og steg igen højt op imellem bølgerne, og kom så tilsidst hen til den unge prins, som næsten ikke kunne svømme længere i den stormende sø, hans arme og ben begyndte at blive matte, de smukke øjne lukkede sig, han havde måttet dø, var ikke den lille havfrue kommet til. Hun holdt hans hoved op over vandet, og lod så bølgerne drive hende med ham, hvorhen de ville.

 

29. I morgenstunden var det onde vejr forbi (в утренний час плохая погода = непогода прошла); af skibet var ikke en spån at se (от корабля не были видно ни щепки), solen steg så rød og skinnende op af vandet (солнце поднялось таким красным и сверкающим из воды), det var ligesom om prinsens kinder fik liv derved (казалось, будто щёки принца вернулись к жизни при этом: «с этим»), men øjnene blev lukket (но глаза оставались закрытыми); havfruen kyssede hans høje smukke pande og strøg hans våde hår tilbage (русалка поцеловала его высокий красивый лоб и пригладила его мокрые волосы назад; stryge-strøg-strøget «гладить»); hun syntes, han lignede marmorstøtten nede i hendes lille have (ей казалось, что он походил на мраморную статуэтку там внизу, в её маленьком саду), hun kyssede ham igen (она снова поцеловала его), og ønskede, at han dog måtte leve (и пожелала, чтобы он всё-таки смог жить, чтобы жил).

 

I morgenstunden var det onde vejr forbi; af skibet var ikke en spån at se, solen steg så rød og skinnende op af vandet, det var ligesom om prinsens kinder fik liv derved, men øjnene blev lukket; havfruen kyssede hans høje smukke pande og strøg hans våde hår tilbage; hun syntes, han lignede marmorstøtten nede i hendes lille have, hun kyssede ham igen, og ønskede, at han dog måtte leve.

 

30. Nu så hun foran sig det faste land (и вот она увидела перед собой твёрдую землю), høje blåe bjerge (высокие голубые горы), på hvis top den hvide sne skinnede (на вершинах которых сверкал белый снег), som var det svaner (как будто это были лебеди), der lå (которые там лежали); nede ved kysten var dejlige grønne skove (внизу, у берега, были прекрасные зелёные леса), og foran lå en kirke eller et kloster (и впереди стояла церковь или монастырь), det vidste hun ikke ret (этого она точно не знала), men en bygning var det (но это было строение). Citron- og apelsintræer voksede der i haven (там в саду росли лимонные и апельсиновые деревья), og foran porten stod høje palmetræer (и перед воротами стояли высокие пальмы). Søen gjorde her en lille bugt (море образовывало здесь маленькую бухточку), der var blikstille, men meget dybt (которая была спокойной, но очень глубокой), lige hen til klippen, hvor det hvide fine sand var skyllet op (прямо к скале, где был намыт белый мелкий песок), her svømmede hun hen med den smukke prins (сюда она поплыла с красивым принцем), lagde ham i sandet, men sørgede især for (положила его на песок, но особо позаботилась о том), at hovedet lå højt i det varme solskin (чтобы голова лежала высоко в тёплом солнечном свете).

 

Nu så hun foran sig det faste land, høje blåe bjerge, på hvis top den hvide sne skinnede, som var det svaner, der lå; nede ved kysten var dejlige grønne skove, og foran lå en kirke eller et kloster, det vidste hun ikke ret, men en bygning var det. Citron- og apelsintræer vokste der i haven, og foran porten stod høje palmetræer. Søen gjorde her en lille bugt, der var blikstille, men meget dybt, lige hen til klippen, hvor det hvide fine sand var skyllet op, her svømmede hun hen med den smukke prins, lagde ham i sandet, men sørgede især for, at hovedet lå højt i det varme solskin.

 

31. Nu ringede klokkerne i den store hvide bygning (и вот в большом белом здании ударили часы), og der kom mange unge piger gennem haven (и через сад пришло много молодых девушек). Da svømmede den lille havfrue længere ud bag nogle høje sten (тогда русалочка уплыла за какие-то высокие камни), som ragede op af vandet (которые возвышались из воды), lagde sø-skum på sit hår og sit bryst (положила морской пены на свои волосы и свою грудь), så at ingen kunne se hendes lille ansigt (так, чтобы никто не смог увидеть её маленького личика), og da passede hun på, hvem der kom til den stakkels prins (и тогда она стала следить за тем, кто подойдет к бедному принцу).

 

Nu ringede klokkerne i den store hvide bygning, og der kom mange unge piger gennem haven. Da svømmede den lille havfrue længere ud bag nogle høje sten, som ragede op af vandet, lagde sø-skum på sit hår og sit bryst, så at ingen kunne se hendes lille ansigt, og da passede hun på, hvem der kom til den stakkels prins.

 

32. Det varede ikke længe (прошло не много времени: «не долго»), før en ung pige kom derhen (прежде, чем молодая девушка подошла туда), hun syntes at blive ganske forskrækket (которая, казалось, очень испугалась), men kun et øjeblik (но только на миг), så hentede hun flere mennesker (тогда она позвала ещё людей), og havfruen så, at prinsen fik liv (и русалка увидела, что принц ожил), og han smilede til dem alle rundt omkring (и он улыбнулся всем окружающим), men ud til hende smilede han ikke (но ей он не улыбался), han vidste jo ikke heller (он ведь и не знал), at hun havde reddet ham (что она спасла его), hun følte sig så bedrøvet (она почувствовала себя весьма расстроенной), og da han blev ført ind i den store bygning (и когда его отнесли в больше здание), dykkede hun sorgfuld ned i vandet og søgte hjem til sin faders slot (она печальная нырнула в воду и отправилась домой в замок своего отца).

 

Det varede ikke længe, før en ung pige kom derhen, hun syntes at blive ganske forskrækket, men kun et øjeblik, så hentede hun flere mennesker, og havfruen så, at prinsen fik liv, og han smilede til dem alle rundt omkring, men ud til hende smilede han ikke, han vidste jo ikke heller, at hun havde reddet ham, hun følte sig så bedrøvet, og da han blev ført ind i den store bygning, dykkede hun sorgfuld ned i vandet og søgte hjem til sin faders slot.

 

33. Altid havde hun været stille og tankefuld (она всегда была тихой и задумчивой), men nu blev hun det meget mere (но теперь она стала таковой ещё больше). Søstrene spurgte hende, hvad hun havde set den første gang deroppe (сёстры спрашивали её, что она видела там наверху в первый раз; spørge-spurgte-spurgt «спрашивать»), men hun fortalte ikke noget (но она ничего не рассказывала).

 

Altid havde hun været stille og tankefuld, men nu blev hun det meget mere. Søstrene spurgte hende, hvad hun havde set den første gang deroppe, men hun fortalte ikke noget.

 

34. Mangen aften og morgen steg hun op der (часто, вечером и утром: «многими вечерами и утрами» она поднималась туда), hvor hun havde forladt prinsen (где она оставила принца). Hun så, hvor havens frugter modnedes og blev afplukket (она видела, как созревают и собираются морские фрукты; modnes «созревать»), hun så, hvor sneen smeltede på de høje bjerge (она видела, как тает снег на высоких горах), men prinsen så hun ikke (но принца она не видела), og derfor vendte hun altid endnu mere bedrøvet hjem (и поэтому она всегда возвращалась домой ещё более расстроенной). Der var det hendes eneste trøst (это было её единственным утешением), at sidde i sin lille have og slynge sine arme om den smukke marmorstøtte (сидеть в своём маленьком саду и обвивать своми руками красивую мраморную статуэтку; slynge arme om «обвивать руками»), som lignede prinsen (которая походила на принца), men sine blomster passede hun ikke (но она не обращала внимания на свои цветы), de voksede, som i et vildnis, ud over gangene (которые разрастались, словно в чаще, над проходами) og flettede deres lange stilke og blade ind i træernes grene (и вплетали свои длинные стебли и лепестки в ветви деревьев), så der var ganske dunkelt (так что там было совсем темно).

 

Mangen aften og morgen steg hun op der, hvor hun havde forladt prinsen. Hun så, hvor havens frugter modnedes og blev afplukket, hun så, hvor sneen smeltede på de høje bjerge, men prinsen så hun ikke, og derfor vendte hun altid endnu mere bedrøvet hjem. Der var det hendes eneste trøst, at sidde i sin lille have og slynge sine arme om den smukke marmorstøtte, som lignede prinsen, men sine blomster passede hun ikke, de vokste, som i et vildnis, ud over gangene og flettede deres lange stilke og blade ind i træernes grene, så der var ganske dunkelt.

 

35. Tilsidst kunne hun ikke længere holde det ud (в конце концов она больше не могла это выдержать; holde ud «выдерживать»), men sagde det til en af sine søstre (и она сказала об этом одной из своих сестёр), og så fik straks alle de andre det at vide (и так об этом тут же узнали все остальные), men heller ikke flere (но больше никто), end de og et par andre havfruer (кроме них и пары других русалок), som ikke sagde det uden til deres nærmeste veninder (которые не рассказали об этом, кроме как своим ближайшим подругам). En af dem vidste besked (одна из них знала ответ), hvem prinsen var (кем был принц), hun havde også set stadsen på skibet (она также видела праздник на корабле), vidste, hvorfra han var, og hvor hans kongerige lå (знала, откуда он был и где находилось его королевство).

 

Tilsidst kunne hun ikke længere holde det ud, men sagde det til en af sine søstre, og så fik straks alle de andre det at vide, men heller ikke flere, end de og et par andre havfruer, som ikke sagde det uden til deres nærmeste veninder. En af dem vidste besked, hvem prinsen var, hun havde også set stadsen på skibet, vidste, hvorfra han var, og hvor hans kongerige lå.

 

36. "Kom lille søster (иди, сестричка)!" sagde de andre prinsesser (сказали остальные принцессы), og med armene om hinandens skuldre steg de i en lang række op af havet foran (и, обнявши друг друга за плечи: «с руками вокруг плеч друг друга», поднялись из моря длинной чередою), hvor de vidste prinsens slot lå (перед тем местом, где, как они знали, находился замок принца).

 

"Kom lille søster!" sagde de andre prinsesser, og med armene om hinandens skuldre steg de i en lang række op af havet foran, hvor de vidste prinsens slot lå.

 

37. Dette var opført af en lysegul glinsende stenart (он был возведен из светло-жёлтого блестящего камня), med store marmortrapper (с большими мраморными лестницами), en gik lige ned til havet (одна (из них) спускалась прямо к морю). Prægtige forgyldte kupler hævede sig over taget (в







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.